cette loi ne vise pas le gel en tant que tel. | UN | ولكن هذا القانون لا يتطرق إلى التجميد بحد ذاته. |
Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages contractés conformément au droit coutumier. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي. |
Il convient toutefois de préciser que cette loi ne s'applique que dans certaines circonstances très rares, limitées aux atteintes à la sûreté de l'État. | UN | بيد أنه من المفيد التوضيح بأن هذا القانون لا يطبق إلا في بعض الحالات النادرة جداً المرتبطة بحالات الاعتداء على أمن الدولة. |
Cette loi, ne prend pas en compte les violences conjugales qui sont dans la pratique les plus fréquentes. | UN | وهذا القانون لا يأخذ بعين الاعتبار العنف المنزلي والأسري الذي يُعتبر أكثر أشكال العنف شيوعاً ضد المرأة. |
Les sanctions prévues en cas de violation des dispositions de cette loi ne sont toutefois pas dissuasives. | UN | غير أن العقوبات المفروضة على مخالفة أحكام هذا القانون لم تكن رادعة. |
Aux termes des sections 104 et 105 du projet de loi, la Convention contre le terrorisme peut servir de base à l'extradition et à l'entraide judiciaire en matière pénale lorsque la législation nationale ne prévoit aucune disposition pour certaines matières tandis que la section 106 dispose que les infractions au titre de cette loi ne peuvent avoir un caractère politique. | UN | وتنص المادتان 104 و 105 من القانون على استخدام أحكام اتفاقية مكافحة الإرهاب كأساس للتسليم وتبادل المساعدة في المسائل الإجرامية، حيث لا تعالج التشريعات المحلية بعض هذه المسائل، بينما تنص المادة 106 على أن الجرائم الواقعة في نطاق ذلك القانون لا تعتبر ذات طبيعة سياسية. |
Il prend note de la déclaration faite par la délégation, selon laquelle cette loi ne s'applique pas aux membres des forces de sécurité et il a été proposé de l'abroger. | UN | وتأخذ اللجنة علماً ببيان الوفد بأن هذا القانون لا ينطبق على أعضاء قوات الأمن وأن من المقترح إلغاؤه. |
Même ainsi, les effets de cette loi ne pourraient concerner les fils de transplantés nés alors que leurs parents étaient Zaïrois. | UN | وحتى واﻷمر على هذا النحو، فإن آثار هذا القانون لا يمكن أن تنال أبناء المنقولين الذين ولدوا عندما كان آباؤهم زائيريين. |
En outre, cette loi ne protège pas la santé génésique des femmes dans la mesure où elle fixe l’âge minimum légal du mariage à 15 ans pour les filles. | UN | ونفس هذا القانون لا يحمي صحة المرأة التناسلية ﻷنه يحدد السن اﻷدنى للزواج بـ ٥١ سنة للبـنات. |
Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages de droit coutumier. | UN | ولكن هذا القانون لا ينطبق على الزواج العرفي غير المسجل. |
Cependant, cette loi ne renseigne pas davantage sur les implications concrètes de cette prescription. | UN | لكن هذا القانون لا يقدم تفاصيل أخرى عما سيترتب على هذا الشرط عملياً. |
Toutefois, les dispositions de la cette loi ne s'appliquent pas aux mariages traditionnels et religieux. | UN | بيد أن أحكام هذا القانون لا تطبق على الزيجات التقليدية والدينية. |
Toutefois, cette loi ne prévoyait pas le droit à une prime d'allaitement pour les enfants de mères qui ne travaillaient pas et n'étaient pas assurées même si le père du nourrisson était assuré et après analyse. | UN | غير أن هذا القانون لا ينص على حق المرأة غير العاملة وغير المؤمن عليها في الحصول على منحـة لرضاعـة الطفل، حتى لو كان الأب مؤمناً عليه. |
En vertu de la Section 5, cette loi ne s'applique pas lorsqu'il y a un droit écrit, un accord industriel ou un accord collectif qui prescrit des conditions plus favorables que celles précisées dans cette loi. | UN | ووفقاً للمادة 5، فإن هذا القانون لا ينطبق حيثما ينص أي قانونٍ مكتوب أو قرار أو اتفاق جماعي على شروطٍ أفضل من الشروط المحددة في هذا القانون. |
Il regrette toutefois que cette loi ne couvre toujours pas les enfants entre 16 et 18 ans et ne contienne pas de dispositions interdisant expressément l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des situations de conflit. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن هذا القانون لا يشمل إلى حد الآن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 16 و18 سنة، ولا يتضمن أية أحكام تحظر صراحة تجنيد الأطفال أو استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Bien que cette loi ne reconnaisse pas le fémicide comme un crime, elle a inclus la < < violence féminicidale > > (violencia feminicida) comme un type de violence. | UN | ورغم أن هذا القانون لا يعترف بأن قتل الإناث جريمة، فإنه يدرج " العنف القاتل للنساء " كأحد أنواع العنف. |
cette loi ne vise en rien à empêcher les gens du voyage respectueux de la loi d'avoir le mode de vie de leur choix. | UN | وهذا القانون لا يهدف بأية حال من اﻷحوال إلى منع الرحل الذين يحترمون القانون من ممارسة اسلوب الحياة الذي يختارونه. |
cette loi ne définit pas complètement la notion de < < violence domestique > > , et l'on n'a pas pu y avoir directement recours, à ce jour, en vue de protéger une personne contre le harcèlement psychologique ou les violences sexuelles. | UN | وهذا القانون لا ينص على تعريف شامل للعنف المنزلي، وبالتالي لا يمكن اللجوء إليه للحماية من الإيذاء النفسي والعنف الجنسي. |
cette loi ne s'applique qu'aux infractions fédérales. | UN | وهذا القانون لا ينطبق إلا على الجرائم الاتحادية. |
Il convient de noter que cette loi ne contient plus les dispositions de l'article 118 de la loi précédente, car cette question est traitée de façon exhaustive dans la loi relative à la protection contre la violence dans la famille. | UN | وجدير بالذكر أن هذا القانون لم يعد يتضمن نص المادة 118 من القانون السابق، بالنظر إلى أن هذه المشكلة تعالج الان بصورة شاملة في القانون المتعلق بالحماية من العنف العائلي. |
66. Il convient de préciser que l'application des dispositions de cette loi ne voulait en aucun cas signifier l'arrêt de la lutte contre le terrorisme que l'État algérien s'est engagé à mener et à poursuivre, dans le cadre de la loi. | UN | 66- ويجدر التأكيد على أن تطبيق أحكام هذا القانون لم يكن يعني بحال من الأحوال وقف عملية مكافحة الإرهاب التي تعهدت الدولة الجزائرية بشنها ومواصلتها في إطار القانون. |
Amnesty International constate que, plus d'un an après son adoption, la mise en œuvre de la loi reste lente, le Groupe de travail national pour la prévention de la violence sexuelle établi par cette loi ne s'étant apparemment réuni qu'une seule fois, le Plan national de prévention de la violence sexuelle devant encore être élaboré et l'Unité chargée des infractions sexuelles devant encore être créée. | UN | وأكدت منظمة العفو الدولية أن تنفيذ قانون الجرائم الجنسية لا يزال بطيئاً رغم مرور أكثر من عام على سنِّه، خصوصاً أن فرقة العمل الوطنية المعنية بمنع العنف الجنسي التي ينص عليها هذا القانون لم تجتمع على ما يبدو إلا مرة واحدة، وأن الخطة الوطنية لمنع العنف الجنسي لم توضع بعد وأن وحدة مكافحة الجرائم الجنسية لم تر النور بعد(47). |
On peut concevoir que la loi de 1963 sur la prévention de la violence à l'étranger, citée ci-après, puisse être invoquée, bien que cette loi ne prévoie pas le gel d'avoirs et n'impose aucune obligation aux institutions financières. | UN | ومن المتصور أنه يمكن الاحتكام إلى قانون منع العنف في الخارج (لسنة 1963) وهو القانون المشار إليه أدناه، وإن كان ذلك القانون لا ينص على تجميد الأصول ولا يفرض أي واجبات على المؤسسات المالية. |