De plus, pour que les négociations soient menées à bien, il faut que cet ensemble de mesures soit substantiel dans tous les secteurs, l'agriculture en étant la pierre angulaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ومن أجل السير بالمفاوضات الى نهايتها المطلوبة، ينبغي أن تكون هذه المجموعة من التدابير هامة في جميع القطاعات ولا سيما قطاع الزراعة تعتبر حجر اﻷساس. |
cet ensemble de mesures devrait avoir pour objectif de donner aux pauvres la possibilité de mener des activités rémunératrices tout en permettant d’éviter qu’une partie de la population ait besoin d’une aide sociale plus ou moins permanente; | UN | وينبغي أن تهدف هذه المجموعة من التدابير القانونية إلى تزويد الفقراء بالفرص في مجال اﻷنشطة المدرة للدخل وتفادي إيجاد وضع دائم إلى حد ما من توفير المساعدة الاجتماعية؛ |
cet ensemble de mesures donnait acte du fait que chaque membre de la société, individuellement et collectivement, pouvait contribuer à faire régner une culture d'intégrité, et que prévenir et combattre la corruption était une responsabilité partagée. | UN | وقالت إن هذه المجموعة من التدابير تشكِّل إقرارا بأن لكل عضو في المجتمع إسهاماً يجب عليه أن يقدمه، فردياً وجماعياً، في إرساء ثقافة النـزاهة، وبأن منع الفساد ومحاربته مسؤولية مشتركة يتحملها الجميع. |
De plus, en vertu de cet ensemble de mesures, aucune des deux parties ne doit transiger quant au fond sur ses positions politiques. | UN | ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن مجموعة التدابير هذه تنص على عدم زحزحة أي من الجانبين عن مواقفه السياسية الموضوعية. |
Nous sommes fermement convaincus que cet ensemble de mesures offre une occasion exceptionnelle d'établir une coopération véritable et sérieuse entre les parties concernées. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن مجموعة العناصر هذه ستتيح فرصة استثنائية للتعاون الحقيقي والجاد بين الأطراف المعنية. |
À l'issue de ces réunions communes, vous étiez apparemment convaincu que le dirigeant chypriote grec avait accepté cet ensemble de mesures. | UN | وفي ختام الاجتماعات المشتركة المعقودة في نيويورك، يبدو أنكم كنتم مقتنعين بأن زعيم القبارصة اليونانيين قد قبل مجموعة تدابير بناء الثقة. |
cet ensemble de mesures n'est pas exhaustif, mais il pourrait constituer le point de départ de nouvelles discussions. | UN | وهذه المجموعة من التدابير ليست مستفيضة، إلا أنه يمكن استخدامها منطلقاً لمواصلة النقاش. |
Comme la plupart des victimes des infractions visées par ces amendements sont des femmes, l'accent mis sur cet ensemble de mesures destinées à améliorer la situation des victimes constitue un pas important vers la réalisation effective du principe de l'égalité. | UN | ونظرا لأن أغلب ضحايا الجرائم المتصلة بهذه التعديلات من النساء، يشكل تركيز هذه المجموعة من التدابير على حالة الضحايا، خطوة هامة في سبيل التحقيق الفعلي لمبدأ المساواة. |
cet ensemble de mesures venait renforcer l'engagement pris par les États parties à la CSCE de régler leurs différends exclusivement par des moyens pacifiques, conformément au Principe V de l'Acte final d'Helsinki de 1975. | UN | وتم وضع هذه المجموعة من التدابير بهدف زيادة تعزيز التزام الدول المشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية على وجه الحصر على النحو المبين في المبدأ الخامس من وثيقة هلسنكي الختامية الصادرة في عام ١٩٧٥. |
cet ensemble de mesures, destinées à garantir le succès et la pérennité des réformes entreprises par les pouvoirs publics, ont fait de la maîtrise de la dette extérieure et de la rigueur dans la gestion financière des entités publiques un des principaux axes du programme de restructuration économique du pays. | UN | وأدت هذه المجموعة من التدابير التي صممت لضمان نجاح إصلاحات اﻹدارة العامة واستمرارها الى جعــل الرقابة العامة على الديون الخارجية واﻹدارة المالية الصارمة للهيئات العامة محورا رئيسيا لبرنامج إعادة الهيكلة الاقتصادية في البلد. |
Elle note qu'en raison de la crise économique, cet ensemble de mesures n'a pas été appliqué dans toute son étendue. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن هذه المجموعة من التدابير لم تُستخدم إلى أقصى حد بسبب الأزمة الاقتصادية(88). |
cet ensemble de mesures a été renforcé par l'introduction du calcul de recouvrement des coûts relatifs à la problématique hommes-femmes comme outil de planification et de budgétisation des politiques et actions en matière d'équité du statut des deux sexes. | UN | 35 - وقد تعززت هذه المجموعة من التدابير بإدخال تمويل الشؤون الجنسانية كأداة لتخطيط وميزنة سياسات وإجراءات المساواة بين الجنسين. |
cet ensemble de mesures rendra le droit monégasque conforme aux recommandations spéciales du GAFI susmentionnées ainsi qu'aux résolutions adoptées lors de la réunion exceptionnelle du groupe Egmont, le 31 octobre 2001 à Washington, qui engageaient chaque Financial Intelligence Unit (FIU) : | UN | 102 - وستجعل هذه المجموعة من التدابير قوانين موناكو مطابقة للتوصيات الخاصة التي أصدرتها " فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال " المذكورة أعلاه فضلا عن القرارات التي اعتمدت أثناء الدورة الاستثنائية التي عقدتها مجموعة Egmont يوم 31 تشرين الأول/أكتوبر 2001 في واشنطن، والتي تُلزم كل وحدة من وحدات الاستخبارات المالية بما يلي: |
Dans le cadre de cet ensemble de mesures, il est notamment prévu de : | UN | ومن المتوخى توجيه مجموعة التدابير هذه نحو تحقيق الأهداف التالية: |
À cet effet, je voudrais vous assurer que le Cameroun souscrit pleinement à cet ensemble de mesures. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أؤكد لكم أن الكاميرون يوافق تماما على مجموعة التدابير هذه. |
cet ensemble de mesures constituera un message important adressé par la communauté internationale qui s'est engagée à soutenir les PMA en permettant à la moitié d'entre eux de répondre au critère de reclassement d'ici à 2020. | UN | وستكون مجموعة التدابير هذه بمثابة رسالة مهمة يرسلها المجتمع الدولي الذي التزم بدعم أقل البلدان نمواً لتمكين نصفها من استيفاء معايير الخروج من تلك الفئة بحلول عام 2020. |
cet ensemble de mesures comprend des propositions pour établir une relation plus étroite sur les plans diplomatique, économique et de la sécurité, et reconnaît expressément le droit de l'Iran à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وتشمل مجموعة العناصر اقتراحات التعاون الدبلوماسي والاقتصادي والأمني الأوثق، وتقر صراحة بحق إيران في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Je tiens à souligner ce point important, à savoir que pour la République islamique d'Iran, cet ensemble de mesures s'inscrit dans le cadre d'une démarche stratégique. | UN | وأود التشديد على نقطة هامة هي أن النهج القائم على المبادئ الذي تتبعه جمهورية إيران الإسلامية فيما يخص مجموعة العناصر هذه هو نهج استراتيجي. |
Le fait que, dans la lettre susmentionnée, le Secrétaire général a conclu que " ... les progrès étaient maintenant suffisants pour que l'ONU mette en oeuvre l'ensemble de mesures sur la base du document du 21 mars et des éclaircissements ultérieurs " renforce notre conviction et notre espoir que cet ensemble de mesures est effectivement prêt à être appliqué. | UN | والاستنتاج الذي خلص إليه اﻷمين العام في رسالته المشار إليها أعلاه وهو " ... حدوث تقدم كاف حاليا يسمح بأن تنفذ اﻷمم المتحدة مجموعة تدابير بناء على ورقة ٢١ آذار/مارس والايضاحات التي تلتها " ، يعزز من اعتقادنا وأملنا بأن مجموعة تدابير بناء الثقة هي في الواقع مهيأة للتنفيذ. |
g) Vous avez lancé un appel aux deux dirigeants pour qu'ils donnent leur acceptation de principe à l'ensemble de mesures de confiance exposées aux paragraphes 37, 38, 42 et 43 de votre rapport du 1er juillet 1993, à la condition que cet ensemble de mesures soit intégralement mis en oeuvre (voir S/1994/262, annexe I); | UN | )ز( النداء الذي وجهتموه إلى الزعيمين بأن يقبلا، من حيث المبدأ، مجموعة تدابير بناء الثقة بصيغتها الواردة في الفقرات ٣٧ و ٣٨ و ٤٢ و ٤٣ من تقريركم المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ على أساس فهم أن أحكامها ستنفذ بالكامل )انظر S/1994/262، المرفق اﻷول(؛ |
10. Grâce à cet ensemble de mesures, les administrations douanières pourront mieux gérer les risques en utilisant des méthodes d'information et de renseignement électroniques de pointe. | UN | 10 - وهذه المجموعة من التدابير تسمح لإدارات الجمارك بإدارة الخطر على نحو فعال وكفؤ، مستخدمة معلومات إلكترونية متقدمة ومناهج استخباراتية. |