cette attention traduit les défis sérieux auxquels la plupart des pays africains sont confrontés dans l'atteinte des OMD. | UN | ويعزى هذا الاهتمام إلى أن البلدان الأفريقية تواجه تحديات خطيرة فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Je ne comprends pourquoi on leur prête toute cette attention. | Open Subtitles | أنا لا اعرف لماذا يأخذون كل هذا الاهتمام |
En dépit de cette attention particulière, la plupart d'entre eux est démunie et vulnérable et a besoin d'aide. | UN | ورغم هذا الاهتمام الخاص، فإن معظمهم معوزون وضعفاء وبحاجة إلى مساعدة. |
Quand un médecin s'occupe d'un patient pendant une période prolongée, le patient prend souvent cette attention pour de l'affection. | Open Subtitles | عندما يهتم طبيب بمريض لفترة طويلة هذا الإهتمام ينتقل للمريض |
cette attention nouvelle et planétaire que l'on constate à l'endroit des droits de l'homme et du pluralisme se reflète désormais de manière croissante dans l'ordre international. | UN | وهذا التركيز العالمي الجديد على حقوق اﻹنسان والتعددية ينعكس بصورة متزايدة في النظام الدولي. |
cette attention reposait sur trois grands principes: le respect absolu des personnes, quelle que soit leur nationalité ou leur origine; l'utilisation strictement nécessaire et proportionnée de la force; ainsi que la protection des personnes appréhendées et le respect de leur dignité. | UN | وتستند هذه العناية إلى ثلاثة مبادئ عامة هي: الاحترام المطلق للأشخاص أياً كانت جنسيتهم أو أصلهم؛ واستخدام القوة بالحد الأدنى اللازم وعلى نحو متناسب؛ وحماية الأشخاص الموقوفين واحترام كرامتهم. |
Les interactions entre la promotion de la condition féminine dans le monde et les initiatives de l'Organisation des Nations Unies des décennies écoulées ont activement contribué à susciter cette attention. | UN | وكان التفاعل بين الدفاع عن المرأة في مختلف أنحاء العالم ومبادرات الأمم المتحدة على مدى بضعة العقود الماضية عاملاً محرِّكاً في تحقيق هذا الانتباه. |
cette attention permettrait grandement de neutraliser les effets de cette catastrophe humaine. | UN | ومثل ذلك الاهتمام سيؤدي بدرجة كبيرة إلى عكس مسار تلك الكارثة الإنسانية. |
Il est essentiel de ne pas relâcher cette attention et de faire en sorte qu'elle s'irradie dans tout le secrétariat. | UN | ومن المهم أن يستمر هذا الاهتمام وأن ينتشر على نطاق الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
cette attention particulière est traduite par l'existence d'un cadre juridique et institutionnel susceptible de garantir les droits de l'enfant. | UN | وقد تجسد هذا الاهتمام الخاص في إطار قانوني ومؤسسي يكفل حقوق الطفل. |
Il est encourageant de constater que cette attention accrue accordée au problème du sida a commencé à produire les premiers résultats positifs. | UN | ومن المشجع أن هذا الاهتمام المتزايد بمشكلة الإيدز بدأ يأتي بأول نتائج إيجابية. |
Initialement, elle a appelé l'attention sur les problèmes du développement africain, mais cette attention s'est rapidement dissipée. | UN | وفي البداية، وجهت الاهتمام إلى التحدي الذي تواجهه التنمية الأفريقية، ولكن هذا الاهتمام لم يستمر. |
cette attention, qui est conforme à la législation, est mise en pratique dans l'éducation. | UN | وينعكس هذا الاهتمام في التشريعات وكذلك في أساليب التعليم المطبقة في ألبانيا. |
cette attention contribue à réduire le risque que ces pays fragiles sombrent à nouveau dans la violence armée. | UN | ويؤدي هذا الاهتمام إلى تقليص خطر انزلاق هذه البلدان وعودتها مرة أخرى إلى العنف المسلح. |
Après les échanges de vues avec le Comité, une partie de cette attention sera orientée différemment. | UN | وذكر أن هذا الاهتمام سيعاد توجيهه بعد تبادل الرأي مع اللجنة. |
cette attention a même pris un sens particulier en cette année de célébration du cinquantenaire de l'ONU. | UN | وقد اتخـــــذ هذا الاهتمام معنى خاصا هذا العام ونحن نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Dans le contexte de cette attention aux questions de droits de l'homme, je trouve difficile de comprendre l'indifférence de la communauté internationale face au sort des 300 000 personnes actuellement déplacées d'Abkhazie et à la violation flagrante de leur droit fondamental de vivre dans leurs propres demeures. | UN | وإزاء هذا الاهتمام الشديد بمسائل حقوق اﻹنسان، يصعب عليﱠ بصورة خاصة أن أفهم عدم اهتمام المجتمع الدولي بمصير ٠٠٠ ٣٠٠ شخص شردوا حاليا من أبخازيا، وبالانتهاك الصارخ لحقهم اﻷساسي في العيش في ديارهم. |
Malheureusement, en dépit de cette attention continue, une deuxième tragédie bosniaque a lieu actuellement au Kosovo, une tragédie que la communauté internationale n'a pu empêcher. | UN | ومما يؤسف له أنه بالرغم من هذا الاهتمام المتواصل، هناك مأساة ثانية كمأساة البوسنة يجري إعدادها في كوسوفو، ولم يتمكن المجتمع الدولي من الحؤول دون وقوعها. |
Ça veut dire que toute cette attention qui t'insupporte disparaît. | Open Subtitles | هذا يُعني أن كل هذا الإهتمام الذي تكرهه ينتهي. |
cette attention doit être maintenue, car il y existe encore de nombreux hommes et femmes qui, malgré de gros efforts, sont très peu informés de leurs responsabilités et de leurs droits. | UN | وهذا التركيز يجب أن يستمر نظرا إلى أنه لا يزال هناك العديد من النساء والرجال من الأقليات العرقية الذين تظل معرفتهم بالمسؤوليات والحقوق ضعيفة بشكل استثنائي، رغم الجهود الضخمة المبذولة لعكس ذلك. |
cette attention accrue portée au rôle d'assurance de la gestion de la dette et la reconnaissance de l'importance de la structure de la dette souveraine pour la prévention des crises sont les résultats d'enseignements tirés de crises passées. | UN | وتجيء هذه العناية الأكبر المعطاة لدور الضمان في إدارة الدين والاعتراف بأهمية هيكل الديون السيادية في منع وقوع الأزمات كنتيجتين للدروس المستفادة من الأزمات السابقة. |
La Sierra Leone mérite pleinement cette attention, non seulement pour ce qui reste encore à faire mais aussi pour ses réalisations, à savoir une période de relative stabilité depuis la fin du conflit il y a six ans, le travail remarquable accompli par la Commission Vérité et réconciliation et, l'année dernière, une transition démocratique entre deux gouvernements élus. | UN | وتستحق سيراليون هذا الانتباه بالكامل، ليس فقط بسبب الذي ما زالت هناك حاجة للقيام به، ولكن أيضا بسبب إنجازاتها: تحقيق فترة من الاستقلال النسبي منذ انتهاء النزاع من ست سنوات مضت؛ والعمل الرائع الذي تقوم به لجنة الحقيقة والمصالحة؛ وتحقيق انتقال ديمقراطي بين حكومتين منتخبتين في السنة الماضية. |
cette attention va s'accroître, tout comme les invitations à agir. | UN | وسيستمر ذلك الاهتمام وكذلك التوقعات المعقودة على اتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
En accordant cette attention spéciale aux victimes, on met ainsi en avant les conséquences épouvantables du terrorisme, ce qui permet de délégitimiser toute velléité de justification de ces actes. | UN | وهذا الاهتمام الخاص بالضحايا يكشف عن النتائج المؤسفة للإرهاب، ويسهم بالتالي في نزع الشرعية عن أي مبررات لهذه الأعمال. |