"cet accès" - Traduction Français en Arabe

    • هذا الوصول
        
    • إمكانية الوصول هذه
        
    • هذه الإمكانية
        
    • وتوفر فرص التعليم هذه
        
    • هذه الفرص
        
    • تلك الإمكانية
        
    • فرص الوصول هذه
        
    • الحصول على هذه الخدمات
        
    • لإتاحة فرص المشاركة
        
    • إمكانية الحصول على أدوية مكافحة فيروس
        
    • سبل لجوء المرأة
        
    • الوصول تلك
        
    • ترفض إتاحة الوصول
        
    • عملية الوصول
        
    Mais cet accès ne doit pas être préjudiciable à l'intégrité et à l'impartialité des sites Internet des Nations Unies. UN على أنه ذكر أن تيسير هذا الوصول لا ينبغي أن يكون على حساب أمانة المواقع الشبكية للأمم المتحدة وحيدتها.
    Il y a des États qui ont pris des mesures pour promouvoir cet accès. UN وقد اتخذت بعض الدول تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الوصول.
    En 2009, la Suisse a entrepris un projet en vue d'élaborer des outils pratiques de nature à faciliter cet accès. UN وفي عام 2009، بدأت سويسرا مشروعا لإعداد أدوات عملية لتيسير هذا الوصول.
    Il faudrait également étudier la possibilité que les délégations jouissent de cet accès dans les locaux de l'Organisation. UN كما ينبغي استكشاف إمكانية إقامة مرفق يتيح للوفود إمكانية الوصول هذه في أماكن عمل اﻷمم المتحدة.
    cet accès doit être de prix abordable, tel qu'énoncé au paragraphe 6 de la Déclaration de Doha. UN ويجب أن تتاح هذه الإمكانية بتكلفة معقولة على النحو المحدد في الفقرة 6 من إعلان الدوحة.
    cet accès devrait être accordé sans discrimination et, en particulier, les filles séparées ou non accompagnées doivent jouir de l'égalité d'accès à l'éducation formelle et informelle, y compris à tous les niveaux de la formation professionnelle. UN وتوفر فرص التعليم هذه دون تمييز، وينبغي بوجه خاص أن تتمتع الفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات بفرص التعليم الرسمي وغير الرسمي على أساس تكافؤ الفرص، بما في ذلك التدريب المهني بمختلف مراحله.
    Dans le cadre des politiques générales, le principe de la liberté de transit assurait cet accès. UN ومن وجهة نظر السياسات العامة، فإن مبدأ حرية النقل العابر يوفّر هذه الفرص.
    Aucune limite d'ordre commercial, mercantiliste ou protectionniste imposée par les pays développés ne saurait entraver cet accès. UN وينبغي ألا تتعرقل تلك الإمكانية بفعل أية قيود تجارية أو مركنتيلية أو حمائية تفرضها البلدان المتقدمة النمو.
    Plusieurs représentants ont décrit la politique suivie par leur pays et donné des exemples de groupements et réseaux qui facilitaient cet accès. UN وقد وصف عدة مندوبين السياسات المحلية لبلدانهم وقدموا أمثلة وحالات من النجاح في التكتل والربط الشبكي سهلت هذا الوصول.
    cet accès est favorisé par les progrès enregistrés en matière de couverture sanitaire qu'illustrent les ratios suivants : UN وما ييسر هذا الوصول هو التقدم الحاصل في مجال التغطية الصحية، والذي تبينه النسب التالية:
    cet accès constitue un élément essentiel de l'inclusion des réfugiés dans un système opérant de liberté et de justice et est une disposition de la Convention à laquelle aucune réserve n'est tolérée. UN ويعد هذا الوصول عنصراً ضرورياً من عناصر إدماج اللاجئين في نظام فعال قائم على الحرية والعدالة، كما يعد حكماً من أحكام الاتفاقية التي لا يجوز تقديم أية تحفظات بشأنها.
    cet accès permet aux migrants et à leur famille d'économiser, d'obtenir un crédit et d'acquérir des biens productifs. UN ويسمح هذا الوصول للمهاجرين وأسرهم بالتوفير والحصول على الائتمان واقتناء الأصول الإنتاجية.
    cet accès n'a été ni automatique, ni facile à obtenir. UN ولم يتم هذا الوصول بصورة تلقائية كما أن تحقيقه لم يكن باﻷمر السهل.
    Toutefois, cet accès est subordonné à un agrément individuel délivré par le ministre chargé de l'asile. UN إلا أن هذا الوصول يخضع لترخيص فردي صادر عن الوزير المكلف باللجوء.
    Il faut immédiatement assurer un accès humanitaire dans Gaza pour apporter des secours aux blessés et les évacuer, mais cet accès ne saurait être garanti tant que les opérations militaires israéliennes se poursuivront. UN ومن المهم أن يكون هناك وصول فوري للمساعدات الإنسانية إلى غزة لتوفير الإغاثة للمصابين وإجلائهم، ولكن لا يمكن ضمان هذا الوصول ما دامت العمليات العسكرية الإسرائيلية مستمرة.
    Des programmes et des mesures spécifiques devraient être élaborés pour améliorer cet accès. UN وينبغي تصميم برامج وتدابير خاصة من أجل زيادة إمكانية الوصول هذه.
    Il faut absolument garantir la pérennité des acquis et notamment protéger l'accès aux traitements des plus de 6 millions de personnes qui en bénéficient dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, et élargir cet accès aux millions d'autres séropositifs qui ne sont pas encore soignés. UN ولا بد من كفالة استدامة الجهود في هذا المجال، بما في ذلك حماية إمكانية الحصول على الخدمات لأكثر من ستة ملايين شخص يتلقون العلاج في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل وكفالة توفير هذه الإمكانية لملايين الأشخاص الذين لا يزالون مفتقرين إليها.
    cet accès devrait être accordé sans discrimination et, en particulier, les filles séparées ou non accompagnées doivent jouir de l'égalité d'accès à l'éducation formelle et informelle, y compris à tous les niveaux de la formation professionnelle. UN وتوفر فرص التعليم هذه دون تمييز، وينبغي بوجه خاص أن تتمتع الفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات بفرص التعليم الرسمي وغير الرسمي على أساس تكافؤ الفرص، بما في ذلك التدريب المهني بمختلف مراحله.
    cet accès doit être également garanti aux générations à venir. UN كما ينبغي كفالة وصول الأجيال القادمة إلى هذه الفرص.
    Les fonctionnaires locaux ont toutefois continué de limiter cet accès. UN ومع ذلك واصل المسؤولون الحكوميون المحليون تقييد تلك الإمكانية.
    cet accès doit en outre s'accompagner de règles d'origine simples, transparentes et fiables. UN كما يجب أن تقترن فرص الوصول هذه بقواعد بسيطة وشفافة ويمكن التنبؤ بها فيما يتعلق بالمنشأ.
    La diffusion des technologies des énergies renouvelables devrait être un élément clef de toute stratégie visant à améliorer cet accès. UN وينبغي أن يكون نشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة مكوناً رئيسياً في أي استراتيجية تهدف إلى تعزيز فرص الحصول على هذه الخدمات.
    cet accès présente, semble-t-il, plusieurs volets : information, concertation et coopération. UN وبدا أن لإتاحة فرص المشاركة عناصر مستقلة هي: الإعلام والتشاور والتعاون.
    Le Directeur a répondu que les gouvernements avaient le droit de déterminer quels étaient les meilleurs moyens d'assurer cet accès mais que l'UNICEF participerait plus activement aux négociations portant sur les accords OMC/ADPIC avec ses partenaires et l'industrie pharmaceutique. UN ورد المدير بأن من حق الحكومات أن تحدد أفضل كيفية لضمان إمكانية الحصول على أدوية مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية، ولكنها ستزيد من مشاركتها في المناقشات المتعلقة باتفاقات منظمة التجارة العالمية/جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة مع الشركاء ومع صناعة المستحضرات الصيدلية.
    Veuillez renseigner sur les dispositions qui ont été prises pour améliorer cet accès, inciter les femmes à saisir les tribunaux pour faire respecter leurs droits, et sensibiliser les juges, les avocats et les agents de la force publique à l'obligation qu'a l'État partie, au titre de la Convention, d'instaurer l'égalité des sexes. UN فيرجى تقديم المعلومات عن الإجراءات القائمة الرامية إلى تيسير سبل لجوء المرأة إلى القضاء؛ وتشجيع المرأة على اللجوء إلى المحاكم لإعمال حقوقها؛ وتوعية القضاة والمحامين والمسؤولين عن إنفاذ القانون وتنبيههم إلى التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    cet accès ne lui sera rendu qu'après le règlement tant attendu de la question chypriote. UN ولن تتاح فرص الوصول تلك إلا بعد تسوية المشكلة القبرصية، وهي الغاية التي نصبو إليها بشغف.
    Il incomberait aux pouvoirs publics désireux de refuser cet accès de prouver que l'information en cause tombe dans le champ des exceptions; UN وينبغي أن يقع على السلطة العامة التي ترفض إتاحة الوصول إلى المعلومات عبء إثبات أن المعلومات المعنية تندرج ضمن نطاق نظام الاستثناءات؛
    Les règles régissant actuellement l'accès du public à la documentation de l'Organisation des Nations Unies ainsi que le projet de plan d'action visant à améliorer et à simplifier cet accès sont examinés dans cet additif. UN وتتناول هذه الإضافة عملية الوصول إلى وثائق الأمم المتحدة في الوقت الحاضر فضلا عن خطة العمل المقترحة التي ستعمل على تعزيز وتبسيط عملية الوصول هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus