Le CNRT a, dans un premier temps, appuyé cette façon de voir, compte tenu des ressources limitées du pays. | UN | وأيد المجلس الوطني للمقاومة التيمورية هذا الرأي في البداية، إذ وضع في الاعتبار الموارد المحدودة للبلد. |
Il y a des donneurs d'aide, dont les États-Unis d'Amérique, qui ne partagent pas cette façon de voir. | UN | وأضافت أن هناك جهات مانحة، من بينها الولايات المتحدة الأمريكية، لا ترى هذا الرأي. |
Selon cette façon de voir, il est également concevable que ces critères évoluent progressivement et deviennent avec le temps des directives plus formelles. | UN | ويمكن أيضا في هذا الرأي تصور أن هذه المعايير ستطور مع الوقت تطورا تدريجيا لتشكل مبادئ توجيهية ذات صفة رسمية أكبر. |
Le paragraphe 5 de l'article 9 correspond à cette façon de voir les choses. | UN | وتتماشى مع هذا الفهم الفقرة ٥ من المادة ٩. |
La pratique du Secrétaire général en tant que dépositaire des traités multilatéraux confirme d'ailleurs cette façon de voir. | UN | وتؤكد بالفعل ممارسة الأمين العام بصفته وديعا للمعاهدات الدولية هذه النظرة. |
Toutefois, cette façon de voir est erronée étant donné que les activités de la Mission en ce qui concerne les achats relèvent du Département. | UN | غير أن ذلك الرأي ليس صحيحا حيث إن أنشطة الشراء التي تقوم بها البعثة تقع في نطاق اختصاصات الإدارة. |
56. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 56- ويعتبر هذا النهج في رأي الفريق متأصلاً في التفكير الكامن وراء الفقرة 5 من المقرر 15 الصادر عن مجلس الإدارة. |
Dans cette façon de voir les choses, la responsabilité de l'organisation internationale n'existe qu'à l'égard des États non membres qui la reconnaissent. | UN | وإذا قبل هذا الرأي فإن النتيجة هي أن مسؤولية المنظمة الدولية لن تقوم إلا تجاه الدول غير الأعضاء التي تعترف بها. |
D'autres membres, toutefois, ont contesté cette façon de voir, citant l'exemple d'un État qui, vendant des armes à un autre État, découvrirait que l'État acquéreur entend se servir de ces armes pour commettre un génocide. | UN | بيد أن هذا الرأي كان موضع اعتراض آخرين قدموا مثال الدولة التي تكتشف لدى بيعها أسلحة إلى دولة أخرى أن الدولة المشترية ستستخدم هذه الأسلحة في ارتكاب إبادة جماعية. |
cette façon de voir peut être confirmée par n'importe quel Américain ayant combattu au Viet Nam, n'importe quel Russe ayant combattu en Afghanistan et n'importe quel Français ayant combattu en Algérie. | UN | وأي محارب أمريكي قديم في فييت نام، وأي محارب روسي قديم في أفغانستان، وأي محارب فرنسي قديم في الجزائر بإمكانه تأكيد صحة هذا الرأي. |
En 2003, une loi appelée loi sur la réinsertion dans la société a été adoptée afin de faire cesser les persécutions des membres du PKK; plusieurs pays de l'Union européenne partagent cette façon de voir. | UN | ففي عام 2003، اعتمد قانون إعادة الإدماج في المجتمع لوقف اضطهاد أعضاء حزب العمال الكردستاني؛ وكثيرة هي بلدان الاتحاد الأوروبي التي تشاطر هذا الرأي. |
En 2003, une loi appelée loi sur la réinsertion dans la société a été adoptée afin de faire cesser les persécutions des membres du PKK; plusieurs pays de l'Union européenne partagent cette façon de voir. | UN | ففي عام 2003، اعتمد قانون إعادة الإدماج في المجتمع لوقف اضطهاد أعضاء حزب العمال الكردستاني؛ وكثيرة هي بلدان الاتحاد الأوروبي التي تشاطر هذا الرأي. |
cette façon de voir se fonde sur les dispositions de l'article 2 qui stipule que chacun des États parties doit prendre des mesures en vue " d'assurer progressivement " le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte, " au maximum de ses ressources disponibles " . | UN | وكثيرا ما يساق هذا الرأي بسبب ما ورد في المادة 2 من أحكام تنص على تعهد الدول الأطراف باتخاذ " خطوات لضمان التمتع الفعلي التدريجي " بالحقوق المعترف بها في العهد " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " . |
L'ONU considère que cette façon de voir est en contradiction avec ce que disent clairement les dispositions pertinentes de son Statut et de son Règlement du personnel ainsi qu'avec l'Article 97 de la Charte. | UN | 8 - وترى الأمم المتحدة أن هذا الرأي لا يتسق مع اللغة الواضحة للبنود والقواعد ذات الصلة من النظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة، وكذلك المادة 97 من الميثاق. |
Je n'assumerai jamais cette façon de voir les choses. | Open Subtitles | اختلف مع هذا الرأي |
A court terme, la stratégie de mobilisation des ressources aux fins de la Convention de Bâle doit avoir pour priorité de modifier cette façon de voir afin de favoriser la prise en compte de la totalité des objectifs prioritaires que les Parties cherchent à promouvoir par le biais des dispositions de la Convention et de leurs décisions ultérieures. | UN | وكأولوية في الأجل القصير، ينبغي لاستراتيجية تعبئة الموارد التابعة لاتفاقية بازل أن تعمل على إعادة توجيه هذا الفهم لتشجيع الاعتراف بالنطاق الكامل للأهداف ذات الأولوية التي تقدمت بها الأطراف في أحكام الاتفاقية وما تلا ذلك من مقررات. |
cette façon de voir a été adoptée et établie tant dans la pratique de la Bulgarie que dans celle de l'Organisation internationale du travail (Convention no 45 de 1935 concernant l'emploi de femmes à des travaux souterrains dans des mines de toutes sortes) | UN | وقد تم تبني هذا الفهم وإقراره سواء في الممارسة في بلغاريا أو في ممارسة منظمة العمل الدولية (الاتفاقية رقم 45 بشأن توظيف المرأة في أعمال تجري تحت الأرض في المناجم بأنواعها كافة، 1935). |
À cet égard, le Comité aimerait réaffirmer qu'il a toujours considéré que la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a des obligations impérieuses en qualité d'État partie à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, et il continuera d'agir selon cette façon de voir. | UN | وبهذا الخصوص تود اللجنة أن تؤكد من جديد رأيها أنها ما زالت دوما تعتبر أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( ملزمة بواجباتها بصفتها إحدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وأن اللجنة ستواصل التصرف على أساس هذا الفهم. |
11. cette façon de voir exige une attention soutenue aux faits qui ne manqueraient pas de conduire à interroger et confronter les observations retenues pour dégager quelques principes admis généralement. | UN | ١١- وتستلزم هذه النظرة إلى اﻷمور اهتماماً دائماً بالوقائع التي ستؤدي حتماً إلى إمعان النظر في الملاحظات المأخوذة بعين الاعتبار ومقارنتها من أجل استنتاج بعض المبادئ المقبولة بصورة عامة. |
À la fin des années 80 et au début des années 90, cette façon de voir a évolué, sous l'effet de l'évolution des technologies de production, de la place croissante accordée aux marchés, des besoins de financement et de contraintes propres à chaque pays. | UN | ثم تغيرت هذه النظرة في أواخر الثمانينات وبداية التسعينات. ويُعزى هذا التغير إلى التطورات التقنية التي شهدتها تكنولوجيات التوليد، وتزايد الاعتماد على الأسواق، والاحتياجات للتمويل والمتطلبات الخاصة بكل قطر. |
cette façon de voir prévaut même parmi les représentants des associations de victimes, jusque-là souvent critiques à l'égard du travail du Tribunal. | UN | وساد ذلك الرأي حتى لدى ممثلي جمعيات الضحايا، الذين كثيرا ما انتقدوا عمل المحكمة. |
cette façon de voir est inexacte étant donné que les activités de la Mission en ce qui concerne les achats relèvent du Département. | UN | غير أن ذلك الرأي ليس صحيحا حيث إن أنشطة الشراء التي تقوم بها البعثة تقع في نطاق اختصاصات الإدارة. |
137. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 137- ويعتبر هذا النهج في رأي الفريق متأصلاً في التفكير الكامن وراء الفقرة 5 من المقرر 15 الصادر عن مجلس الإدارة. |