cet afflux de déchets toxiques a entraîné la contamination des sols, de l'eau et des hommes. | UN | ويؤدي هذا التدفق من النفايات السمية إلى تلوث الأراضي والمياه والبشر. |
Le Premier Ministre gabonais a demandé à la communauté internationale d'aider son pays à faire face à cet afflux de réfugiés. | UN | وقد طلب رئيس الوزراء الغابوني إلى المجتمع الدولي أن يساعد بلده على مواجهة هذا التدفق من اللاجئين. |
Le Gouvernement sierra-léonais manquait de moyens pour faire face à cet afflux. | UN | وكان الافتقار إلى الموارد عائقا بالنسبة لقدرة حكومة سيراليون على استيعاب هذا التدفق. |
Au lendemain même de cette décision, des représentants du Gouvernement ont expliqué au Rapporteur spécial que les ressources étaient épuisées et que, si cet afflux continuait, il pourrait mettre en péril la sécurité intérieure de la République. | UN | وعلى إثر إعلان ذلك القرار مباشرة ذكر المسؤولون الحكوميون للمقرر الخاص أن الموارد استنفدت وأن استمرار تدفق المشردين يمكن أن يهدد الأمن الداخلي للجمهورية. |
Pour aider le Département chargé des réfugiés, qui a été submergé par cet afflux inattendu, une équipe d'urgence du HCR spécialisée dans la détermination du statut des réfugiés a aidé à liquider l'arriéré des demandes d'asile. | UN | وقامت المفوضية بغية مساعدة دائرة الهجرة الخاصة باللاجئين، التي أربكها وصول عدد كبير من القادمين بصورة مفاجئة بإعادة فرقة للبت في وضع اللاجئين في الحالات الطارئة ساعدتها على حل مشكل تراكم طلبات التماس اللجوء. |
cet afflux accentue la pression sur les services sociaux urbains et aggrave le surpeuplement des villes. | UN | وهذا التدفق يزيد الضغط على الخدمات الاجتماعية في المدن كما يزيد من اكتظاظ المدن بالسكان. |
Le Rwanda, déjà ravagé par la guerre et la sécheresse, n'avait pas de ressources foncières ou humaines pour faire face à cet afflux massif. | UN | ولم يكن بوسع أرض وشعب رواندا، التي مزقتها الحرب والجفاف، توفير قدر كبير من الاغاثــة لهذا التدفق الهائل. |
Amnesty International se dit préoccupée de ce que les sites de réinstallation des Hmongs provenant de ce pays voisin ne sont pas dotés des équipements et des ressources nécessaires pour faire face à cet afflux important. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن القلق إزاء انعدام المرافق والموارد المناسبة في مواقع إعادة التوطين المعدة لشعب الهمونغ لمواجهة تدفق أعداد كبيرة من الأشخاص. |
cet afflux de réfugiés a profondément perturbé les contrôles frontaliers et a entraîné une recrudescence de la criminalité. | UN | وقد أحدث هذا التدفق ارتباكا في عمليات المراقبة على الحدود كما سبب زيادة في النشاط اﻹجرامي. |
cet afflux soudain aurait été organisé par des membres de la communauté d'Abyei à Djouba. | UN | وأفيد بأن أفرادا ينتمون إلى قبائل أبيي في جوبا هم منَ نظّم هذا التدفق السريع للأشخاص. |
Sa délégation compte sur l'aide internationale dans le domaine du renforcement des capacités pour lui permettre de faire face à cet afflux. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في الحصول على مساعدات دولية لبناء القدرة على معالجة هذا التدفق من اللاجئين. |
cet afflux considérable d'immigrants représente maintenant quelque 10 à 15 % de la population, ce qui grève lourdement les services et l'infrastructure sociaux. | UN | ويشكل هذا التدفق الهائل للاجئين حاليا نحو ١٠ الى ١٥ في المائة من السكان، مما أسفر عن تقييد شديد لتقديم الخدمات الاجتماعية وللهياكل اﻷساسية. |
Dans les efforts qu'il fera pour soulager les tensions qui risquent de se produire localement à la suite de cet afflux soudain de rapatriés, le Gouvernement rwandais aura également besoin d'un appui international pour renforcer son système judiciaire, spécialement au niveau municipal. | UN | ولكي تعالج حكومة رواندا التوترات المحلية التي يمكن أن تنجم عن هذا التدفق المفاجئ للعائدين؛ سوف تحتاج أيضا الى دعم دولي في تعزيز نظامها القضائي، ولا سيما على مستوى القرية. |
cet afflux continue de peser énormément sur les activités de l'Office et représente pour lui un défi majeur, étant donné qu'il est déjà à la peine pour maintenir son appui aux réfugiés de Palestine qui se trouvent au Liban. | UN | ولا يزال هذا التدفق يضع ضغطا هائلا على عمليات الأونروا ويشكل تحديا كبيرا بالنسبة للوكالة، نظرا لأنها تعاني بالفعل من صعوبات في مواصلة تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
cet afflux pèse énormément sur les activités de l'Office et représente pour lui un défi majeur, étant donné qu'il est déjà à la peine pour maintenir son appui aux réfugiés de Palestine qui se trouvent au Liban. | UN | وقد وضع هذا التدفق ضغطا هائلا على عمليات الأونروا ويشكل تحديا كبيرا بالنسبة للوكالة، نظرا لأنها تعاني بالفعل من صعوبات في مواصلة تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Chaque jour, la Section des finances reçoit 80 documents en moyenne; elle a de ce fait besoin des services d'une personne employée à plein temps pour gérer efficacement cet afflux et traiter les opérations dans les délais. | UN | ويتلقى قسم الشؤون المالية في المتوسط يوميا 80 وثيقة، ومن ثم يلزم توافر موظف متفرغ لإدارة هذا التدفق الوارد إلى القسم إدارة فعالة وتجهيز المعاملات ذات الصلة في مواعيدها المقررة. |
cet afflux risque d'épuiser rapidement les pâturages existants et d'< < étendre > > la sécheresse à la Somalie, ce qui menacerait encore plus la sécurité alimentaire dans le nord-ouest du pays. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي هذا التدفق إلى أن تفقد سريعا المراعي المتاحة و " ينتشر " الجفاف إلى داخل الصومال، مما قد يفرض ضغوطا إضافية على الأمن الغذائي في الجزء الشمالي الغربي من البلد. |
Le Gouvernement libanais m'a informé qu'il avait pris ces dernières semaines, et en particulier depuis la fin du mois de septembre 2005, des mesures concrètes pour réduire cet afflux d'armes et d'hommes et limiter la liberté de circulation des armes et des éléments armés à destination et en provenance des camps de réfugiés palestiniens au Liban. | UN | 40 - وأبلغتني الحكومة اللبنانية بأنها اتخذت تدابير هامة سعيا إلى الحد من هذا التدفق للأسلحة والبشر ومن حرية تنقل الأسلحة والعناصر المسلحة من مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان وإليها خلال الأسابيع الأخيرة، وبصفة خاصة منذ أواخر أيلول/سبتمبر 2005. |
Au lendemain même de cette décision, des représentants du Gouvernement ont expliqué au Rapporteur spécial que les ressources étaient épuisées et que, si cet afflux continuait, il pourrait mettre en péril la sécurité intérieure de la République. | UN | وعلى إثر إعلان ذلك القرار شرح المسؤولون الحكوميون للمقرر الخاص أن الموارد استنفدت وأن استمرار تدفق المشردين يمكن أن يهدد أمن الجمهورية الداخلي. |
Pour aider le Département chargé des réfugiés, qui a été submergé par cet afflux inattendu, une équipe d'urgence du HCR spécialisée dans la détermination du statut des réfugiés a aidé à liquider l'arriéré des demandes d'asile. | UN | وقامت المفوضية بغية مساعدة دائرة الهجرة الخاصة باللاجئين، التي أربكها وصول عدد كبير من القادمين بصورة مفاجئة بإعادة فرقة للبت في وضع اللاجئين في الحالات الطارئة ساعدتها على حل مشكل تراكم طلبات التماس اللجوء. |
À cet afflux important de travailleurs migrants s'ajoute, ces dernières années, un nombre croissant de travailleurs frontaliers résidant dans les pays limitrophes, ainsi que des migrants tant en situation régulière qu'en situation irrégulière, y compris les demandeurs d'asile. | UN | وهذا التدفق الكبير في أعداد العمال المهاجرين في السنوات اﻷخيرة ازداد بتزايد عدد العمال الحدوديين الذين يعيشون في البلدان المجاورة، فضلا عن المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين، بمن فيهم أولئك الذين يطلبون اللجوء السياسي. |
Pratiquement tous les habitants ont contribué d'une manière ou d'une autre à la conférence, notamment en accueillant sous leurs toits cet afflux soudain de visiteurs. | UN | وقد شارك في المؤتمر جميع المقيمين في المدينة تقريبا بطريقة أو بأخرى ولا سيما في توفير الإقامة لهذا التدفق المفاجئ من الزائرين. |
cet afflux a mis à l'épreuve les services du camp de Maratane et le Fonds central pour les interventions d'urgence a versé des fonds additionnels pour aider l'équipe de pays des Nations Unies à répondre à cette situation d'urgence. | UN | وأدى تدفق أعداد اللاجئين إلى إنهاك مرافق مخيم ماراتاني، واضطلع الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ بتوفير أموال إضافية لمساعدة الفريق القطري للأمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ. |