Le Gouvernement ghanéen estime que cette clause n'a plus de raison d'être par suite de la fin de la guerre froide et de l'admission des Etats ennemis à l'Organisation. | UN | وتعتقد حكومة غانا أن نهاية الحرب الباردة وضم الدول المعادية إلى اﻷمم المتحدة قد أبطل هذا الشرط. |
cette clause s'impose par l'importance que joue l'acceptation dans le régime juridique des réserves aux traités. | UN | وأصبح هذا الشرط ضروريا بحكم الأهمية التي يكتسيها القبول في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات. |
cette clause ne devrait pas être interprétée comme autorisant l'utilisation d'une législation procédurale restreignant ou empêchant l'exercice de ce droit fondamental. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه. |
cette clause vise à préciser, au moins en partie, la nature de la convention-cadre générale qui sera l’aboutissement des négociations en cours. | UN | والقصد من هذا الحكم هو أن يحدد، ولو جزئيا، طبيعة اﻹطار العام للاتفاقية الذي تنتهي اليه المفاوضات الحالية. |
cette clause devrait être élaborée sous la supervision du Comité permanent interorganisations et approuvée par toutes les organisations humanitaires. | UN | وينبغي وضع هذا الحكم بتوجيه للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وبموافقة جميع المنظمات اﻹنسانية عليها. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
Il aurait fallu que la coentreprise invoque cette clause par écrit pour que la durée du contrat soit prolongée. | UN | فقد كان من الضروري الحصول على طلب خطي لإعمال هذا الشرط من قِبَل العمليات المشتركة لكي يتم تمديد فترة عقد التأجير. |
Il aurait fallu que la coentreprise invoque cette clause par écrit pour que la durée du contrat soit prolongée. | UN | فقد كان من الضروري الحصول على طلب خطي لإعمال هذا الشرط من قِبَل العمليات المشتركة لكي يتم تمديد فترة عقد التأجير. |
Même si cette clause ne fait pas partie des dispositions auxquelles il ne peut être dérogé énumérées au paragraphe 2 de l'article 4, elle constitue une obligation inhérente au Pacte. | UN | ولا يرد هذا الشرط في قائمة الأحكام غير التقييدية التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 4، لكنه يشكل التزاماً تعاهدياً يرد في صلب العهد برمته. |
L'interprétation de cette clause en ce qui concerne les réclamations de la présente tranche et les types de pertes qui y figurent est examinée aux paragraphes 35 à 41 ciaprès. | UN | وتتناول الفقرات 35 إلى 41 أدناه تفسير هذا الشرط الذي يتعلق بالمطالبات وأنواع الخسائر في هذه الدفعة. |
Même si cette clause ne fait pas partie des dispositions auxquelles il ne peut être dérogé, énumérées au paragraphe 2 de l'article 4, elle constitue une obligation inhérente au Pacte. | UN | ولئن لم يرد هذا الشرط في قائمة الأحكام غير الجائز تقييدها التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 4 فإنه يشكل التزاماً تعاهدياً ملازماً للعهد. |
La phrase entre crochets est probablement superflue, mais elle appelle l'attention sur le fait que les procédures visées dans cette clause de sauvegarde viennent compléter la protection diplomatique. | UN | ومع ذلك فهي تؤكد على أن الإجراءات من النوع الذي يشمله هذا الشرط التحوطي هي إجراءات مكملة للحماية الدبلوماسية. |
Il n’est pas certain que cette clause n’entravera pas le bon fonctionnement de la Cour. | UN | ويُخشى أن يتسبب هذا الحكم في عرقلة سير عمل المحكمة بشكل مرضٍ. |
cette clause autorise donc toute forme d'assistance fondée sur un arrangement ou une pratique convenu avec un autre État. | UN | لذلك يسمح هذا الحكم بأشكال أخرى من المساعدة المستندة إلى ترتيب أو ممارسة قائمة مع دولة أجنبية. |
Une restriction a été apportée à cette clause en 2007 parmi d'autres dispositions visant à prévenir les mariages d'enfants et les mariages forcés. | UN | وكان هذا الحكم محدوداً في عام 2007 باعتباره واحداً من عدة تدابير أُدخلت لمنع زواج الأطفال والزواج بالإكراه. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
cette clause interdisait non seulement l’indépendance, mais encore toute autre formule, aussi imaginative soit-elle, que l’Espagne n’aurait pas approuvée. | UN | وهذا الشرط لا يمنع الاستقلال فقط، وإنما أي صيغة أخرى، مهما كانت، لا توافق عليها اسبانيا. |
Nous considérons que cette clause du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, adopté à Semipalatinsk, constitue une mesure de protection supplémentaire. | UN | وإننا نعتبر ذلك الشرط من معاهدة سميبالاتنسك تدبيرا إضافيا من تدابير الحماية. |
On peut déduire de cette clause que même le port de vêtements de deuil peut maintenant être remis en question. | UN | ويستنتج من هذه العبارة أن ملابس الحداد ذاتها يمكن الآن الاعتراض عليها استناداً إلى هذه العبارة العامة. |
cette clause constitue un cadre juridique qui garantit l'application effective du principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | وهذا الحكم يوجد إطاراً قانونياً لضمان التقيد فعلاً بمبدأ المساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المساوية. |
143. Le Comité considère que, aux fins de cette clause, Anice avait une relation contractuelle avec l'Iraq. | UN | 143- ويرى الفريق، لأغراض استيفاء شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن |
La création d'une division des services communs (voir la section XIV ci-après) correspondrait parfaitement à cette clause. | UN | ويعد إنشاء شعبة للخدمات المشتركة (انظر الفرع الرابع عشر أدناه) متوافقا تماما مع هذا المتطلب. |
Le vendeur avait fait valoir que l'acheteur était lié par cette clause. | UN | واحتج البائع بأن المشتري ملزم بهذا الشرط. |
En cas de non-respect de cette clause, le participant pourrait se voir interdire de participer au reste de la session ou à des sessions ultérieures. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الامتثال لهذا الشرط إلى الحرمان من المشاركة في بقية مداولات الدورة أو في الدورات المقبلة. |
cette clause a-t-elle déjà été évoquée pour protéger les jeunes filles employées au titre de domestiques? | UN | وهل ثمة تذرع بهذا الحكم لحماية الفتيات العاملات كخادمات في المنازل؟ |
3) cette clause de réserve s'inspire sans doute de tentatives faites, sans succès, pour inclure dans la Convention de Vienne elle-même un mécanisme majoritaire d'appréciation de la validité des réserves | UN | 3) ويستوحي هذا البند لا محالة المحاولات التي لم تكلل بالنجاح، والتي بذلت بغرض إدراج آلية لتقييم جواز التحفظات بالأغلبية في اتفاقية فيينا(). |
Il convient de considérer l'ensemble appréciable de pratiques nouvelles résultant de cette évolution pour évaluer l'application pratique de cette clause. | UN | 60 - وأردف قائلا إنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ذلك الكم الهام من الممارسات الجديدة التي نجمت عن هذه التطورات عند القيام بتقييم مدى تطبيق شرط الدولة الأولى بالرعاية من ناحية الممارسة. |
En l'absence de cette clause, les intérêts du Tribunal pourraient ne pas être protégés. | UN | وقد لا تصون المحكمة مصلحتها في حالة عدم وجود شرط تقديم سند العطاء ضمن طلبات تقديم العروض. |