L'Autorité provisoire de la Coalition a, sembletil, réexaminé cette façon de procéder. | UN | ولقد أعادت سلطة الائتلاف نظرها، على ما يبدو، في هذا النهج. |
cette façon de procéder s'est révélée très coûteuse. | UN | وقد أثبتت التجارب أن هذا النهج مكلف للغاية. |
cette façon de procéder devrait permettre de mettre en place les capacités décrites au paragraphe 45 ci-dessus; | UN | ويفترض أن يؤدي هذا النهج إلى تطوير القدرات التي ورد تفصيلها في الفقرة ٤٥ أعلاه ؛ |
cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. | UN | وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات. |
cette façon de procéder marquerait un recul dangereux. | UN | فمثل هذا النهج سيكون خطوة خطيرة إلى الوراء. |
Il convient de noter que cette façon de procéder se rapprocherait également de celle du régime des investisseurs privés découlant de la résolution II. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا النهج أيضا يماثل النهج المتبع بخصوص نظام المستثمرين الرواد بمقتضى القرار الثاني. |
cette façon de procéder risque toutefois de voir les ententes se multiplier en dehors du secteur visé. | UN | وقد يؤدي هذا النهج إلى ازدهار التكتلات خارج مجال التركيز. |
cette façon de procéder devait permettre de réduire les effectifs et les incidences financières correspondantes, ainsi que l'ampleur de la présence des Nations Unies en Libye. | UN | وكان يتوخى من هذا النهج خفض عدد الموظفين والآثار المالية المتعلقة بهم فضلا عن تقليص وجود الأمم المتحدة في ليبيا. |
cette façon de procéder a notablement accéléré le processus d'examen et les travaux du Conseil. | UN | وأدى اتباع هذا النهج إلى التعجيل إلى حد كبير في عملية الاستعراض وعمل سجل الأضرار. |
Le Comité estime que cette façon de procéder est conforme à l'esprit de l'article 40 du Pacte, puisqu'elle a pour objet d'encourager l'État partie à présenter un rapport. | UN | وتعتبر اللجنة هذا النهج متماشياً مع روح المادة 40 من العهد، بما أن الغرض منه هو تشجيع الدولة الطرف على تقديم تقريرها. |
cette façon de procéder permettrait aussi d'articuler effectivement le travail en cours sur celui qui l'avait précédé et de couvrir l'ensemble du sujet. | UN | ومن شأن هذا النهج أيضاً أن يربط الممارسة الحالية بالممارسة السابقة ربطاً فعلياً وأن يكمل الموضوع. |
Les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. | UN | ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة. |
. cette façon de procéder pour la phase 2 ouvrira en outre la voie à la phase 3 du projet. | UN | ومن شأن هذا النهج إزاء المرحلة الثانية أن يمهد الطريق للمرحلة الثالثة من المشروع. |
Il a remarqué que de cette façon de procéder résulteraient des taux différents pour chacune des trois années d'application du barème. | UN | ولاحظت أن هذا النهج سيتطلب وضع أرقام مستقلة ضمن الجدول تتعلق بكل سنة على حدة من السنوات الثلاث التي تشملها فترة الجدول. |
cette façon de procéder présente l'inconvénient qu'en attendant la soumission du nouveau rapport, la communication entre l'État partie et le Comité est inexistante. | UN | وقال إن هذا النهج ينطوي على سلبية تكمن في انعدام الاتصال بين الدولة الطرف واللجنة أثناء فترة انتظار تقديم تقرير جديد. |
cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. | UN | وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات. |
cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. | UN | وهذه الطريقة تحقق توازنا دقيقا بين هدفين إثنين هما السرعة والدقة وتتيح إجراء تسوية فعالة لآلاف المطالبات التي تقدمها الشركات إلى اللجنة. |
cette façon de procéder permettra de juger plus facilement de l'exhaustivité de l'inventaire. | UN | واستخدام الرموز بهذا الأسلوب يسهل تقدير مدى شمول قائمة الجرد. |
cette façon de procéder a permis d’éviter de recourir à un programme de départs non volontaires et elle a contribué à rassurer le personnel et à améliorer les relations entre personnel et administration. | UN | وأمكن بهذا النهج تجنب البدء في تنفيذ برنامج لانهاء غير طوعي لخدمات الموظفين ، وقد ساعد على تحفيف مشاعر القلق لدى الموظفين ، وعلى تحسين العلاقات بين الموظفين والادارة . |
Il estime que cette façon de procéder remet en question la validité des modalités d'examen des questions administratives et budgétaires. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن طريقة العمل هذه تضع صلاحية إجراءات النظر في المسائل الإدارية والمتعلقة بالميزانية موضع تساؤل. |
cette façon de procéder lui permet de faire le point des questions pressantes concernant l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction telles qu'analysées durant les vingt et une années d'efforts déployés dans le cadre du mandat. | UN | وإن طريقة العرض هذه تمكنها من تلخيص القضايا الملحة المتعلقة بالتعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد، كما جرى تحليلها على مدى 21 عاماً منذ إنشاء الولاية. |
cette façon de procéder, communément appelée < < échouage > > , est à l'origine d'une forte pollution du littoral, de l'air, de la mer et des ressources en eaux souterraines et nuit à la population riveraine locale qui souvent tire sa subsistance de l'agriculture et de la pêche. | UN | وينتج عن هذا الأسلوب في تفكيك السفن، المسمى عادةً " التشطيء " ، مستويات عالية من تلوث التربة الساحلية والهواء والبحر والموارد من المياه الجوفية، ويؤثر سلباً على المجتمعات المحلية التي كثيراً ما تعتمد على الزراعة والصيد من أجل البقاء. |
61. Le Comité a noté que, dans certaines équipes, les tâches et attributions avaient été réparties entre les membres en fonction de leurs compétences et de leurs moyens; cette façon de procéder avait été fructueuse et pourrait être adoptée par certaines autres équipes. | UN | 61- كما لاحظت اللجنة أن بعض أفرقة العمل قسمت المهام والمسؤوليات بين أعضائها حسب طاقات هؤلاء وقدراتهم، وأن ذلك الأسلوب في العمل أثبت فائدته ويمكن أن يتبعه بعض أفرقة العمل. |
cette façon de procéder, à dire vrai, est un juste milieu entre les méthodes antérieures. | UN | والواقع أن ذلك النهج يعتبر حلا وسطا بين النهجين السابقين. |
cette façon de procéder n'est conforme ni au principe du partage des coûts ni aux considérations humanitaires. | UN | ذلك أن هذا الأسلوب لا يتفق مع مبدأ تقاسم التكاليف أو الاعتبارات الإنسانية. |
Conscient que cette façon de procéder prendra probablement beaucoup de temps, le Conseil envisage aussi de recourir à une autre méthode, qui assurerait la gestion du risque fiduciaire par des entités juridiques créées ou déjà en place au niveau national, afin de permettre un accès direct aux ressources. | UN | وإذ يُقِرُّ المجلس بأن اتباع نهجٍ من هذا القبيل يُحتَمَل أن يستغرق قدراً لا بأس به من الوقت، فإنه ينظر أيضاً في إمكانية اتباع نهجٍ بديلٍ يوفر إدارةً للمخاطر الائتمانية من خلال كياناتٍ قانونيةٍ منشأةٍ و/أو قائمةٍ على الصعيد الوطني، لإتاحة إمكانية الحصول مباشرةً على الموارد. |