"ces temps difficiles" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الأوقات العصيبة
        
    • هذه الأوقات الصعبة
        
    • هذا الوقت العصيب
        
    • هذه الفترة العصيبة
        
    • هذه الظروف الصعبة
        
    • هذه الأيام العصيبة
        
    • هذه المرحلة الصعبة
        
    • الأوقات العصيبة الراهنة
        
    • تلك الأوقات العصيبة
        
    • هذه الفترة الصعبة
        
    • هذه الأزمنة الصعبة
        
    • الأزمنة العصيبة
        
    Nous devons réaffirmer notre engagement et notre détermination à rester aux côtés des Haïtiens et à les aider à surmonter ces temps difficiles. UN ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة.
    Une telle force sous mes ordres pourrait se révéler utile en ces temps difficiles. Open Subtitles قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة.
    C'est pourquoi nous nous associons à la communauté internationale et à tous ceux qui désirent adopter une attitude constructive en ces temps difficiles. UN ولذلك نتفق مع المجتمع الدولي وكل من يرغبون في أن يكون لهم موقف بناء في هذه الأوقات الصعبة.
    Il a également indiqué que la formation de ce nouveau gouvernement était un signe encourageant de l'unité du peuple palestinien en ces temps difficiles. UN وأعرب فيه أيضا عن رأيه بأن تشكيل هذه الحكومة الجديدة يمثل بادرة طيبة على وحدة الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب.
    La Suède appuie sans réserves l'appel lancé par l'ONU pour lutter contre le terrorisme, et nous exprimons notre solidarité avec le peuple et le Gouvernement des États-Unis en ces temps difficiles. UN وتساند السويد الأمم المتحدة مساندة كاملة في ندائها لمحاربة الإرهاب. ونعرب عن تضامننا مع الشعب الأمريكي وحكومته في هذه الفترة العصيبة.
    Il continue, avec le Secrétariat, de faire preuve de la détermination nécessaire en ces temps difficiles de crise mondiale. UN لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية.
    Grâce à ses efforts collectifs et avec l'aide venue du monde entier, il surmontera ces temps difficiles. UN ومن خلال الجهود الجماعية للشعب وبالمساعدة التي يتلقاها من جميع أنحاء العالم، فإنه سيجتاز هذه الأوقات العصيبة بنجاح.
    Nous exprimons également toute notre appréciation au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour le dévouement et la détermination dont il a fait preuve à la tête de l'ONU en ces temps difficiles. UN ونعرب عن تقديرنا أيضاً للأمين العام، السيد كوفي عنان، على تفانيه وقيادته الوفية للأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة.
    Il ne fait aucun doute que le dialogue entre les civilisations peut jouer un rôle particulier pour montrer la voie et promouvoir la compréhension et la tolérance en ces temps difficiles. UN ولا شك في أن الحوار بين الحضارات له موضع خاص في رسم الطريق وتعزيز التفاهم والتسامح في هذه الأوقات العصيبة.
    Des rapports comme celui-ci font état de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. Il est toutefois indispensable que l'Organisation prenne des mesures concrètes en ces temps difficiles. UN وإن ما تفعله التقارير، مثل تقريري هذا، هو أنها تسجِّل انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولكن العمل الحقيقي من قِبَل المنظمة أساسي في هذه الأوقات العصيبة.
    Nous saluons la gestion avisée du Secrétaire général en ces temps difficiles. UN ونشيد بالأمين العام على قيادته في هذه الأوقات الصعبة.
    Finalement, en ces temps difficiles, un certain nombre de problèmes difficiles sont soumis à notre examen. UN وأخيرا، إن أمامنا عددا من المسائل المعقدة لتدارسها في هذه الأوقات الصعبة.
    Je tiens aussi à rendre hommage à notre Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, qui guide nos travaux en ces temps difficiles. UN وأود كذلك أن أشيد بأميننا العام السيد بان كي - مون، على توجيهاته في هذه الأوقات الصعبة.
    Je tiens à vous assurer que c'est avec un grand plaisir et beaucoup de confiance que j'assume mes fonctions d'Ambassadeur de l'Allemagne auprès de cette Conférence, même en ces temps difficiles. UN وأود أن أؤكد لكم أنني أتولى مهامي كسفير لألمانيا لدى هذا المؤتمر بسرور بالغ وثقة كبيرة حتى في هذا الوقت العصيب.
    L'Union européenne manifeste sa solidarité au peuple palestinien en ces temps difficiles. UN يعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب.
    En ces temps difficiles, nos pensées et prières vont au peuple zambien, que le Président a servi avec honneur et détermination. UN وفي هذا الوقت العصيب نتوجه بدعواتنا من أجل شعب جمهورية زامبيا الذي عمل رئيسه بالتزام وشرف.
    Il a été proposé que la réunion de Doha constitue un message d'espoir en ces temps difficiles et permette de renforcer le partenariat mondial en faveur du développement dans le cadre du financement du développement. UN 9 - ويقترح أن يقدم اجتماع الدوحة رسالة أمل في هذه الفترة العصيبة بتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية في إطار تمويل التنمية.
    Respecte notre vie privée en ces temps difficiles. Open Subtitles رجاءً احترمي خصوصيتنا في هذه الظروف الصعبة.
    Ce rapport est sans aucun doute l'œuvre de quelqu'un qui, dans son esprit, son cœur et son âme, ne désire rien d'autre que de voir l'ONU capable de véritablement concrétiser sa vision et de remplir sa mission en ces temps difficiles. UN ولا شك أن التقرير نتاج لعقل وقلب وروح رجل لا يريد إلا أن تكون الأمم المتحدة قادرة حقا على تحقيق رؤيتها ورسالتها في هذه الأيام العصيبة.
    Nul ne saurait éluder ses responsabilités en ces temps difficiles, car nombreux ceux qui sont impliqués dans le conflit meurtrier dans ce pays. UN وليس من الممكن أن نتخلى عن المسؤوليات خلال هذه المرحلة الصعبة ﻷن الصراع المميت في هذا البلد سببه اشتراك أطراف عديدة.
    Nombre de représentants ont insisté sur le fait qu'il fallait, en ces temps difficiles, préserver la liberté du commerce international et encourager la coopération Sud-Sud. UN وأكد كثيرون من أعضاء الوفود أهمية إبقاء التجارة الدولية خالية من القيود في الأوقات العصيبة الراهنة وشجعوا على التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Mais c'est dans ces temps difficiles que sont nés une forte détermination, le courage et l'inspiration. UN وفي رحم تلك الأوقات العصيبة وُلدت عزيمة قوية وشجاعة وإلهام.
    En ces temps difficiles, il sera essentiel que les Gouvernements libanais et israélien restent fidèles à leurs engagements et s'emploient à mettre pleinement en œuvre la résolution 1701 (2006). UN وسيظل التزام حكومتي لبنان وإسرائيل التزاما متواصلا بالتنفيذ الكامل للقرار 1701 (2006) ومواصلة بذل الجهود في سبيل ذلك أمرا حيويا خلال هذه الفترة الصعبة.
    En ces temps difficiles, il est impératif de réaffirmer notre foi dans la nécessité d'un renforcement du multilatéralisme, autour de l'action centrale des Nations Unies. UN ويتحتم علينا في هذه الأزمنة الصعبة أن نعيد تأكيد إيماننا بضرورة تعزيز تعددية الأطراف، التي تؤدي فيها الأمم المتحدة دوراً محورياً.
    La priorité immédiate est d'aider les gens partout à faire face à la situation en ces temps difficiles, et ce de manière équitable. UN وتتمثل الأولوية المباشرة في مد يد المساعدة للناس في كل مكان لمواجهة هذه الأزمنة العصيبة وعمل ذلك بشكل عادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus