Compte tenu de l'existence de précédents similaires, le comportement du Royaume-Uni a suscité une inquiétude accrue du Gouvernement argentin vis-à-vis de cette escalade militaire. | UN | ومثل هذا السلوك، الذي حدث أيضا في الماضي، أسهم في زيادة قلق حكومة الأرجنتين إزاء هذا التصعيد العسكري. |
Troisièmement, qu'Israël ignore la nécessité de mettre fin à l'escalade et qu'il porte la responsabilité de cette escalade et de la tension dans la région. | UN | وثالثا، تتجاهل حتى الآن ضرورة وقف التصعيد في الوقت الذي تتحمل فيه مسؤولية هذا التصعيد والتوتر في المنطقة. |
Paradoxalement, c'est lui qui a essuyé le plus fort des réactions internationales suscitées par cette escalade. | UN | وعلى نحو معكوس، واجهنا الوطأة الضاغطة لرد الفعل الدولي على هذا التصعيد. |
Toutes ces menaces, cette escalade de la violence inutile, nous jouons dans le pire résultat possible de cette prophétie. | Open Subtitles | كلّ تلك التهديدات، وهذا التصعيد غير الضروريّ للعنف تهوي بنا للمنتهى الأسوأ لهذه النبوئة. |
Toutes ces menaces, cette escalade de la violence inutile, nous jouons dans le pire résultat possible de cette prophétie. | Open Subtitles | كلّ تلك التهديدات، وهذا التصعيد غير الضروريّ للعنف تهوي بنا للمنتهى الأسوأ لهذه النبوئة. |
Je condamne cette escalade inacceptable de la violence avec la plus grande vigueur et souscris sans réserve à l'opinion exprimée par l'Envoyé spécial conjoint. | UN | وإني أدين بأشد العبارات لهجة هذا التصعيد الشائن للعنف، وأتفق تماما مع الآراء التي أعرب عنها المبعوث الخاص المشترك. |
cette escalade de violence ne profite ni à la population du Rwanda ni a celle de la République démocratique du Congo. | UN | إن هذا التصعيد للعنف لا يستفيد منه شعب رواندا ولا شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pour réagir à cette escalade de violence, nous observons toutefois à l'heure actuelle une forte mobilisation internationale. | UN | ومع ذلك، نشهد الآن حشدا دوليا قويا ردا على هذا التصعيد لأعمال العنف. |
cette escalade dangereuse survient après une période de concentration militaire préparée par Israël au cours des toutes dernières semaines. Elle constitue une menace sérieuse pour la paix dans la région et compromet directement les négociations de paix en cours. | UN | إن هذا التصعيد الخطير يأتي بعد فترة من الحشد العسكري الذي أعدت له اسرائيل خلال اﻷسابيع الماضية، وهو يمثل تهديدا جديا للسلام في المنطقة، ويعرض مفاوضات السلام الجارية بشكل مباشر. |
Exemple des graves problèmes de sécurité que connaît Israël, cette escalade a lieu dans un contexte positif de reprise des négociations directes entre Israël et les Palestiniens. | UN | وما يُبين حدة التحديات الأمنية التي تواجهها إسرائيل هو حصول هذا التصعيد إزاء الخلفية الإيجابية التي يشكلها تجدد المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Nous maintenons que cette escalade injustifiée de la violence est double; les opérations militaires officielles s'accompagnent d'actes terroristes perpétrés par de violents colons, qui ont toujours agi avec impunité. | UN | إننا نرى أن هذا التصعيد غير المبرر يتألف من شقين؛ فهو مزيج من الإجراءات العسكرية الرسمية والأعمال الإرهابية من جانب عتاة المستوطنين، الذين يتصرفون دائما وهم في مأمن من العقاب. |
cette escalade alarmante de l'usage de la force de la part du Gouvernement israélien, venant s'ajouter à d'autres agressions récentes, vise manifestement à torpiller toute perspective de mise en oeuvre de la feuille de route qui doit conduire à la paix. | UN | إن هذا التصعيد البالغ في استخدام الحكومة الإسرائيلية للقوة، إضافة إلى الهجمات التي شهدتها الفترة الأخيرة، يرمي بشكل جلي إلى تقويض أى احتمالات لتنفيذ خريطة الطريق وصولا إلى السلام. |
De plus, cette escalade de l'agression israélienne a lieu un jour seulement après qu'Avigdor Lieberman, chef du parti extrémiste Israël Beiténou, a fait son entrée au Gouvernement israélien au poste de Vice-Premier Ministre et de Ministre chargé de contrer les menaces stratégiques. | UN | ويأتي هذا التصعيد في العدوان الإسرائيلي بعد يوم واحد أيضا من انضمام أفيغدور ليبرمان، رئيس حزب إسرائيل بيتنا المتطرف، إلى الحكومة الإسرائيلية في منصب نائب رئيس الوزراء ووزير التهديدات الاستراتيجية. |
Cette récente offensive militaire dirigée contre le peuple palestinien doit être prise très au sérieux par la communauté internationale, en ce sens que cette escalade de la violence risque d'être lourde de conséquences à court et à long terme et de faire échouer complètement le processus de paix qui vient d'être relancé, si elle n'est pas enrayée immédiatement. | UN | ويتوجب أن ينظر المجتمع الدولي إلى هذا الهجوم العسكري الإسرائيلي الأخير على الشعب الفلسطيني بأقصى قدر من الجدية، إذ أن الآثار المترتبة على هذا التصعيد لأعمال العنف هي آثار بعيدة المدى في الأجلين القصير والطويل ويمكن أن تحيد بجهود السلام الوليدة عن مسارها تماما إن لم تؤد إلى وقفها على الفور. |
Nous voyons dans cette escalade sans fondement de la violence une tentative délibérée de la part d'Israël de s'ingérer dans les affaires intérieures des Palestiniens et de saper leur entreprise de réconciliation nationale, et nous rejetons et condamnons absolument ces actions. | UN | ونحن نرى أن هذا التصعيد الطائش للعنف هو محاولة إسرائيلية متعمدة للتدخل في الشؤون الفلسطينية الداخلية وتقويض الجهود التي تبذل في صددها، ونرفض هذه الأعمال وندينها بشكل قاطع. |
Les autres parties assument pleinement la responsabilité de cette escalade et de ses conséquences préjudiciables sur les efforts menés, sous vos auspices, par votre Envoyé personnel et visant à parvenir à une solution politique définitive à ce différend. | UN | إن الأطراف الأخرى تتحمل كامل المسؤولية عن هذا التصعيد وعواقبه المضرة بالجهود المبذولة تحت رعايتكم من قبل مبعوثكم الشخصي والرامية إلى التوصل إلى حل سياسي نهائي لهذا النزاع. |
Le Hamas a provoqué délibérément cette escalade. | UN | وقد تعمدت حماس إثارة هذا التصعيد. |
Ce sont des terroristes de Gaza qui ont provoqué cette escalade marquée de la violence lorsque samedi dernier, ils ont lancé un missile antichar contre les Forces de défense israéliennes. | UN | لقد أشعل الإرهابيون في غزة فتيل هذا التصعيد الكبير في العنف يوم السبت الماضي عندما أطلقوا قذيفة مضادة للدبابات على قوات الدفاع الإسرائيلية. |
cette escalade et la détérioration de la situation qui en a résulté reflètent pleinement le mépris total affiché à l'encontre de la communauté internationale et de ses décisions ainsi qu'une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وهذا التصعيد وما نتج عنه من تدهور الحالة ينم عن تحد كلي للمجتمع الدولي وقراراته، ويشكل أيضا خرقا فاضحا للقانون اﻹنساني الدولي. |
cette escalade a non seulement causé davantage de pertes civiles et la détérioration de la situation humanitaire, mais elle a également exacerbé les tensions dans la région, avec toutes les conséquences qu'une telle situation laisse présager. | UN | وهذا التصعيد لم يسفر عن خسائر كبيرة في أرواح المدنيين وتدهور الوضع الإنساني فحسب، بل زاد أيضا من حدة التوترات في المنطقة، بما يترتب على كل ذلك من عواقب كثيرة من قبيل ما ينذر به هذا الوضع. |
cette escalade de la violence est d'autant plus inquiétante qu'elle fait suite aux engagements pris de nouveau par les deux États de rechercher le dialogue et de rétablir les relations diplomatiques. | UN | وهذا التصعيد للعنف مثير للقلق بشكل خاص لأنه يعقب تجديد الالتزام من كلتا الدولتين بالسعي إلى الحوار وإعادة إقامة الروابط الدبلوماسية بينهما. |
cette escalade et la dégradation de la situation qu'elle entraîne sont le reflet d'un mépris total vis-à-vis de la communauté internationale et de ses décisions et constituent une violation flagrante du droit humanitaire international. | UN | ويعبر هذا التصاعد في العنف وما ينجم عنه من تدهور للحالة، عن التحدي الكامل للمجتمع الدولي وقراراته، علاوة على أنه يمثل انتهاكا سافرا للقانون اﻹنساني الدولي. |