ces transports doivent être effectués conformément aux normes internationales les plus strictes en matière de sécurité et de sûreté. | UN | إذ يجب أن تتم هذه الشحنات وفقا ﻷشد معاييـر السلامة واﻷمن الدولية صرامة. |
Notre préoccupation procède des risques que ces transports présentent pour la santé des habitants et pour le milieu marin des États riverains par où s'effectue ce transit. | UN | وينبع قلقنا من اﻷخطار التي تمثلها هذه الشحنات على صحة السكان والبيئة البحرية في المناطق التي تجري فيها عمليات الشحن البحري تلك. |
Les participants ont réclamé avec insistance une application plus rigoureuse du principe de précaution, ce qui reviendrait à interdire ces transports conformément aux objectifs de la déclaration sur les petits États insulaires en développement. | UN | وأُهيب بالجهات المعنية أن تعزز تطبيق المبدأ الوقائي، مما يفضي إلى حظر هذه الشحنات وفقا لأهداف إعلان الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est parfaitement possible d'éviter de telles catastrophes en prenant aujourd'hui des mesures pour suspendre ces transports. | UN | وأضاف أن في الإمكان أن يتم كليا تجنب وقوع كوارث كهذه إذا ما اتخذت الإجراءات المناسبة الآن لوقف كل عمليات النقل هذه. |
Les États de la CARICOM sont conscients qu'il est nécessaire de veiller à la sûreté et à la sécurité de ces transports et au droit des États, en vertu des articles IV du TNP, de bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وتدرك دول الجماعة الكاريبية الحاجة إلى سلامة وأمن تلك الشحنات وحق الدول بموجب المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الاستفادة من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
L'expression " frais de scolarité " peut aussi englober le coût des repas de midi et le coût des transports quotidiens en groupe lorsque ces repas et ces transports sont fournis ou assurés par l'établissement lui-même ou pour l'ensemble des enfants fréquentant l'établissement et que les frais en question figurent dans la facture scolaire concernant l'instruction de l'enfant. | UN | ويجوز أن تشمل تكلفةَ وجبات الغذاء وتكلفة النقل الجماعي اليومي عندما توفر المدرسة تلك الوجبات أو ذلك النقل أو يكونان متاحين على صعيد المدرسة وتندرج تكلفتهما في الفاتورة المدرسية الخاصة بتعليم الولد. |
La France étant elle-même un État côtier, elle est au premier rang intéressée au respect du plus haut niveau de sûreté et de sécurité de ces transports. | UN | إن فرنسا ذاتها دولة ساحلية ولها مصلحة مباشرة في أشد الاحترام الممكن لسلامة وأمن هذا النقل. |
Les participants ont réclamé avec insistance une application plus rigoureuse du principe de précaution, ce qui reviendrait à interdire ces transports conformément aux objectifs de la déclaration sur les petits États insulaires en développement. | UN | وأُهيب بالجهات المعنية أن تعزز تطبيق المبدأ الوقائي، مما يفضي إلى حظر هذه الشحنات وفقا لأهداف إعلان الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les participants ont réclamé avec insistance une application plus rigoureuse du principe de précaution, ce qui reviendrait à interdire ces transports conformément aux objectifs de la déclaration sur les petits États insulaires en développement. | UN | وأُهيب بالجهات المعنية أن تعزز تطبيق المبدأ الوقائي، مما يفضي إلى حظر هذه الشحنات وفقا لأهداف إعلان الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ma délégation tient donc à réaffirmer la préoccupation prioritaire que nous attachons à cette question, et prie instamment les pays responsables de ces transports de respecter les souhaits des petits États insulaires en développement et d'autres États qui se trouvent sur leur route et qui ont demandé que ces transports cessent de transiter dans leurs eaux archipélagiques et territoriales et dans leur zone économique exclusive. | UN | لذلك، يود وفد بلدي أن يكرر التأكيد على ما نوليه من اهتمام لهذه القضية ذات اﻷولوية، وأن يحث البلدان المصدرة لهذه الشحنات على أن تحترم رغبات الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من دول العبور التي تطالب بوضع نهاية لمرور هذه الشحنات عبر مياهها اﻷرخبيلية واﻹقليمية، وكذل عبر مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Une large adhésion à la Convention ainsi que la transparence en ce qui concerne le transport transfrontière de matières radioactives contribueraient grandement à atténuer les inquiétudes légitimes que ces transports suscitent dans les pays du Pacifique-Sud. | UN | إن التقيد الواسع النطاق بهذه الاتفاقية، بالاضافة إلى الشفافية فيما يتعلق بشحنات المواد المشعة عبر الحدود، يمكن في رأيي أن يفعل الكثير لتخفيف الشواغل المعروفة جيــدا لبلدان جنوب المحيط الهادئ بشأن هذه الشحنات. |
En dépit des garanties fournies par les États procédant au transport de matières radioactives, le Groupe reste préoccupé par le fait que les dispositions prises en matière de responsabilité et d'indemnisation ne répondent pas de manière appropriée aux dangers que représentent ces transports. | UN | 32 - وقال إنه على الرغم من الضمانات المقدمة من دول النقل البحري، ما زالت المجموعة قلقة من أن الترتيبات المتعلقة بالمسؤولية والتعويض لا تعالج على نحو كافٍ الأخطار التي تشكلها هذه الشحنات. |
En dépit des garanties fournies par les États procédant au transport de matières radioactives, le Groupe reste préoccupé par le fait que les dispositions prises en matière de responsabilité et d'indemnisation ne répondent pas de manière appropriée aux dangers que représentent ces transports. | UN | 32 - وقال إنه على الرغم من الضمانات المقدمة من دول النقل البحري، ما زالت المجموعة قلقة من أن الترتيبات المتعلقة بالمسؤولية والتعويض لا تعالج على نحو كافٍ الأخطار التي تشكلها هذه الشحنات. |
Il est parfaitement possible d'éviter de telles catastrophes en prenant aujourd'hui des mesures pour suspendre ces transports. | UN | وأضاف أن في الإمكان أن يتم كليا تجنب وقوع كوارث كهذه إذا ما اتخذت الإجراءات المناسبة الآن لوقف كل عمليات النقل هذه. |
26. Il faut, poursuit l'oratrice, resserrer la coopération internationale pour assurer la sûreté des transports, maritimes entre autres, de matières radioactives, notamment les normes de sûreté et de sécurité ainsi que la communication d'une information en temps opportun sur ces transports. | UN | 26 - ومضت قائلة إنه يلزم تعزيز التعاون الدولي بشأن سلامة النقل البحري والنقل بوسائط أخرى للمواد المشعة، بما في ذلك معايير السلامة والأمن وتوفير المعلومات في الوقت المناسب بشأن عمليات النقل هذه. |
26. Il faut, poursuit l'oratrice, resserrer la coopération internationale pour assurer la sûreté des transports, maritimes entre autres, de matières radioactives, notamment les normes de sûreté et de sécurité ainsi que la communication d'une information en temps opportun sur ces transports. | UN | 26 - ومضت قائلة إنه يلزم تعزيز التعاون الدولي بشأن سلامة النقل البحري والنقل بوسائط أخرى للمواد المشعة، بما في ذلك معايير السلامة والأمن وتوفير المعلومات في الوقت المناسب بشأن عمليات النقل هذه. |
L'expression " frais de scolarité " peut aussi englober le coût des repas de midi et le coût des transports quotidiens en groupe lorsque ces repas et ces transports sont fournis ou assurés par l'établissement lui-même ou pour l'ensemble des enfants fréquentant l'établissement et que les frais en question figurent dans la facture scolaire concernant l'instruction de l'enfant. | UN | ويجوز أن تشمل تكلفةَ وجبات الغذاء وتكلفة النقل الجماعي اليومي عندما توفر المدرسة تلك الوجبات أو ذلك النقل أو يكونان متاحين على صعيد المدرسة وتندرج تكلفتهما في الفاتورة المدرسية الخاصة بتعليم الولد. |
L'expression " frais de scolarité " peut aussi englober le coût des repas de midi et le coût des transports quotidiens en groupe lorsque ces repas et ces transports sont fournis ou assurés par l'établissement lui-même ou pour l'ensemble des enfants fréquentant l'établissement et que les frais en question figurent dans la facture scolaire concernant l'instruction de l'enfant. | UN | ويجوز أن تشمل تكلفةَ وجبات الغذاء وتكلفة النقل الجماعي اليومي عندما توفّر المدرسة تلك الوجبات أو ذلك النقل أو يكونان متاحين على صعيد المدرسة وتندرج تكلفتهما في الفاتورة المدرسية الخاصة بتعليم الولد. |
Accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (ATP). | UN | * تاريخ استلام الوثائق ذات الصلة.اتفاق النقل الدولي لﻷغذية القابلة للتلف والمعدات الخاصة الواجب استخدامها في هذا النقل. |
Le risque d'un accident ou, pire, d'une attaque terroriste sur l'un de ces transports fait planer une lourde menace non seulement sur l'environnement et sur l'économie de la région des Caraïbes mais également sur notre existence même. | UN | إن خطر وقوع حادث عرضي، أو أسوأ من ذلك، وقوع هجوم إرهابي على واحدة من شحنات النفايات النووية، يشكل تهديدا خطيرا ليس على البقاء البيئي والاقتصادي للمنطقة فحسب، بل أيضا على وجودنا ذاته في منطقة البحر الكاريبي. |
Nous pensons que la communauté internationale doit prendre les mesures nécessaires pour éviter les conséquences graves qu'aurait un incident à l'occasion de ces transports. | UN | ونعتقد أن من مسؤولية المجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات والتدابير اللازمة لتجنب النتائج الخطيرة المترتبة عن أية حادثة تتصل بهذا النقل. |