cette condition ne peut toutefois être appliquée d’une manière qui aurait pour conséquence de faire de la personne concernée un apatride, même temporairement. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتاً. |
Toutefois, pour une délégation, cette condition ne devait jouer que lorsqu'il n'y avait pas de traité d'entraide entre les deux États en cause. | UN | إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين. |
Néanmoins, les règles relatives à l’application de cette condition ont été modifiées, et presque tous les cas ont été résolus à la satisfaction des demandeurs. | UN | ومع ذلك جرى تغيير قواعد تطبيق هذا الشرط وجرى إنهاء جميع القضايا تقريبا في هذا الشأن بالموافقة على طلبات المتقدمين. |
La Conférence peut suspendre l'application de tout article du présent règlement, à condition que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance. cette condition peut être écartée si aucun représentant ne s'y oppose. | UN | للمؤتمر أن يعلق العمل بأي مادة من مواد هذا النظام الداخلي شريطة إعطاء إشعار باقتراح التعليق قبل موعد التعليق بأربع وعشرين ساعة، وهو شرط يمكن التنازل عنه إذا لم يعترض أي من الممثلين. |
cette condition ne peut toutefois être appliquée d’une manière qui aurait pour conséquence de faire de la personne concernée un apatride, même temporairement. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتاً. |
Il faut souligner que cette condition a une portée limitée. | UN | وينبغي التشديد على أن أهمية هذا الشرط محدودة. |
Des accords internationaux peuvent prévoir que l'extradition aura lieu même si cette condition n'est pas remplie. | UN | ويمكن أن يفهم من الاتفاقات الدولية أنها تجيز التسليم حتى في حالة عدم توافر هذا الشرط. |
cette condition doit être envisagée conjointement avec l'article 4. | UN | ويجب أن يقرأ هذا الشرط بالاقتران مع المادة 4. |
Par conséquent, les dispositions administratives ne remplissent pas cette condition. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الإدارية لا تلبي هذا الشرط. |
En fait, cette condition aurait très bien pu figurer à l'article 17 quater, qui traite des conditions à respecter pour obtenir une injonction préliminaire. | UN | وفي الواقع، سيكون من الأنسب تماماً إدراج هذا الشرط في المادة 17 مكرراً ثالثاً التي تتناول شروط الحصول على أمر أوَّلي. |
Diffuser les règles d'application de la circulaire pénale no 2, qui supprime cette condition, et promouvoir leur respect. | UN | ونشر وتعزيز الامتثال لقواعد تطبيق التعميم رقم 2 الصادر بموجب القانون الجنائي والذي يلغي هذا الشرط. |
cette condition est aisée à vérifier lorsque c'est la femme qui invoque la répudiation. | UN | ومن السهل التحقق من هذا الشرط إذا كانت الزوجة هي التي تطلب الطلاق. |
En outre, cette condition a par la suite été déclarée anticonstitutionnelle par la Cour constitutionnelle. | UN | هذا فضلاً عن أن المحكمة الدستورية أعلنت لاحقاً عدم دستورية هذا الشرط. |
En outre, cette condition a par la suite été déclarée anticonstitutionnelle par la Cour constitutionnelle. | UN | هذا فضلاً عن أن المحكمة الدستورية أعلنت لاحقاً عدم دستورية هذا الشرط. |
La Conférence peut suspendre l'application de tout article du présent règlement, à condition que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance. cette condition peut être écartée si aucun représentant ne s'y oppose. | UN | للمؤتمر أن يعلق العمل بأي مادة من مواد هذا النظام الداخلي شريطة إعطاء إشعار باقتراح التعليق قبل موعد التعليق بأربع وعشرين ساعة، وهو شرط يمكن التنازل عنه إذا لم يعترض أي من الممثلين. |
Il importe que cette condition préalable et les autres conditions nécessaires importantes soient remplies à temps pour que les élections puissent se tenir comme prévu. | UN | ومن المهم الوفاء بهذا الشرط المسبق وغيره في الوقت المناسب لكفالة أن تجري الانتخابات في الموعد المقرر. |
cette condition rappelle le principe affirmé au paragraphe 1 de l'article 4 sur la continuité de la nationalité. | UN | ويكرر هذا الاشتراط المبدأ الذي أكدت عليه الفقرة 1 من المادة 4 بشأن موضوع استمرار الجنسية. |
cette condition qualitative est étroitement liée à la condition de la réalisation de consultations de bonne foi. | UN | ويرتبط هذا المطلب النوعي ارتباطاً وثيقاً ومتأصلاً في اشتراط إجراء المشاورات بنية صادقة. |
cette condition très stricte veut dire qu’ils ne doivent pas se mêler aux combattants. | UN | وهذا الشرط في حد ذاته يعني أن عليهم ألا يصبحوا مقاتلين. |
Le fait que les listes des signataires des deux Conventions ne soient pas identiques rend cette condition encore plus importante. | UN | والفرق في العضوية بين الاتفاقيتين يضيف معنى آخر لهذا الشرط. |
Tant que cette condition ne serait pas remplie, l'AFDL ne serait pas prête à accueillir la mission dans les territoires libérés. | UN | وما لم يتم قبول هذه الشروط فإن التحالف لن يكون مستعدا لاستقبال البعثة في اﻷراضي التي تم تحريرها. |
cette condition sera satisfaite par la transmission par des moyens électroniques ou la remise réelle ou présumée à une adresse physique. | UN | ومن شأن ذلك الشرط أن يُلبّى بالإرسال بالوسائل الالكترونية أو التسليم الفعلي أو المعتبر إلى عنوان مادي. |
Le requérant de la première tranche ayant rempli cette condition ainsi que les autres critères fixés, le Comité a recommandé de l'indemniser. | UN | ولما كان المطالب في الدفعة اﻷولى قد استوفي هذا المعيار والمعايير اﻷخرى المحددة، فقد قرر الفريق دفع تعويض إليه. |
Les recommandations 219 et 220 ont été adoptées à cette condition. | UN | 51- واعتمدت التوصيتان 219 و220 على أساس ذلك المفهوم. |
Si cette condition n'est pas satisfaite, le mariage n'exerce pas d'effets juridiques. | UN | وفي حالة عدم الوفاء بهذه الشروط الأساسية، لا تدخل الآثار القانونية للزواج حيز النفاذ. |
cette condition demeure et elle continuera d'être appliquée en tenant compte des cas humanitaires. | UN | وهذا شرط قائم وسيظل مطبقاً مع الأخذ في الاعتبار الحالات الإنسانية. |
Si cette condition n'est pas remplie, le différend peut être soumis à arbitrage à la demande de l'une des Parties. | UN | ويقوم كل طرف بتعيين محكم واحد، ويقوم المحكمان المعينان على هذا النحو بتعيين محكم ثالث يكون رئيسا لهيئة التحكيم. |
Dans le groupe témoin, cette condition était remplie par des déclarations de témoins, des photographies montrant l'exploitation ou l'entreprise agricole endommagée et la déclaration du requérant. | UN | وفي المجموعة النموذجية، كان يتم نمطياً إثبات ذلك بإفادات شهود، وصور فوتوغرافية تبين المزرعة أو الشركة الزراعية التي لحقت بها الأضرار، وإفادة صاحب المطالبة. |