Nous devons nous efforcer d'inverser ces tendances négatives pour la survie de l'humanité. | UN | ومن أجل بـقاء البشرية يتعين علينا أن نسعى إلى عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
Des programmes propres à accélérer la croissance économique, assortis de mesures de réduction de la dette contribueraient pour beaucoup à inverser ces tendances négatives. | UN | ويمكن للبرامج الرامية إلى المساعدة في الإسراع بالنمو الاقتصادي، والمصحوبة بتدابير لتخفيض الديون، أن تسهم إسهاما كبيرا في عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
S'il est vrai que le désordre, la violence et l'instabilité se développent dans plusieurs pays et que les disparités s'accentuent entre les États comme à l'intérieur de ceux-ci, la communauté mondiale dispose des connaissances nécessaires pour empêcher que ces tendances négatives ne gagnent du terrain. | UN | وعلى الرغم من تزايد القلاقل والعنف وعدم الاستقرار في بلدان عديدة وأوجه التفاوت بين الدول وداخلها، فإن لدى المجتمع العالمي المعرفة اللازمة لمنع انتشار هذه الاتجاهات السلبية. |
En conséquence, il est indispensable que l'Organisation des Nations Unies se montre encore plus forte et plus efficace pour surmonter ces tendances négatives et assume les nouvelles responsabilités qui sont les siennes à l'ombre d'un nouveau millénaire. | UN | ولذلك فإن الحاجة تدعو الى أمم متحدة أقوى وأكثر فعالية لكي تتغلب على هذه الاتجاهات السلبية ولتنهض بمسؤوليات جديدة في مستهل عصر ألفي جديد. |
L'Union africaine a fermement et collectivement décidé qu'il ne fallait pas laisser se poursuivre ces tendances négatives. | UN | لذلك اتخذ الاتحاد الأفريقي قرارا جماعيا قويا بأن هذه التوجهات السلبية لن يسمح لها بالاستمرار. |
Il est donc impérieux que les membres de la communauté internationale assument, chacun en ce qui le concerne, leurs responsabilités, se donnent la main et agissent de concert pour renverser ces tendances négatives. | UN | ومن هنا تقتضي الضرورة الحتمية أن يتحمل أعضاء المجتمع الدولي مسؤولياتهم، وأن يساعد كل منهم اﻵخر، وأن يعملوا معا لعكس مسار هذه الاتجاهات السلبية. |
Les taux de mortalité infantile et maternelle et le taux de pauvreté extrêmement élevés que continue d'enregistrer le pays sont particulièrement préoccupants, ce qui suppose que la communauté internationale devra se mobiliser davantage pour aider à inverser ces tendances négatives. | UN | ومن المثير للقلق بوجه خاص أن سيراليون لا تزال تسجل وفيات أطفال ووفيات نفاسية بمعدلات بالغة الارتفاع ومستويات من الفقر تستدعي زيادة التزام المجتمع الدولي بالمساعدة على عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
Pour renverser ces tendances négatives enregistrées au cours de la décennie écoulée, l'Afrique a plus que jamais besoin d'un engagement ferme de la communauté internationale pour son programme de développement. | UN | ولكي تعكس أفريقيا مسار هذه الاتجاهات السلبية التي سادت في العقد الماضي، فإنها تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى الالتزام الصارم من المجتمع الدولي بدعم برنامجها الإنمائي. |
Des programmes propres à accélérer la croissance économique, assortis de mesures de réduction de la dette contribueraient pour beaucoup à inverser ces tendances négatives. | UN | ويمكن للبرامج الرامية إلى المساعدة في الإسراع بالنمو الاقتصادي، والمصحوبة بتدابير لتخفيض الديون، أن تسهم إسهاما كبيرا في عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
C'est pourquoi les efforts d'inversion de ces tendances négatives sont orientés vers les États du Nord et quelques États de l'Est et de l'Ouest du pays. | UN | وهذا هو السبب وراء توجيه الجهود الرامية إلى معالجة هذه الاتجاهات السلبية نحو الولايات الشمالية وبضع ولايات في الأجزاء الشرقية والغربية من البلد. |
ces tendances négatives se sont répercutées nettement, tout d'abord, sur l'espérance de vie totale, qui est tombée de 71,1 ans en 1990 à 67,9 ans en 1999, puis a légèrement augmenté - 69 ans en 2000. | UN | وأثرت هذه الاتجاهات السلبية بوضوح أولا في المتوسط الإجمالي للعمر المتوقع، الذي انخفض من 71.1 في سنة 1990 إلى 67.9 سنة في عام 1999، ثم ارتفع ارتفاعا طفيفا - 69 سنة في عام 2000. |
ces tendances négatives qui ne vont sans doute pas diminuer dans le futur proche remontent aux alentours de 1980. Avant cette date, du fait du modèle de croissance d'après-guerre, la différence entre revenu moyen et revenu médian était généralement bien plus faible qu'aujourd'hui. | News-Commentary | وتعود هذه الاتجاهات السلبية إلى ثمانينيات القرن العشرين أو نحو ذلك. فقبل ذلك، كان نمط النمو في فترة ما بعد الحرب يُظهِر تباعداً بين الدخول المتوسطة والوسيطة أقل كثيراً من ذلك الذي تشهده العديد من الاقتصادات الآن. ومن غير المرجح أن تتراجع هذه الاتجاهات في المستقبل القريب. |
Compte tenu du fait qu'une grande partie de la Croatie s'est dépeuplée au fil des années et que les zones dépeuplées ont subi les destructions de la guerre, ce qui a freiné et déséquilibré le développement, les autorités ont pris des mesures pour prévenir ces tendances négatives. | UN | 10- وبالنظر إلى أن جزءا رئيسيا من كرواتيا قد نُكب من جراء إفراغه من سكانه على مدى عدد من السنين، وأن الدمار الذي أحدثته الحرب قد أصاب المناطق المفرغة من سكانها، مما أسفر عن معدلات تنمية أبطأ وأقل تكافؤا، فقد تم تنفيذ تدابير بهدف منع هذه الاتجاهات السلبية. |
On espère que l'Inspecteur général récemment nommé qui, comme prévu par l'Accord de paix [voir S/23501, annexe, sect. II, 3, B, b)], sera chargé de contrôler et de superviser les opérations de la Police nationale civile, sera doté des moyens lui permettant de remédier à ces tendances négatives. | UN | ومن المأمول أن يزود المفتش العام المعين حديثا والذي سيكون، على النحو الذي ينص عليه اتفاق السلم )ثانيا - ٣ - باء - ب(، مسؤولا عن مراقبة عمليات الشرطة المدنية الوطنية والاشراف عليها، بالوسائل اللازمة لمعالجة هذه الاتجاهات السلبية. |
Récemment, la Banque mondiale a prévu un renversement de ces tendances négatives grâce à une croissance globale du PIB dans toutes les régions en développement, avec une diminution correspondante de la pauvreté dans toutes les régions sauf l'Afrique jusqu'en 2015. | UN | ومؤخراً، تنبأ البنك الدولي بحدوث انقلاب في هذه الاتجاهات السلبية متوقعا نموا متساويا في الناتج المحلي الإجمالي في جميع المناطق النامية، وارتباط ذلك بوقوع انخفاض في مستويات الفقر بحلول عام 2015 في جميع المناطق ما عدا أفريقيا(5). |
23. On peut mobiliser les institutions, les systèmes de gouvernance et autres facteurs indirects qui sont au fondement de la crise actuelle pour qu'ils enraient ces tendances négatives, aident à restaurer les nombreux écosystèmes marins épuisés (nature) et les pêcheries menacées (bienfaits de la nature pour l'homme) et rétablissent ainsi la sécurité alimentaire et les styles de vies qu'ils permettent (bonne qualité de vie). | UN | 23 - ويمكن حشد المؤسسات ونُظم الحوكمة وغيرها من المحركات غير المباشرة المسؤولة أساساً عن الأزمة الحالية وذلك لوقف هذه الاتجاهات السلبية وللمساعدة في استعادة كثير من النُظم الإيكولوجية البحرية المستنزفة (الطبيعة) ومصائد الأسماك (منافع الطبيعة للناس) وما يرتبط بها من الأمن الغذائي وأنماط الحياة (نوعية الحياة الطيبة). |
23. On peut mobiliser les institutions, les systèmes de gouvernance et d'autres facteurs indirects qui sont au fondement de la crise actuelle pour qu'ils enraient ces tendances négatives, aident à restaurer les nombreux écosystèmes marins épuisés (nature) et les pêcheries menacées (bienfaits de la nature pour l'homme), et rétablissent ainsi la sécurité alimentaire et les styles de vies qu'ils permettent (bonne qualité de vie). | UN | 23 - ويمكن حشد المؤسسات ونُظم الحوكمة وغيرها من المحركات غير المباشرة المسؤولة أساساً عن الأزمة الحالية وذلك لوقف هذه الاتجاهات السلبية وللمساعدة في استعادة كثير من النُظم الإيكولوجية البحرية المستنزفة (الطبيعة) ومصائد الأسماك (منافع الطبيعة للناس) وما يرتبط بها من الأمن الغذائي وأنماط الحياة (نوعية الحياة الطيبة). |
À l'OSCE, nous cherchons à inciter les États membres à faire plus d'efforts pour remédier à ces tendances négatives au plan national et en coopération avec d'autres. | UN | وما فتئنا نعمل في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا من أجل التحفيز على بذل دول منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لجهود أكبر للتعامل مع هذه التوجهات السلبية على الصعيد الوطني وبالتعاون مع الآخرين. |