Au fil des années, cette nécessité est devenue encore plus forte. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة ماسة أكثر على مر السنين. |
cette nécessité s'est notamment exprimée dans les demandes des États Membres tendant à améliorer l'information et l'évaluation des résultats. | UN | وقد تجلت هذه الحاجة على نحو ملحوظ فيما ورد من الدول الأعضاء من طلبات لمزيد من الإبلاغ عن النتائج وتقييمها. |
cette nécessité constitue un facteur important dans la production de données statistiques géospatiales. | UN | ويشكل هذا الشرط جـزءا هاما من عملية تطوير معلومات إحصائية تم تفعيلها مكانيا. |
Il importe de noter que toutes les conférences mondiales traitant de divers aspects de l'ordre du jour du développement mondial ont souligné cette nécessité. | UN | ومن اﻷهمية أن نشير إلى أن جميع المؤتمــرات العالميــــة التـــي تناولت مختلــــف جوانب جدول أعمال التنمية العالمية أكدت على هذا الشرط. |
Aucun accord de l'Organisation mondiale du commerce ne saurait transiger avec cette nécessité. | UN | ولا ينبغي لأي اتفاق في منظمة التجارة العالمية أن يلغي هذه الضرورة. |
Les participants au Sommet mondial pour le développement durable, tenu en 2002, ont reconnu cette nécessité. | UN | وقد اعترف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002 بهذه الحاجة. |
cette nécessité se fait plus pressante, à mesure que des événements surviennent partout dans le monde. | UN | كما أن تلك الحاجة تتزايد مع تتابع الأحداث في كل أنحاء العالم. |
cette nécessité s'était fait jour depuis la Conférence mondiale sur la population de Bucarest, en 1974, et la Conférence internationale sur la population de Mexico, en 1984, auxquelles de nombreux orateurs ont déjà fait allusion. | UN | لقد ظهرت هذه الحاجة منذ المؤتمر العالمي للسكان في بوخارست في ١٩٧٤ والمؤتمر الدولي المعني بالسكان في مكسيكو سيتي في ١٩٨٤، وقد أشار الى ذلك الكثيرون ممن سبقوني في الكلام. |
Le Programme d'action de Beijing a mis cette nécessité en relief de la manière suivante : | UN | ويبرز منهاج عمل بيجين هذه الحاجة من خلال ما يلي: |
Toutes les sociétés sont concernées par cette nécessité, et elles doivent y répondre. | UN | تمس هذه الحاجة جميع المجتمعات، وتجب تلبيتها. |
Les crises financières internationales des années 90 ne pouvaient qu'accroître cette nécessité. | UN | وقد برزت هذه الحاجة من جديد بفعل الأزمات المالية الدولية التي شهدتها فترة التسعينات من القرن الماضي. |
cette nécessité se fait d'autant plus sentir que le nombre d'enfants qui ont affaire à la justice et sont mis en prison est en augmentation. | UN | وتتزايد حدة هذه الحاجة مع تزايد عدد الأطفال الذين يجدون أنفسهم في مواجهة نظام القضاء ويتعرضون للاحتجاز والسجن. |
cette nécessité apparaît plus clairement dans les situations de transfert de connaissances comme les projets de collaboration, les fusions-acquisitions et le transfert d'employés qualifiés d'un pays à l'autre. | UN | ويتجلى هذا الشرط بشكل أوضح في حالات نقل المعارف، مثل المشاريع التعاونية، وعمليات الدمج والاستيلاء، ونقل العمالة الماهرة من بلد إلى آخر. |
12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. | UN | 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها. |
12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. | UN | 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها. |
cette nécessité demeure, quoique de légers progrès aient été accomplis. | UN | ولا تزال هذه الضرورة قائمة ولكن بعض التقدم الضئيل قد تحقق. |
Ma délégation continuera à rappeler cette nécessité. | UN | وسيواصل وفد بلدي التأكيد على هذه الضرورة. |
Ce n’est qu’en tenant compte de cette nécessité à l’échelle de l’Organisation que nous pourrons veiller à ce que les éléments information et communication soient intégrés dans l’ensemble des programmes. | UN | ولن يتسنى لنا كفالة إدماج عناصر اﻹعلام والاتصال في جميع البرامج إلا إذا توفر الاعتراف على نطاق المنظومة بهذه الحاجة. |
Le plan-cadre d'équipement a été conçu pour répondre à cette nécessité. | UN | ومن المتصور أن المخطط العام سيعالج تلك الحاجة. |
La déclaration provocatrice faite aujourd'hui par M. Hyseni ne fait que réaffirmer et confirmer cette nécessité. | UN | وما البيان الاستفزازي الذي أدلى به السيد حسيني سوى تأكيد من جديد على تلك الضرورة وتثبيتها. |
La création de comités nationaux de coordination, en renforçant le concept de partenariat, répondrait à cette nécessité. | UN | ولعل إنشاء لجان وطنية للتنسيق تستجيب لهذه الحاجة وتعزز في الوقت نفسه مفهوم الشراكة. |
Nous sommes convaincus que l'Assemblée générale et la communauté internationale reconnaîtront cette nécessité, qui se fonde sur l'importance de l'appui international durant la période de transition dans le processus de paix. | UN | ونحن واثقون أن الجمعية العامة والمجتمع الدولي سوف يسلمان بتلك الحاجة المبنية على أهمية المساندة الدولية في الفترة الانتقالية التي تمر بها عملية السلام. |
Le Président du Comité a été prié de soumettre cette question, cette nécessité très importante, au Secrétaire général en temps opportun. | UN | وطلب من رئيس اللجنة أن يثير هذا الشاغل، وهذه الحاجة الهامة جدا، مع اﻷمين العام حسب الاقتضاء. |
Les États doivent montrer, dans le cadre des activités de l'ONU, qu'ils comprennent cette nécessité et qu'ils sont capables de la prendre en compte. | UN | ويجب على الدول أن تدلل، في إطار أنشطة اﻷمم المتحدة، على أنها تتفهم هذا المطلب وأنها قادرة على الارتقاء إلى مستواه. |
La Convention de Vienne et le Protocole de Montréal apportent une réponse à cette nécessité. | UN | وتستجيب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال لتلك الحاجة. |
On ne saurait trop insister sur cette nécessité. | UN | ولا يمكن التشديد بشكل كاف على ضرورة ذلك. |
a) Le rapport de la Partie justifiant la nécessité de proroger la dérogation et donnant un aperçu des activités entreprises et prévues pour éliminer cette nécessité dès que possible; | UN | (أ) تقرير من الطرف يبرِّر فيه الحاجة إلى تمديد الإعفاء ويعرض الأنشطة التي تم الاضطلاع بها أو المزمع الاضطلاع بها لإنهاء الحاجة إلى الإعفاء في أقرب وقت ممكن عملياً؛ |
Le moment auquel cette nécessité doit être évaluée dépend, comme indiqué dans l'avis no 2, de l'opinion qu'ont les peuples autochtones de ces effets plus larges. | UN | والنقطة الملائمة التي يمكن أن ينطلق منها هذا التقدير هي نظرة الشعوب الأصلية للأثر الأوسع المحتمل حدوثه، كما وردت الإشارة إلى ذلك في المشورة رقم 2. |
En réponse à cette nécessité urgente, le Ministère des affaires féminines et de l'enfance, en tant que chef de file pour les questions de promotion de la femme, a pris quelques initiatives importantes, y compris l'élaboration d'un Manuel de planification de la parité entre les sexes. | UN | واستجابة لهذه الضرورة الملحة، اتخذت وزارة شؤون المرأة والطفل، باعتبارها الوكالة الرائدة لتنمية المرأة، بعض التدابير الهامة، تشمل إعداد كتيب لأدوات التخطيط من أجل المساواة بين الجنسين. |