"cette même tribune" - Traduction Français en Arabe

    • هذه المنصة ذاتها
        
    • هذا المنبر نفسه
        
    • هذه المنصة نفسها
        
    • هذا المنبر بالذات
        
    • هذا المحفل بالذات
        
    • فوق هذه المنصة
        
    • على هذه المنصة
        
    • نفس هذه المنصة
        
    • هذه المنصة بالذات
        
    • فوق هذا المنبر
        
    • نفس هذه القاعة
        
    • هذا المنبر ذاته
        
    Les greniers à grains des États riches sont suffisamment pleins pour réaliser les modestes objectifs que le Président rétabli dans ses fonctions a annoncés il y a deux mois du haut de cette même tribune. UN وأن ســلال الدول الغنية المليئة بالخبز ممتلئة بما يكفي للوفاء باﻷهداف المتواضعة التي أعلنها الرئيس العائد أريستيد من هذه المنصة ذاتها قبل شهرين.
    Nous attendons qu'il soit prolongé cette année par la constitution d'un comité de discipline budgétaire, comme je l'avais proposé l'an dernier à cette même tribune. UN ونحن نتوقع احراز مزيد من التقدم هذا العام بتشكيل اللجنة الخاصة بضبط الميزانية، كما اقترحت ذلك في العام الماضي من على هذه المنصة ذاتها.
    Il y a un an, de cette même tribune, j'ai parlé des efforts de mon gouvernement et de mon peuple pour surmonter la crise, efforts que nous inspirait notre conviction que la démocratie et l'économie de marché se développent parallèlement. UN وقبل عام، تكلمت من هذه المنصة نفسها عن جهود حكومة بلادي وشعبها للتغلب على هذه اﻷزمة، يوجهها الاقتناع بالتنمية المتلازمة للديمقراطية واقتصاد السوق الحر.
    Quand j'ai proposé cette initiative, de cette même tribune, il y a cinq ans, les temps étaient moins favorables qu'aujourd'hui. UN عندما أعلنتُ مبادرة تحالف الحضارات من هذا المنبر بالذات قبل خمس سنوات، لم يكن الوقت حينئذ ميمونا كما هو الآن.
    Nous accueillons aussi avec bon espoir les déclarations faites à cette même tribune par les représentants des grandes puissances et par d'autres intervenants de la scène multilatérale, ainsi que les idées qui circulent quant à la redynamisation du désarmement nucléaire et à la régénération du processus. UN ونحن نرحب أيضاً مع الشعور بالأمل بالكلمات التي صدرت مؤخراً في هذا المحفل بالذات على لسان ممثلي الدول العظمى وغيرها من الشخصيات التي تحتل مكانة هامة على الصعيد الدولي فضلاً عن الأفكار التي جرى تناقلها بشأن إعادة إحياء عملية نزع السلاح النووي وتجديد هذا المسار.
    Il y a un an, à cette même tribune, nous faisions état des bouleversements intervenus ces dernières années à travers le monde, notamment en Europe, en Asie et en Afrique. UN منذ عام مضى، نوهنا من فوق هذه المنصة بالاضطرابات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا وآسيا وافريقيا.
    Pour la première fois, c'est une femme qui, à cette même tribune, a ouvert le débat général. UN فلأول مرة تقف رئيسة للجمهورية على هذه المنصة وتفتتح المناقشة العامة.
    En ce sens, c'est avec tristesse que je signale, bien que je me sois référé l'année dernière à cette même tribune à la situation au Darfour, en République démocratique du Congo et en Somalie, la situation y est toujours désespérée. UN ومن هنا، يؤسفني الإبلاغ بأن الأوضاع في دارفور وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال، ما زالت بائسة، وهو ما أشرت إليه في العام الماضي من على هذه المنصة ذاتها.
    Je voudrais terminer ma déclaration en évoquant les paroles prononcées depuis cette même tribune par un Panaméen, il y a plus de 50 ans, et qui n'ont rien perdu de leur actualité. UN وأود أن اختتم بياني بأن أشير إلى بعض العبارات التي قالها مواطن بنمي من على هذه المنصة ذاتها قبل أكثر من 50 عاما وما زالت صحيحة تماما اليوم.
    Quand le Président Mahmoud Abbas a annoncé de cette même tribune que la Palestine souhaitait accéder au statut d'État Membre, les Palestiniens s'en sont réjouis et espéraient que l'ONU accepterait leur demande. UN وحينما أعلن الرئيس محمود عباس من هذه المنصة ذاتها أن فلسطين قد تقدمت بطلب العضوية فرح شعب فلسطين تراوده آمال عريضة، على أمل أن الأمم المتحدة ستقبل طلبه.
    En septembre dernier, de cette même tribune, j'ai dit qu'au cœur de la tradition culturelle de la République de Macédoine se trouve son ouverture aux autres cultures. UN في أيلول/سبتمبر الماضي، قلت من على هذه المنصة ذاتها أن صلب التقاليد الثقافية لجمهورية مقدونيا يكمن في انفتاحها على الثقافات الأخرى.
    Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman a porté le flambeau d'un peuple indomptable à l'Organisation des Nations Unies lorsqu'il a déclaré en 1974, de cette même tribune, devant l'Assemblée générale : UN لقد حمل بنغاباندهو الشيخ مجيب الرحمن شعلة شعب لا يقهر إلى اﻷمم المتحدة عندما وقف على هذه المنصة نفسها أمام الجمعية العامة في ١٩٧٤ وقال،
    Le discours historique prononcé par M. Nelson Mandela il y a quelques jours à peine à cette même tribune justifie cet espoir et confirme l'idée que, malgré les obstacles restants, le processus de démocratisation en Afrique du Sud est maintenant irréversible. UN إن الخطاب التاريخي الذي أدلى به السيد نلسون مانديلا منذ بضعة أيام لاغير من فوق هذه المنصة نفسها يبرر هذا التوقع ويؤكد فكرة انه بالرغم من العقبات المتبقية فإن عملية تعميم الديمقراطية في جنوب افريقيا أصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها.
    Lors du Sommet du Millénaire, à cette même tribune, le Président Ahmad Tejan Kabbah avait parlé de la nécessité, pour la communauté internationale, de s'adapter et de se mobiliser face aux nouvelles formes des éternels problèmes de l'insécurité et du sous-développement. UN وفي مؤتمر قمة الألفية، تكلّم الرئيس أحمد تيجان كبّا من على هذا المنبر بالذات عن ضرورة تكيّف المجتمع الدولي وتجهيز نفسه لمعالجة الجديد من مظاهر مشكلتي انعدام الأمن للبشر وتخلفهم الإنمائي الدائمين.
    C'est pourquoi le Président constitutionnel de l'Equateur, Sixto Durán Ballén, de cette même tribune lors de la quarante-septième session de l'Assemblée générale, a fait sienne l'initiative qui avait été présentée à l'occasion de la quarante-sixième session de l'Assemblée générale par l'ex-Président de l'Equateur, M. Rodrigo Borja, et qui consistait à demander l'arbitrage du Saint-Siège. UN ولهذا السبب إن الرئيس الدستوري ﻹكوادور، سيكستو دوران بالين، وهو يتكلم من فوق هذه المنصة في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة، كرر ذكر المبادرة التي قدمها الرئيس اﻹكوادوري السابق رودريغو بورخا في الدورة السادسة واﻷربعين للجمعية العامة بشأن تحكيم الكرسي الرسولي.
    Il représente, comme l'a dit, il y a un an, mon Premier Ministre du haut de cette même tribune, UN إنه كما قال رئيس وزرائي من على هذه المنصة قبل عام تقريباً، إنه
    Ma délégation a déclaré de cette même tribune, il y a exactement un an, que les obligations non respectées, le terrorisme et les privations économiques sont les trois principaux obstacles qui se dressent sur la voie du processus de paix. UN وقد أعلن وفد بلادي من نفس هذه المنصة قبل عام بالضبط أن عدم الوفاء بالالتزامات، واﻹرهاب، والحرمان الاقتصادي، هي العقبات الرئيسية الثلاث التي تقف في طريق عملية السلام.
    Il y a 40 ans, de cette même tribune, le leader de la Révolution triomphante proclamait, au nom de Cuba, les rêves d'espoir et de justice sociale pour lesquels le peuple cubain avait lutté pendant près d'un siècle. UN قبل أربعين سنة، أعلن قائد ثورة ظافرة، باسم كوبا، من على هذه المنصة بالذات عن أحلام الأمل والعدالة الاجتماعية التي كافح الشعب الكوبي من أجلها حوالي قرن من الزمان.
    À cette même tribune, l'année dernière, nous nous élevions contre une mondialisation dominée par la logique de marché et la logique financière, mais pour une mondialisation centrée sur un développement humain durable. UN في العام الماضي، أعربنا من فوق هذا المنبر عن معارضتنا لعولمة تسيطر عليها قوى السوق والنهج المالي، وأعربنا عن تأييدنا لعولمة تقوم على التنمية البشرية المستدامة.
    Vous vous souvenez peut-être que les chefs d'État et de gouvernement, y compris le Premier Ministre de la Grenade, ont souligné récemment, à cette même tribune, l'urgence d'affranchir du fardeau de leur dette les pays en développement pauvres. UN ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم.
    Comme l'a déclaré le commandant en chef Fidel Castro Ruz, à cette même tribune, il y a neuf ans : UN وكما قال القائد العام للقوات المسلحة فيديل كاسترو روس من على هذا المنبر ذاته قبل تسع سنوات:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus