"ces traitements" - Traduction Français en Arabe

    • هذه المرتبات
        
    • هذه المعاملة
        
    • هذا العلاج
        
    • العلاج هذه
        
    • العلاجات المحال
        
    • بهذه المعاملة
        
    • تلك المرتبات
        
    • وهذه المعاملة
        
    • هذه الرواتب
        
    • هذا النوع من المعاملة
        
    • لهذا العلاج
        
    • ذلك العلاج
        
    • هذه العلاجات
        
    ces traitements et indemnités ne sont pas réduits en cours de mandat. UN ولا يجوز إنقاص هذه المرتبات والبدلات أثناء مدة خدمتهم.
    Le montant de ces traitements et défraiements est suffisant pour que l'ombudsman puisse s'acquitter de son mandat. UN وينبغي أن تكون هذه المرتبات والمصروفات كافية تماما لتنفيذ ولاية أمين المظالم.
    Les effets de ces traitements inhumains et cruels sur les membres de la famille étaient incontestables, et plus graves encore dans le cas des enfants. UN وقالت إن أثر هذه المعاملة القاسية واللاإنسانية على أفراد الأسرة لا يمكن نكرانه؛ وهو أثر يزداد ويتعاظم في حالة الأطفال.
    Quelles mesures l'État partie prend-il pour supprimer ces traitements comme l'exige sa propre législation? UN ولذلك تساءل عن الخطوات التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على مثل هذه المعاملة على النحو الذي تقتضيه قوانينها.
    Les initiatives mondiales qui ont été prises pour élargir l'accès à ces traitements ont également permis d'accomplir de nombreux progrès. UN كما أن المبادرات العالمية لتوسيع نطاق إمكانية الحصول علي هذا العلاج أحرزت تقدما كبيرا أيضا.
    L'accès à ces traitements demeure toutefois inégal et les personnes touchées par la maladie dans les pays en développement meurent par faute de soins appropriés. UN غير أن الوصول إلى سبل العلاج هذه ليس في متناول الجميع، ويموت الناس في البلدان النامية بلا داع بسبب انعدام الرعاية الملائمة.
    Les États Parties peuvent prendre ces traitements, émoluments et indemnités en compte pour le calcul de l'impôt à prélever sur le revenu provenant d'autres sources; UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل الآتي من مصادر أخرى؛
    Les États Parties peuvent prendre ces traitements, émoluments et indemnités en compte pour déterminer le taux d'imposition applicable aux revenus d'autres sources. UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل والمصادر الأخرى.
    ces traitements et indemnités ne sont pas réduits en cours de mandat. UN ولا يجوز إنقاص هذه المرتبات والبدلات أثناء مدة خدمتهم.
    Le Comité a été informé que le dépassement au titre de ces traitements tenait au fait que la classe des postes correspondants était supérieure à celle qui avait été prévue au budget. UN وأُبلغت اللجنة أن التجاوز في اﻹنفاق تحت بند مرتبات الموظفين الدوليين نتج عن دفع هذه المرتبات بمستويات أعلى مما رصد في الميزانية.
    Aucune action n’a été entreprise à ce jour contre les hommes qui les auraient détenues et soumises à ces traitements. UN ولم يُتخذ حتى الآن أي إجراء ضد الأشخاص الذين يُزعم أنهم احتجزوهما وعاملوهما هذه المعاملة.
    Parfois, ces traitements pourraient constituer des situations de travail forcé. UN وقد تصل هذه المعاملة في بعض الأحيان إلى حالات تشغيل قسري.
    Ils l'ont amenée dans leur camp et l'ont frappée jusqu'à ce qu'elle avorte suite à ces traitements cruels. UN ثم اقتاداها إلى معسكرهما وضرباها حتى أجهضت من جراء هذه المعاملة الوحشية.
    ces traitements auraient eu pour but de l’obliger à impliquer certains avocats défenseurs des droits de l’homme, dont Radhia Nasroui, Anouar Kousri et Ayachi Hammami. UN ويُقال إن الغرض من هذه المعاملة كان إكراهه على توريط بعض المحامين المدافعين عن حقوق الإنسان ومنهم راضية نصراوي وأنور كسوري وعياشي الحمامي.
    ces traitements sont conjugués à la mise au point de nouvelles procédures et de nouveaux médicaments. UN ويرتبط هذا العلاج باستحداث أساليب جديدة وعقاقير جديدة.
    Toutefois, dans son allocution annuelle de 2008, le Premier Ministre, M. Misick, a souligné les préoccupations qu'inspiraient au gouvernement les coûts élevés des traitements médicaux à l'étranger et noté que cette option n'était plus viable, car ces traitements conduisaient sans cesse à dépasser largement les prévisions de dépenses figurant dans le budget. UN ولكن رئيس الوزراء ميسيك سلط الضوء في خطابه السنوي لعام 2008 على قلق الحكومة بشأن تصاعد تكاليف العلاج الطبي في الخارج، وأشار إلى أن ذلك لم يعد بديلا يمكن احتماله، إذ أن حالات العلاج هذه ما زالت تتجاوز كثيرا ما هو مقرر في بنود الميزانية.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les traitements et soins dont les personnes vivant avec le VIH/sida et les patients atteints de la maladie d'Alzheimer ont besoin soient disponibles et accessibles et à ce que ces traitements soient effectivement remboursés par le système de sécurité sociale. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف توفير العلاج والرعاية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومرضى خرف الزهايمر وجعلهما في متناولهم، وأن يغطي مخطط الضمان الاجتماعي العلاجات المحال إليها تغطية فعالة.
    Informées de ces traitements, les autorités judiciaires n’auraient néanmoins pas réagi. UN ولما أُخبرت السلطات القضائية بهذه المعاملة لم تحرك ساكناً على ما يبدو رغم كل شيء.
    En conséquence, des indemnités du régime commun telles que la prime de risque, la prime de connaissances linguistiques et l'indemnité pour enfants à charge dont le montant est calculé à partir de ces traitements nets, sont surévaluées. UN لذلك، فإن البدلات التي تقدمها الأمم المتحدة مثل بدل المخاطر وبدل اللغة وبدل إعالة الطفل القائمة على أساس تلك المرتبات الصافية، تتضخم.
    ces traitements inhumains revêtent diverses formes, allant des bastonnades à l'étouffement en passant par le " kandoya " . UN وهذه المعاملة اللاإنسانية تتخذ أشكالاً عدة، من القرع بالعصا الى الخنق مرورا " بالكاندويا " .
    14. En présentant le budget de 1992, le Ministre des finances a déclaré que les traitements et salaires de la fonction publique représentaient plus de 56 % du budget, et que les augmentations de ces traitements avaient entraîné une hausse importante du budget de fonctionnement du Gouvernement. UN ١٤ - وقال وزير المالية في خطابه عن ميزانية عام ١٩٩٢ إن مرتبات وأجور موظفي الخدمة العامة تبلغ نسبتها ما يزيد على ٥٦ في المائة من الميزانية، وأن الزيادات في هذه الرواتب أدت الى ارتفاع كبير في الميزانية المتكررة للحكومة.
    ces traitements se répétaient pendant les interrogatoires. UN وكان يتعرض أيضاً لنفس هذا النوع من المعاملة أثناء استجوابه.
    À la suite de ces traitements, l'auteur a souffert d'une double pneumonie, d'une pleurésie, d'une thrombophlébite, d'une embolie pulmonaire et de lésions cérébrales anoxiques. UN وعانى صاحب البلاغ من التهاب رئوي مضاعف، ومن التهاب البالورة، ومن التخثر الشرياني، ومن الانصمام الرئوي، ومن إصابة في المخ بسبب عوز الأوكسجين، نتيجة لهذا العلاج.
    Le Comité souhaiterait également avoir de plus amples détails sur le traitement dispensé aux femmes affectées par le VIH/sida ainsi que sur la prise en charge éventuelle du coût de ces traitements. UN ويلزم تقديم تفاصيل أخرى عن العلاج المقدم للنساء المصابات بفيروس نقص المناعة/الإيدز، بما في ذلك أية تكاليف تتكبدها النساء اللواتي يسعين إلى الحصول على ذلك العلاج.
    Elle pourrait avoir entre 9 mois et un an, mais ces traitements sont généralement palliatifs. Open Subtitles قد تملك 9 أشهر إلى سنة، لكن هذه العلاجات غالبًا تكون مسكنّة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus