En cette ère nouvelle, il importe d'être pleinement conscients des nouvelles tendances qui façonnent la fin de ce siècle et le début du prochain. | UN | لا بد لنا في هذا العصر الجديد أن نكون على وعي تام بالاتجاهات التي تتشكل بها نهاية هذا القرن وبداية القرن المقبل. |
En cette ère nouvelle, ceux qui s'en tiennent au dogme et à l'idéologie restent bloqués dans le passé. | UN | في هذا العصر الجديد فإن المتعصبين للمعتقد والأيدلوجية رهينة أغلال الماضي. |
Cette visite m'a renforcée dans ma conviction qu'en cette ère nouvelle, les peuples du monde ont de nombreux intérêts importants en commun. | UN | وقد وطدت هذه الزيارة لدي الاعتقاد بأن شعوب العالم في هذا العصر الجديد لديها الكثير من المصالح المشتركة. |
Elles doivent s'unir pour évaluer les compétences que les pays pauvres doivent développer en vue de s'adapter à cette ère nouvelle. | UN | وعليها أن تعمل معا لتقييم ما تحتاج إليه الأمم الأفقر من غيرها للتطور في هذه الحقبة الجديدة. |
cette ère nouvelle est riche de possibilités mais aussi de redoutables défis. | UN | إن هذه الحقبة الجديدة توفر إمكانات مثيرة وتبرز، في الوقت نفسه، تحديات هائلة. |
Notre ordre du jour social, dans cette ère nouvelle, se fonde sur six axes principaux. | UN | ويقوم برنامجنا الاجتماعي في هذه المرحلة الجديدة على ستة محاور رئيسية. |
4. Deux lignes de pensée se sont dégagées des débats : l'une mettait en évidence les politiques de développement social, l'autre préconisait une réforme radicale des institutions en vue de promouvoir une plus grande cohésion sociale en cette ère nouvelle marquée par l'incertitude. | UN | ٤ - وقد تمخضت المداولات عن اتجاهين يشدد أحدهما على سياسات التنمية الاجتماعية، ويقترح اﻵخر إعادة النظر في المؤسسات بشكل أعمق لتعميق التماسك الاجتماعي في عهد جديد أضحى انعدام اليقين سمته المميزة. |
Cependant, dans cette ère nouvelle, ce qui est appelé le «désenchantement» (Entzauberung) a non seulement détruit la célébration de ces rites et les relations de l’homme avec la nature, mais a créé une situation où l’homme ne regarde plus le monde comme un tout ayant une vie, un sens et un but. | UN | غير أن ما يعرف في هذا العهد الجديد ﺑ " زوال الافتتان " لم يقض فحسب على الاحتفال بهذه الطقوس وعلى صلات اﻹنسان بالطبيعة، بل أحدث وضعا لم يعد فيه اﻹنسان ينظر إلى العالم بوصفه وحدة حية لها مغزى وهدف. |
À l'époque déjà, les représentants rassemblés à cette occasion avaient compris qu'une nouvelle approche de la sécurité était nécessaire si l'on voulait survivre à cette ère nouvelle. | UN | وحتى في ذلك الوقت المبكر استشعر الممثلون المجتمعون هنا الحاجة إلى نهج جديد لﻷمن يكفل البقاء في هذا العصر الجديد. |
Ce sont là les moyens grâce auxquels le Conseil peut et doit prouver son rôle moteur et éviter de perdre de sa pertinence et de sa légitimité, une tendance croissante ces dernières années que nous espérons renverser en cette ère nouvelle de relations internationales instaurées par l'adoption de cette résolution. | UN | وهذه هي الطريقة التي يمكن بل ينبغي للمجلس أن يبدي بها روح الزعامة فيمنع فقدان أهميته وشرعيته، وهو ما أصبح في السنوات الأخيرة اتجاها متعاظما يحدونا الأمل أن يتسنى عكسه في هذا العصر الجديد من العلاقات الدولية من خلال اعتماد ذلك القرار. |
En cette ère nouvelle de responsabilité, les médiateurs ne peuvent jamais exempter des personnes de poursuites pénales ou abroger les mandats d'arrêt délivrés par la CPI. | UN | وفي هذا العصر الجديد من المساءلة، لا يمكن للوسطاء أبداً أن يمنحوا العفو عن الملاحقة الجنائية أو يسحبوا أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية. |
En cette ère nouvelle des relations internationales, le monde est confronté à deux situations contradictoires : l'une empreinte d'images inoubliables de réconciliation nationale et de foi dans l'avenir; l'autre, dominée par la vision d'horreur de peuples et de nations qui s'entre-déchirent jusqu'à l'extermination. | UN | ويشهد العالم في هذا العصر الجديد للعلاقات الدولية حالتين متناقضتين، فمن ناحية يرى صورا لا تنسى للوفاق الوطني والثقة بالمستقبل، ومن ناحية أخرى يرى مشاهد مرعبة لشعوب وأمم يمزق بعضها بعضا، حتى لدرجة اﻹبادة. |
Je voudrais à cet égard saisir la présente occasion pour convier les dirigeants des pays membres de l'ASEM à assister à ce sommet qui sera une excellente occasion pour les dirigeants des deux régions d'examiner d'importantes questions relatives à la promotion de la paix et au renforcement d'une coopération effective entre les pays d'Asie et d'Europe en cette ère nouvelle. | UN | في هذا الصدد، أود أن أغتنم هذه الفرصة لدعوة قادة الدول الأعضاء في الاجتماع الآسيوي - الأوروبي لحضور مؤتمر القمة. إذ أنه سيوفر فرصة ممتازة لقادة المنطقتين لمناقشة المسائل الهامة ذات الصلة بإرساء السلام وتعزيز التعاون الفعال فيما بين بلدان آسيا وأوروبا في هذا العصر الجديد. |
Nous sommes également certains que cette ère nouvelle nous permettra de fraterniser d'avantage avec l'Europe et avec les autres continents et d'approfondir nos liens internationaux ainsi que notre présence économique et humaine. | UN | ونحن واثقون أيضا بأن هذه الحقبة الجديدة ستمكننا من زيادة التفاعل مع أوروبا والقارات الأخرى بتعزيز الروابط الدولية وحضورنا الاقتصادي والإنساني. |
Malgré les nombreux problèmes et reculs, la mondialisation continue d'être la réalité incontournable qui façonne la destinée de l'humanité en cette ère nouvelle. | UN | 4 - وتظل العولمة، بالرغم من التحديات والنكسات الكثيرة، الحقيقة المهيمنة التي تشكل مصير البشرية في هذه الحقبة الجديدة. |
Puissions-nous ouvrir cette ère nouvelle au nom de tous les enfants en acceptant le défi moral mondial de vivre pour le bien suprême de tous en veillant à ce qu'aucun enfant ne soit laissé pour compte. | UN | وأرجو أن نبدأ هذه الحقبة الجديدة باسم كل طفل وباسم جميع الأطفال، بقبولنا التحدي الأخلاقي العالمي القائم على أن نعيش لما فيه خير الجميع، مما يضمن أننا لن ندع أي طفل يتخلف وراءنا. |
Les Etats-Unis sont convaincus que des initiatives majeures visant à améliorer les mécanismes de contrôle de gestion internes et externes s'imposent dans cette ère nouvelle. Plusieurs réformes seront nécessaires si l'on veut que les directeurs de programmes et les cadres qui supervisent les finances assument pleinement la responsabilité de leurs actes. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة أنه لابد في هذه المرحلة الجديدة من مبادرات أساسية تهدف إلى تحسين اﻵليات الداخلية والخارجية لمراقبة الادارة المالية وأنه لابد من إجراء إصلاحات كثيرة لجعل مديري البرامج واﻷطر التي تشرف على الشؤون المالية تتحمل مسؤولية أفعالها بصورة كاملة. |
Nous nourrissons de grands espoirs pour présente session, car ces longues années d'expérience et le fait que nous soyons au seuil du troisième millénaire nous permettent de parler de jubilé de l'ONU dans cette ère nouvelle, où l'humanité tirera pleinement profit de notre réalisation des objectifs et idéaux d'un monde de paix, exempt de guerre et de conflit. | UN | ولدينا آمــال عريضــة في هــذه الدورة ﻷن سنوات الخبرة الطويلة تلك، ونحن علــى وشك دخــول اﻷلفيــة الثالثة تعني أننا يمكن أن نتحدث عــن احتفــال لﻷمــم المتحدة في عهد جديد ينبغي للبشرية أن تستفيد تمامــا من تحقيقنا لﻷهداف والمثُل لعالم ملؤه السلام والتحرر من الحروب والصراعات. |
Bien que les organisations politiques somalies qui se trouvent ici aujourd'hui avec vous aient contribué à créer l'actuel climat d'espoir, il faut bien admettre que c'est le peuple somali, animé par la volonté de résister à l'hydre de la guerre civile et du chaos national, qui a fait le plus pour matérialiser cette ère nouvelle qui s'ouvre en Somalie. | UN | ولئن ساهمت المنظمات السياسية الصومالية الحاضرة اليوم، هنا معكم، في خلق هذا الجو المفعم باﻷمل، فإن من الواجب اﻹقرار بأن شعبنا، أي جماهير الشعب الصومالي، هو الذي ساهم أيما مساهمة بإرادته الشعبية المتجهة الى التغلب على مخاوف الحرب اﻷهلية والفتنة الوطنية، في قيام هذا العهد الجديد الذي أشرق فجره على الصومال. |