Il a été souligné que cette disposition ne précisait pas la procédure que devait suivre l'Assemblée pour répartir les dépenses entres les États Membres et qu'en la matière l'Assemblée pouvait donc procéder à sa discrétion. | UN | ونوّه إلى أن هذا الحكم لا يحدد الإجراء الذي على الجمعية العامة أن تتبعه في تقسيم النفقات بين الدول الأعضاء، وبالتالي فإن في وسع الجمعية العامة تحديد هذه الإجراءات وفقا لما تراه مناسبا. |
On a fait remarquer que cette disposition ne traitait pas spécifiquement des questions relatives aux contrats électroniques, auxquelles le projet d'instrument devait se cantonner. | UN | فأشير إلى أن هذا الحكم لا يتناول خصيصا مسائل التعاقد الالكتروني التي ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يقتصر عليها. |
Ainsi, cette disposition ne s'applique pas seulement aux États de l'aquifère. | UN | ولذلك فإن نطاق انطباق هذا الحكم لا يقتصر على دول طبقة المياه الجوفية. |
cette disposition ne permet apparemment pas la distinction entre les ressortissants de différents pays, mais uniquement entre les ressortissants de l'État partie et les nonressortissants. | UN | ويبدو أن هذا النص لا يجيز التمييز بين رعايا البلدان المختلفة، بل فقط بين رعايا الدولة الطرف وغير رعاياها. |
cette disposition ne concerne pas seulement les écoles primaires ou secondaires mais également les établissements d'enseignement professionnel et d'éducation des adultes. | UN | وهذا الحكم لا يمس المدارس الابتدائية والثانوية فحسب بل أيضا معاهد التعليم المهني وتعليم الكبار. |
La Commission a fait remarquer à ce sujet que cette disposition ne paraît pas compatible avec la Convention n° 89 car les seules exceptions autorisées par la Convention à l'interdiction générale du travail de nuit des femmes sont celles contenues dans les articles 3, 4, 5 et 8 de la Convention. | UN | وأشارت اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن هذا الشرط لا يبدو متفقا مع الاتفاقية رقم 89، فالاستثناءات الوحيدة من الحظر العام على عمل المرأة ليلا، بموجب هذه الاتفاقية، هي الاستثناءات الواردة في المواد 3 و4 و5 و8 من الاتفاقية. |
Toutefois, cette disposition ne s'applique pas si le licenciement intervient plus d'une année après que le salarié a fait sa réclamation concernant l'égalité de rémunération. | UN | غير أن هذا الحكم لا ينطبق إذا وقع الفصل من الخدمة بعد مضي سنة على تقديم المطالبة بالمساواة في اﻷجر. |
cette disposition ne semble pas toutefois autoriser l'exclusion de la quasi—totalité des éléments de preuve ainsi que cela s'est passé en l'occurrence. | UN | بيد أن هذا الحكم لا يسمح فيما يبدو باستبعاد جميع اﻷدلة تقريباً كما حدث في هذه القضية. |
Toutefois, cette disposition ne s'appliquera pas si cet État participe aux dépenses de la Cour. | UN | أما اذا كانت هذه الدولة من الدول المساهمة في نفقات المحكمة فإن هذا الحكم لا ينطبق عليها. |
L'État partie pense que cette disposition ne s'applique qu'aux femmes qui occupent un emploi rémunéré. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن هذا الحكم لا يسري إلا على المرأة العاملة بأجر. |
cette disposition ne s'applique toutefois pas aux appels interlocutoires. | UN | لكن هذا الحكم لا ينطبق على الطعون العارضة. |
cette disposition ne s'applique par aux hommes. | UN | وبالمقابل، فإن هذا الحكم لا ينطبق على الرجل. |
En second lieu, cette disposition ne prétend pas préjuger la question du droit applicable, que ce droit constitue une lex specialis ou non. | UN | ثم إن هذا الحكم لا يتوخى المساس بمسألة القانون المنطبق، سواء أكان قانونا خاصا أو خلافه. |
cette disposition ne s'applique donc pas seulement aux États de l'aquifère. | UN | ولذلك فإن نطاق انطباق هذا الحكم لا يقتصر على دول طبقة المياه الجوفية. |
Cependant, cette disposition ne lie pas les employeurs du secteur privé. | UN | غير أن هذا النص لا يلزم أصحاب العمل في القطاع الخاص. |
De l’avis du NEN, cette disposition ne prenait pas en considération les réalités du continent africain. | UN | ورأت الشبكة النيجيرية للبيئة أن هذا النص لا يضع في الاعتبار واقع الحياة في القارة اﻷفريقية. |
cette disposition ne s'applique pas toutefois à deux catégories d'enfants : | UN | وهذا الحكم لا ينطبق، مع ذلك، على فئتين من الأطفال: |
Le Comité rappelle aussi qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte, tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation, et que cette disposition ne vise pas seulement l'arrestation du chef d'infractions pénales. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن الفقرة 2 من المادة 9 تقضي بأن يبلّغ أي شخص عند توقيفه بأسباب هذا التوقيف، وتشير كذلك إلى أن هذا الشرط لا يقتصر على عمليات التوقيف المرتبطة بتهم جنائية(). |
Le procureur a néanmoins affirmé que cette disposition ne s'appliquait pas lorsque de tels essais étaient menés à l'initiative du détenu. | UN | إلاّ أن المدعي العام ذكر أن هذه المادة لا تنطبق في حالة اتُّخذت هذه الإجراءات بمبادرة من المحتجَز. |
Mme Salim précise que cette disposition ne s’appliquera que très rarement, dans des cas très particuliers, tels que la naissance d’un enfant handicapé ou nécessitant un traitement médical spécial. | UN | فأكدت أن هذا الحكم لن يطبق إلا نادرا جدا في حالات متميزة، مثل ولادة طفل معوق أو بحاجة إلى عناية طبية خاصة. |
cette disposition ne s'applique cependant pas aux étrangers censés constituer une menace pour l'État ou accusés d'un crime grave. | UN | على أن ذلك الحكم لا ينطبق على الأجانب الذين يعتبر أنهم يمثلون خطرا على الدولة أو المتهمين بارتكاب جريمة خطيرة. |
Toutefois, cette disposition ne fait pas obstacle à ce que l'étranger puisse être envoyé temporairement pour comparaître devant les tribunaux de l'État requérant, sous la condition expresse qu'il sera renvoyé dès que la justice étrangère aura statué. | UN | غير أن هذا البند لا يمنع إرسال الأجنبي مؤقتا للمثول أمام محاكم الدولة مقدمة الطلب، ويشترط صراحة أن يعاد الشخص إلى غينيا حالما تبتُّ المحكمة الأجنبية في أمره. |
cette disposition ne s'appliquait qu'à l'action de l'Union internationale, mais les instruments adoptés par la suite posent clairement que le consentement est exigé pour toute action de secours. | UN | ومع أن هذا الحكم يقتصر على ما يقوم به اتحاد الإغاثة الدولي من أعمال، فإن الصكوك اللاحقة قد بينت بوضوح اشتراط الرضا في كافة جهود الإغاثة الدولية. |