"ces temps de" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الأوقات
        
    • هذا الوقت الذي
        
    • هذه الفترة من
        
    • هذا الوقت من
        
    • أوقات يسودها
        
    • هذه الأزمنة
        
    Il faut continuer à prendre en compte l'assistance humanitaire à l'Afghanistan, notamment par ces temps de crise alimentaire. UN كما يجب أن نواصل تقديم المساعدة الإنسانية إلى أفغانستان، ولا سيما خلال هذه الأوقات التي تشهد أزمة في الغذاء.
    Notre père, nous te demandons de nous délivrer par cette épreuve, protège-nous en ces temps de feu et de sang, de confusion et de désespoir. Open Subtitles أبانا الذي في السماء نسألك النجاة من هذه المحنة احمنا في هذه الأوقات من النار والدماء
    Ces mesures visent à garantir la stabilité macroéconomique et du secteur réel et à promouvoir le développement du secteur privé, en soutenant le marché du travail et les travailleurs migrants concernés et en assurant à la population une aide sociale en ces temps de crise financière. UN وترمي تدابير الخطة إلى ضمان استقرار الاقتصاد الكلي والقطاعات الحقيقية وتعزيز تنمية القطاع الخاص، ودعم سوق العمل والعمال المهاجرين المعنيين وضمان الدعم الاجتماعي للسكان في هذا الوقت الذي تخيم عليه الأزمة المالية.
    En ces temps de grande incertitude, il est rassurant que les leaders du Groupe des 20 aient exprimé, lors du récent Sommet de Londres, leur volonté de lutter contre les pressions protectionnistes et de poursuivre leurs efforts en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 11 - ومما يبعث على الطمأنينة في هذا الوقت الذي تجتاحه شكوك ضخمة أن قادة مجموعة العشرين أعربوا في مؤتمر القمة المعقود مؤخرا في لندن عن التزامهم بمكافحة الضغوط الحمائية وبمواصلة جهودهم الرامية إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Aujourd'hui plus que jamais, en ces temps de profonde tourmente financière et économique, un mécanisme d'examen efficace est essentiel. UN والآن على الخصوص، في هذه الفترة من الاضطراب المالي والاقتصادي المستحكم، لا غنى عن وجود آلية فعالة لاستعراض التنفيذ.
    Je vous demande à tous d'être vigilants et de prendre soin de votre famille, de vos amis, et de vos voisins en ces temps de crise, et de montrer à notre pays, et au monde, Open Subtitles ادعو الجميع الى توخي الحذر والإعتناء بعائلاتكم واصدقائكم وجيرانكم فى هذا الوقت من الأزمة
    Tout en félicitant l'UNICEF d'avoir su conserver l'appui des donateurs en ces temps de restrictions budgétaires, une délégation a dit qu'il pourrait peut-être recueillir davantage de fonds au titre de la masse commune des ressources s'il rendait compte de façon plus transparente de la façon dont ces ressources étaient utilisées. UN وهنﱠأ أحد الوفود اليونيسيف على استبقاء دعم كبير من جانب المانحين في أوقات يسودها التحفظ المالي، ولكنه أشار إلى أنه يمكن تعزيز جمع اﻷموال للموارد العامة من خلال اﻹبلاغ بطريقة أكثر شفافية عن كيفية استخدام تلك الموارد العامة.
    Au cours de cette historique Assemblée du millénaire, les Membres de cette communauté mondiale chercheront à rendre les buts et l'activité de l'ONU plus pertinents pour ses Membres en ces temps de mutation rapide. UN وخلال جمعية الألفية التاريخية هذه، سيسعى الأعضاء في هذا المجتمع العالمي إلى جعل أهداف وأعمال الأمم المتحدة أكثر أهمية لدولها في هذه الأزمنة المتغيرة بسرعة.
    En ces temps de grandes importances, faites-vous du karaoke ? Open Subtitles في هذه الأوقات من الإجهاد العظيم، هل أنت تعمل كاريوكي؟
    Pensez-vous qu'en ces temps de standby je chargerais mes armes ? Open Subtitles أتعتقد في هذه الأوقات الغير عملية، سأعبىء الرصاص؟
    Pour finir, en ces temps de trahison et d'émeute, il est apparu au Conseil que les jours et la sécurité du Roi Joffrey Open Subtitles ختاماً، في هذه الأوقات المليئة ،بالخيانة والفوضى يعتبر المجلس
    En ces temps de difficultés économiques marqués par un taux de chômage élevé et par la stagnation, en particulier pour les pays industrialisés, la solidarité mondiale tend à disparaître de nos priorités. UN وفي هذه الأوقات الاقتصادية العصبية، وبخاصة بالنسبة للدول الصناعية، حيث ارتفعت معدلات البطالة والركود، فإن التضامن العالمي يميل إلى الاختفاء من بين أولوياتنا.
    En ces temps de troubles, les peuples de la planète attendent de l'Organisation des Nations Unies qu'elle préserve ce qui est fondamental pour eux, du développement durable à la paix et à la sécurité. UN في هذه الأوقات العصيبة، تتطلع شعوب العالم إلى الأمم المتحدة لحماية الأساسيات بالنسبة لها، من التنمية المستدامة إلى السلم والأمن.
    Nous sommes persuadés que grâce à tous les brillants esprits ici réunis, travaillant à un avenir meilleur pour l'humanité, des solutions importantes seront trouvées, avec la même célérité, la même urgence et le même intérêt qui ont prévalu, en ces temps de turbulences financières, pour élaborer des programmes de sauvetage des banques en faillite. UN ونثق بأنه، بفضل هذا العدد الكبير من الأفراد الأذكياء المجتمعين هنا، الساعين إلى حياة أفضل لجميع أبناء الجنس البشري، ستُطرح قرارات هامة على بساط البحث بنفس ما أُبدي من سرعة وإلحاحية واهتمام عند رسم خطط إنقاذ المصارف المفلسة في هذه الأوقات العصيبة في دنيا المال.
    79. Le Comité recommande à l'UNOPS d'envisager de développer l'utilisation d'administrateurs auxiliaires qui représentent un mécanisme d'un bon rapport coût-efficacité, surtout en ces temps de problèmes financiers. UN 79 - يوصي المجلس بأن ينظر المكتب في التوسع في استخدام الموظفين الفنيين المبتدئين كآلية مجدية التكاليف، وبخاصة في هذا الوقت الذي تسود فيه القيود المالية.
    L’absence d’esprit d’initiative de la Commission en ces temps de morosité économique de plus en plus ancrée n’est que la partie visible de l'iceberg. Les événements de ces derniers mois ont cristallisé des inquiétudes profondément enracinées. News-Commentary إن الافتقار إلى الزعامة من جانب المفوضية على هذا النحو الظاهر وفي هذا الوقت الذي يشهد تفاقم الأزمة الاقتصادية هو في الحقيقة غيض من فيض. ولقد أسفرت الأحداث التي شهدتها الأشهر الأخيرة عن بلورة مخاوف أشد عمقاً.
    h) Recommandation figurant au paragraphe 79. L'UNOPS devrait envisager de développer l'utilisation d'administrateurs auxiliaires qui représentent un mécanisme d'un bon rapport coût-efficacité, surtout en ces temps de problèmes financiers. UN (ح) التوصية الواردة في الفقرة 79 بأن ينظر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوسع في استخدام الموظفين الفنيين المبتدئين كآلية مجدية التكاليف، وبخاصة في هذا الوقت الذي تسود فيه القيود المالية.
    C'est en ces temps de souffrance et de besoin que nous apprécions la vraie valeur de la compassion et du sacrifice humains. UN وفي هذه الفترة من المعاناة والضائقة بالذات، نشعر بتقدير القيمة الحقيقية للتعاطف الإنساني والتضحيات الإنسانية.
    Nous avons débattu du rôle que l'ONU peut et doit jouer pour rétablir la confiance mondiale en ces temps de crises économique, sociale et politique. UN فلقد أجرينا مناقشات بشأن الدور الذي يمكن بل ينبغي أن تقوم به الأمم المتحدة لاستعادة الثقة العالمية خلال هذه الفترة من الأزمات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Et dans ces temps de crise vers qui se tourner pour diriger? Open Subtitles وفي هذا الوقت من الأزمة إلى مَن علينا اللجوء لقيادتنا؟
    Comment ne rien dire, en ces temps de crise familiale ? Open Subtitles كيف لن نذهب إلى العائلة في هذا الوقت من الأزمات العائلية ؟
    Tout en félicitant l'UNICEF d'avoir su conserver l'appui des donateurs en ces temps de restrictions budgétaires, une délégation a dit qu'il pourrait peut-être recueillir davantage de fonds au titre de la masse commune des ressources s'il rendait compte de façon plus transparente de la façon dont ces ressources étaient utilisées. UN وهنﱠأ أحد الوفود اليونيسيف على استبقاء دعم كبير من جانب المانحين في أوقات يسودها التحفظ المالي، ولكنه أشار إلى أنه يمكن تعزيز جمع اﻷموال للموارد العامة من خلال اﻹبلاغ بطريقة أكثر شفافية عن كيفية استخدام تلك الموارد العامة.
    Pour terminer, je voudrais dire qu'en ces temps de changement, la communauté internationale - > > Nous, peuples > > - a l'occasion et la responsabilité uniques de garantir la mise en œuvre complète de la Charte des Nations Unies et de favoriser ainsi une paix plus générale et une meilleure compréhension entre les nations. UN وفي الختام، أود أن أقول، في هذه الأزمنة المتغيرة، إن المجتمع الدولي - " نحن الشعوب " - أمامه فرصة نادرة وتقع عليه المسؤولية عن ضمان التنفيذ الكامل لميثاق الأمم المتحدة، وبالتالي تأمين السلام الأوسع والتفاهم الأعمق فيما بين الأمم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus