Je condamne cette ingérence injustifiée dans les affaires intérieures d'un État Membre souverain. | UN | وإني أدين هذا التدخل غير المبرر في الشؤون الداخلية لدولة عضو ذات سيادة. |
Le Gouvernement et le peuple chinois condamnent vigoureusement et désavouent fermement cette ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | والصين حكومة وشعبا تدين بشدة هذا التدخل السافر في الشؤون الداخلية الصينية وتتصدى له بحزم. |
Le Gouvernement et le peuple chinois condamnent fermement cette ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et s'y opposent résolument. | UN | وتدين الصين حكومة وشعبا هذا التدخل الفاضح في الشؤون الداخلية للصين إدانة شديدة وتعارضه بقوة. |
L'amendement proposé par Singapour, tout en améliorant le texte, ne supprime pas cette ingérence dans les affaires intérieures. | UN | والتعديل المقترح من قبل سنغافورة، مع أن فيه تحسينا للنص، لا يلغي هذا التدخل في الشؤون الداخلية. |
De cette tribune, je tiens ces pays responsables des conséquences de cette ingérence. | UN | ومن هذه المنصة، نُحمل البلدان المسؤولة عن ذلك التدخل العواقب الناجمة عنه. |
cette ingérence est également arbitraire car elle résulte d'une discrimination fondée sur le parti pris et ne repose sur aucune justification pour les raisons indiquées cidessus. | UN | وهذا التدخل تعسفي أيضا بقدر ما هو تمييزي لأن أساسه التحيز ولا مبرر لـه لما تقدم من الأسباب. |
cette ingérence est à l'origine du terrorisme d'État, l'une des formes les plus redoutables du terrorisme. | UN | وقد أدى هذا التدخل إلى نشوء إرهاب الدول، وهو أشد أشكال اﻹرهاب ضررا. |
Leur détention prolongée étant contraire aux articles 9, 7 et 10 du Pacte, cette ingérence n'est justifiée par aucun but légitime. | UN | ولا يمكن تبرير هذا التدخل بأي هدف مشروع لأن احتجازهم المطول يشكل انتهاكاً للمواد 9 و7 و10 من العهد. |
Leur détention prolongée étant contraire aux articles 9, 7 et 10 du Pacte, cette ingérence n'est justifiée par aucun but légitime. | UN | ولا يمكن تبرير هذا التدخل بأي هدف مشروع لأن احتجازهم المطول يشكل انتهاكاً للمواد 9 و7 و10 من العهد. |
Une note verbale de protestation contre cette ingérence dans le travail de l'Équipe a été envoyée le 3 mars, mais aucune réponse n'a jamais été reçue. | UN | وفي ٣ آذار/ مارس أرسلت مذكرة شفوية احتجاجا على هذا التدخل في عمل الفريق لم يرد عليها حتى اﻵن. |
6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. | UN | 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً. |
Nous sommes conscients de ce que cette ingérence ne résulte pas d'un ordre direct d'abattre les rennes des auteurs prononcé par un organe de l'État partie mais plutôt de la décision prise par la Coopérative d'élevage de rennes d'Ivalo. | UN | ونقر بأن هذا التدخل لا ينتج عن أمر مباشر من هيئة من هيئات الدولة الطرف بذبح قطعانهم لكنه نتيجة للقرار الذي اتخذته تعاونية إيفالو لتربية أيائل الرنة. |
Nous sommes conscients de ce que cette ingérence ne résulte pas d'un ordre direct d'abattre les rennes des auteurs prononcé par un organe de l'État partie mais plutôt de la décision prise par la Coopérative d'élevage de rennes d'Ivalo. | UN | ونقر بأن هذا التدخل لا ينتج عن أمر مباشر من هيئة من هيئات الدولة الطرف بذبح قطعانهم لكنه نتيجة للقرار الذي اتخذته تعاونية إيفالو لتربية أيائل الرنة. |
6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. | UN | 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً. |
Les motifs donnés par les autorités nationales pour justifier cette ingérence ne sont pas pertinents eu égard à la faible population sikhe en France et sont par conséquent insuffisants pour justifier l'ingérence. | UN | وليست للأسباب التي قدمتها السلطات الفرنسية لتبرير هذا التدخل أهمية في ضوء قلة عدد السيخ في فرنسا، وبالتالي فإنها لا تكفي لتبرير التدخل. |
cette ingérence, loin de faire avancer la question du Darfour, ne fait que l'exacerber et ne contribue aucunement à la paix et à la stabilité dans la région. | UN | إن مثل هذا التدخل لا يخدم قضية دارفور وإنما يفاقم الحال وبلا ريب لن يساعد في الوصول إلى سلام وأمن لا في دارفور ولا في المنطقة برمتها. |
Le Gouvernement chinois condamne vigoureusement cette ingérence flagrante dans ses affaires intérieures et est fermement opposé à l'inscription du point 166 à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن شجب حكومته القوي لمثل هذا التدخل السافر في الشؤون الداخلية للصين ومعارضتها الحازمة إدراج البند 166 في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Aujourd'hui, je voudrais demander à toutes les personnes présentes dans cette salle, si un Membre dans cette grande salle accepterait - ou tolérerait - cette ingérence sur son propre sol de la part d'une autre puissance. | UN | واليوم، أود أن أسألكم جميعا في هذه القاعة، عما إذا كان هناك عضو واحد في هذه القاعة العظيمة سيرحب بمثل هذا التدخل في أراضيه - أو سيحتمله - من جانب دولة أخرى. |
Le Royaume de Bahreïn condamne vivement cette ingérence dans ses affaires intérieures et s'emploie rapidement à y remédier pour rétablir la stabilité et la paix coutumières. | UN | وتدين مملكة البحرين بشدة هذا التدخل في شؤونها الداخلية، وهي تعمل بجد لمعالجة هذه المسألة لتتمكن من استعادة الاستقرار والسلم الذي تتمتع بهما البحرين. |
Il déplore également le soutien politique et militaire actif apporté aux factions depuis l’étranger, soutien qui conforte les dirigeants des factions dans leur peu d’empressement à participer à un véritable dialogue politique. Il conjure à nouveau tous les États de mettre immédiatement fin à cette ingérence. | UN | وهو يُعرب عن استيائه أيضا للدعـم السياســي والعسكــري النشـط المقـدم إلـى الفصائـل من خارج أفغانستان مما يعزز إحجام قادة الفصائل عــن الدخـول في حوار سياسي جـدي مع بعضهم البعض، ويدعو المجلس مجددا جميع الدول إلى وقف ذلك التدخل فورا. |
Le prolongement de cette ingérence est le trafic d'armes dans la sous-région ouest-africaine, qui a été démontré par le groupe d'experts créé par la résolution 1306 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | وامتداد ذلك التدخل هو الاتجار بالأسلحة في المنطقة الفرعية لغرب أفريقيا، والذي برهن عليه فريق الخبراء المنشأ عملا بالقرار 1306 (2000) لمجلس الأمن. |
cette ingérence dans la manifestation de convictions religieuses personnelles pose problème. | UN | وهذا التدخل في إظهار المعتقد الديني الشخصي هو أمر مثير للجدل. |