Cet objectif a été par la suite élargi, on a établi le segment spatial nécessaire aux communications terrestres mobiles et aéronautiques, et le nom de l'organisation a été modifié pour devenir Organisation internationale des télécommunications mobiles par satellites afin de tenir compte de cette modification de ses objectifs. | UN | ثم وسَّع نطاق هذا الهدف ليشمل العنصر الفضائي للاتصالات الأرضية المتنقلة والاتصالات الملاحية، وتغير اسم المنظمة بحيث يعكس هذا التعديل للأهداف، فأصبح المنظمة الدولية للاتصالات الساتلية المتنقلة. |
Ce changement est nécessaire en pratique. L’industrie du tourisme insiste vigoureusement pour obtenir cette modification de la loi. | UN | وتوجد حاجة عملية لهذا - فصناعة السياحة تضغط بقوة من أجل هذا التعديل. |
Le Ministre des départements et territoires d'outre-mer a assuré les partenaires de l'engagement du Gouvernement de faire en sorte que cette modification de la loi référendaire ne concerne que les seuls problèmes techniques identifiés sur lesquels leur accord sera intervenu. | UN | وقــد أكــد الوزير الفرنسي لﻷقاليم الفرنسية فيما وراء البحار للشريكين التزام الحكومة باتخاذ ما يلزم كيما لا يتعرض هذا التعديل للقانون الاستفتائي إلا للمشاكل التقنية المحددة التي سيجري اتفاقهما عليها. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Le secrétariat a pris note de cette modification de forme. | UN | الرئيس: لقد أخذت اﻷمانة علماً بهذا التغيير التحريري. |
cette modification de la loi a entraîné une situation de surpopulation carcérale, plus de 6 000 personnes se trouvant, souvent depuis des années, incarcérées en attente de jugement. | UN | وهذا التغيير في القانون قد تسبب في الاكتظاظ المفرط للسجون حيث يوجد ما يزيد عن 000 6 شخص محتجزين في انتظار صدور الأحكام، وكثيراً ما يظل هؤلاء محتجزين لسنوات. |
Correspondant à cette modification de l'état d'esprit au sujet du statut et du comportement, des nombres toujours plus élevés d'hommes jouent maintenant un rôle actif au foyer en nourrissant les enfants et en prenant d'autres responsabilités familiales, autrefois seul domaine des femmes. | UN | ووفقا لهذا التعديل في الرؤية الخاصة بالوضع والسلوك، يقوم عدد أكبر من الرجال بدور نشط في المجال المنـزلي من خلال القيام بتربية الأطفال وبمسؤوليات عائلية أخرى كانت محجوزة للمرأة، قبل ذلك. |
cette modification de l'organisation des travaux a été adoptée. | UN | واعتمد هذا التعديل لتنظيم العمل. |
Il lui recommande également de veiller à ce que tout changement lié à cette modification de la loi garantisse l'indépendance du Commissaire aux relations raciales afin que celui-ci puisse s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على أن يكفل أي تغيير يُحدِثه هذا التعديل استقلال مؤسسة المفوض المعني بالعلاقات بين الأعراق حتى تؤدي ولايتها بفعالية. |
Il lui recommande également de veiller à ce que tout changement lié à cette modification de la loi garantisse l'indépendance du Commissaire aux relations raciales afin que celui-ci puisse s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على أن يكفل أي تغيير يُحدِثه هذا التعديل استقلال مؤسسة المفوض المعني بالعلاقات بين الأعراق حتى تؤدي ولايتها بفعالية. |
Le gouvernement s'engage à présenter cette modification de l'article 134 de la loi organique, dans les meilleurs délais et en tout état de cause au premier semestre 2013, selon le vecteur législatif privilégié. | UN | وتتعهد الحكومة بتقديم هذا التعديل للمادة 134 من القانون الأساسي في أقرب وقت ممكن وعلى كل حال في النصف الأول من عام 2013، بمقتضى الوسيلة التشريعية المفضَّلة. |
Indépendamment de cette modification de la loi, la législation déjà en vigueur assimile le recrutement de terroristes à une aide et à un encouragement apportés à des actes de terrorisme comme l'enlèvement de personnes, le chantage, etc., voire à la commission de pareils actes. | UN | وفضلا عن هذا التعديل التشريعي، فإن القوانين القائمة أصلا تعتبر تجنيد الإرهابيين مساعدة وتحريضا، بل وتعتبره حتى ارتكابا لأنشطة إرهابية فعلية مثل الاختطاف والابتزاز إلخ. |
Pour l'État partie, cette modification de la législation montre que le Parlement islandais cherche constamment les meilleurs moyens de parvenir à une gestion de la pêche qui soit la plus efficace possible compte tenu des intérêts de la nation dans son ensemble. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التعديل التشريعي يبين أن الهيئات التشريعية الآيسلندية تدرس باستمرار أفضل الوسائل لتحقيق هدف الوصول إلى أنجع السبل لإدارة صيد الأسماك بطريقة تراعي مصالح البلد بأسره. |
2. Note que, conformément au paragraphe 4 de l'article 16, l'entrée en vigueur de cette modification de l'annexe I de la Convention est assujettie à la même procédure que celle qui est prévue pour l'entrée en vigueur des annexes à la Convention conformément au paragraphe 3 de l'article 16 de la Convention. | UN | 2- يلاحظ أنه وفقاً للفقرة 4 من المادة 16، يخضع بدء سريان هذا التعديل للمرفق الأول للاتفاقية لنفس الإجراء الخاص ببدء نفاذ مرفقات الاتفاقية المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 16 من الاتفاقية. |
cette modification de l'article 10 de la Constitution confère également de nouveaux pouvoirs à la Cour constitutionnelle qui est désormais habilitée à statuer sur la question de savoir s'il y a conformité entre l'ordre constitutionnel et un accord international avant qu'il ne soit ratifié. | UN | 29 - كذلك منح هذا التعديل للدستور صلاحيات جديدة للمحكمة الدستورية، التي أصبحت الآن مؤهلة للبت في أي تقييم مقترح للتطابق بين اتفاق دولي ما وبين أمر دستوري ما قبل التصديق على الاتفاق. |
2. Note que l'entrée en vigueur de cette modification de la liste de l'annexe II à la Convention fera l'objet de la même procédure que celle applicable à l'entrée en vigueur des annexes de la Convention conformément au paragraphe 3 de l'article 16 de la Convention; | UN | 2- يلاحظ أن نفاذ هذا التعديل على القائمة المدرجة في المرفق الثاني للاتفاقية يخضع لذات الإجراء المتعلق بنفاذ مرفقات الاتفاقية وفقاً للفقرة 3 من المادة 16 من الاتفاقية؛ |
, Sir Francis Vallat, nommé Rapporteur spécial, dans son premier rapport, en 1974, revint sinon à la lettre du moins à l'esprit de la proposition de Waldock, tout en qualifiant cette modification de mineure Ibid., p. 54. . | UN | ٦٦- غير أن السير فرانسيس فاليت، الذي عيﱢن مقررا خاصا، أخذ باقتراح زامبيا)٦٤١( والمملكة المتحدة)٧٤١( في تقريره اﻷول في عام ٤٧٩١، فعـاد إلـى روح اقتـراح والدوك إن لم يكــن إلـى نصـه، ووصـف هذا التعديل بأنه ثانوي)٨٤١( وتبعته اللجنة في هذه النقطة بإدخال تعديل جديد على الصياغة)٩٤١(. |
Au 30 novembre 2011, parmi les 241 détenues maories condamnées, 169 (70 %) purgeaient des peines de moins de trois ans et étaient touchées par cette modification de la loi. | UN | وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، كانت 169 سجينة (70 في المائة)، من بين سجينات الماوري المحكوم عليهن اللاتي يبلغ عددهن 241 سجينة، يقضين أحكاما بالسجن تقل مدتها عن ثلاث سنوات، وقد تأثرن بهذا التغيير في القانون. |
cette modification de la loi sur les naissances, les décès et les mariages tient au fait de l'étroite association des représentantes du Gouvernement avec les accoucheuses traditionnelles pratiquant dans les villages qui sont toutes des femmes. | UN | وهذا التغيير في قانون المواليد والوفيات والزواج يتعلق بقدر كبير بالرابطة الوثيقة لممثلات الحكومة مع المولدات التقليديات اللائي يمارسن عملهن في القرى وجميعهن من الإناث. |
De par cette modification de la législation, le Gouvernement néo-zélandais a reconnu qu'il était nécessaire de prendre des mesures de protection spéciales pour empêcher l'exploitation sexuelle des jeunes, car la prostitution est l'une des pires formes de travail des enfants et tous les membres de la communauté se doivent de ne pas exploiter les enfants de la sorte. | UN | وهذا التغيير في التشريع يسلم بالحاجة إلى توفير حماية خاصة لمنع الاستغلال الجنسي لصغار السن. ويعكس الرأي القائل بأن البغاء يمثل شكلا من أسوأ أشكال عمل الأطفال وأن على جميع أفراد المجتمع المحلي مسؤولية الامتناع عن استغلال الأطفال على هذا النحو. |