La Conférence a tenu des discussions de fond cette année sur la question de la transparence dans le domaine des armements. | UN | وأجرى المؤتمر مشاورات موضوعية هذا العام بشأن الشفافية في مجال التسلح. |
Enfin, nous sommes heureux que le projet de résolution de cette année sur le rapport de l'AIEA ait pris en compte les préoccupations de tous les États Membres. | UN | أخيرا، يسعدنا أن مشروع قرار هذا العام بشأن تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية يراعي شواغل جميع الدول الأعضاء. |
Nous estimons que ces conclusions ont contribué à l'amélioration du contenu du projet de résolution de cette année sur les océans et le droit de la mer. | UN | ونرى أن تلك النتائج أسهمت في تحسين محتوى مشروع قرار هذا العام بشأن المحيطات وقانون البحار. |
Je propose que nous fassions comme les années précédentes à cet égard et que nous établissions le rapport de cette année sur cette base. | UN | وسأقترح عليكم اتباع خطة الأعوام السابقة في هذا الخصوص، وإعداد تقرير هذا العام على هذا الأساس. |
Nous nous félicitons de l'accent nouvellement mis par le rapport de cette année sur cette question, à laquelle la communauté internationale doit s'attaquer d'urgence. | UN | ونرحب بالتركيز الجديد في تقرير هذا العام على تغير المناخ، الذي يجب أن يعالجه المجتمع الدولي بسرعة. |
Il était normal que les conclusions de ses rapports, y compris la livraison de cette année sur le développement économique en Afrique, suscitent à la fois accord et désaccord de la part des différentes délégations. | UN | وكان طبيعياً أن تتفق الوفود أو تختلف مع استنتاجات تقاريره، بما فيها تقرير هذه السنة بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
Selon l'enquête que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a menée cette année sur son personnel, le fait que le conjoint ne puisse travailler est considéré par la majorité des personnes interrogées comme l'obstacle principal à la mobilité du personnel au HCR. | UN | وفي دراسة أجرتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين هذا العام عن الموظفين، اعتبرت أغلبية المجيبين القيود المفروضة على فرص عمل الأزواج العامل الرئيسي الذي يعرقل تنقل الموظفين داخل المفوضية. |
Le Canada se réjouit des progrès accomplis par les parties guatémaltèques cette année sur la voie d'un accord de paix définitif. | UN | وترحب كندا بالتقدم الذي حققته اﻷطراف الغواتيمالية هذا العام في التوصل إلى تسوية سلمية نهائية. |
Le débat de cette année sur le rapport du Secrétaire général relatif aux activités de l'Organisation revêt une importance toute particulière. | UN | وتكتسي مناقشة هذا العام حول تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة أهمية خاصة. |
La date de la discussion et de l'adoption de la résolution de cette année sur l'Afghanistan coïncide avec le deuxième anniversaire de l'Accord de Bonn. | UN | يصادف تاريخ مناقشة واعتماد قرار هذا العام بشأن أفغانستان الذكرى السنوية الثانية لتوقيع اتفاق بون. |
Je suis certain que votre grande expérience sera très utile pour guider au mieux les débats de cette année sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وأثق بأن قيادتكم القديرة ستكون رصيداً كبيراً في توجيه مناقشة هذا العام بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nous espérons qu'une décision sera prise cette année sur un nouveau processus d'intersession avant la Conférence d'examen de 2011. | UN | ونتطلع إلى اتخاذ قرار هذا العام بشأن عملية إضافية ومركزة لما بين الدورات، تفضي إلى المؤتمر الاستعراضي لعام 2011. |
C'est pourquoi nous soutenons le projet de résolution présenté cette année sur l'amélioration de l'efficacité des méthodes de travail de la Première Commission. | UN | ولهذا نؤيد مشروع قرار هذا العام بشأن تحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى. |
Il importe à cet égard que la résolution que l'Assemblée générale adoptera cette année sur la question de Guam mentionne clairement ce droit. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن يشير القرار الذي ستعتمده الجمعية العامة هذا العام بشأن مسألة غوام إلى هذا الحق بوضوح. |
L'Australie et la Nouvelle-Zélande regrettent de n'avoir pu appuyer le projet de résolution de cette année sur la question, alors que nos deux pays avaient appuyé les projets de résolution correspondants les années précédentes. | UN | تأسف استراليا ونيوزيلندا لعدم استطاعتهما تأييد مشروع قرار هذا العام بشأن هذا الموضوع، على الرغم من أن البلدين قد أيدا مشاريع القرارات المماثلة في سنوات سابقة. |
Nous sommes heureux que le Comité permanent se soit concentré cette année sur des domaines aussi importants que la mobilisation des ressources, l'appui à la coordination sur le terrain, l'aspect humanitaire des sanctions, le déminage et la transition de l'assistance au développement. | UN | وإننا نرحب بتركيز اللجنة الدائمة هذا العام على مجالات هامة من قبيل تعبئة الموارد، وتقديم الدعم للتنسيق الميداني؛ والجانب اﻹنساني للجزاءات؛ وإزالة اﻷلغام؛ والتحول من اﻹغاثة إلى التنمية. |
On se souviendra par ailleurs que les chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods qui sont membres du Comité administratif de coordination participent aux travaux du Comité, lesquels ont porté cette année sur le commerce et les technologies de l'information. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات بريتون وودز، الذين هم أعضاء في لجنة التنسيق الإدارية، يشاركون في دورات لجنة التنسيق الإدارية التي ركزت هذا العام على التجارة وتكنولوجيا المعلومات. |
Le Liechtenstein continue de condamner tous les essais nucléaires et a exprimé sa préoccupation, face aux répercussions des essais effectués cette année, sur la stabilité politique de la région concernée. | UN | وليختنشتاين تدين باستمرار جميع التجارب النووية، ولقد أعربت عن قلقها بشأن أثر التجارب التي أجريت هذا العام على الاستقرار السياسي في المنطقة المعنية. |
Bien que la tâche confiée au Groupe de travail à composition non limitée reste difficile et délicate, nous sommes heureux de noter une certaine convergence de vues dans les travaux abordés cette année sur la façon d'élargir le Conseil. | UN | ورغم أن المهمة المسندة إلى الفريق العامل المفتوح العضوية لا تزال مهمة صعبة وحساسة، فقد كنا سعداء بأن نلاحظ أنه كان هناك التقاء في وجهات النظر خلال عمله هذه السنة بشأن طبيعة التوسيع الذي يمكن تحقيقه. |
Selon l'enquête que l'UNICEF a menée cette année sur son personnel, le fait que le conjoint ne puisse travailler est considéré par la majorité des personnes interrogées comme l'obstacle principal à la mobilité du personnel à l'UNICEF. | UN | وفي دراسة أجرتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة هذا العام عن الموظفين، اعتبرت أغلبية المجيبين القيود المفروضة على فرص عمل الأزواج العامل الرئيسي الذي يعرقل تنقل الموظفين داخل المنظمة. |
La Première Commission se réunit cette année sur fond de remarquables réalisations et de graves défis dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | تجتمع اللجنة اﻷولى هذا العام في ظل خلفية منجزات بارزة وكذلك تحديات خطيرة في ميدان اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
De même, nous sommes satisfaits de ce que ces recommandations n'ont pas bloqué les négociations menées cette année sur la résolution d'ensemble et sur celle relative à la pêche. | UN | ومن دواعي اغتباطنا بنفس الدرجة أن تلك التوصيات لم تسلب مفاوضات هذا العام حول القرار الجامع والمتعلق بمصائد الأسماك فعاليتها. |
Il était normal que les conclusions des rapports de la CNUCED, dont le rapport de cette année sur le développement économique en Afrique, rencontrent l'approbation de certaines délégations et la désapprobation d'autres délégations. | UN | ومن الطبيعي أن تكون الاستنتاجات التي ترد في تقارير الأونكتاد، بما فيها تقريره في هذه السنة عن التنمية الاقتصادية في أفريقيا، موضع اتفاق واختلاف لدى سائر الوفود. |
Dans le rapport annuel de cette année sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général a écrit : | UN | ويقول الأمين العام في التقرير السنوي لهذا العام عن أعمال المنظمة: |
L'UE a choisi de centrer le rapport de cette année sur trois des sept engagements : | UN | وقد اختار الاتحاد الأوروبي التركيز في تقرير العام الحالي على ثلاثة من الالتزامات السبعة: |