D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
En cette période d'après CNUED, l'une des tâches les plus importantes du PNUE consiste à faciliter l'application des connaissances et de l'information relatives à l'environnement. | UN | وفي عصر ما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية يعتبر تطبيق المعارف والمعلومات ذات الصلة بالبيئة واحدا من أهم اختصاصات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
En peu de mots cette déclaration fournit les meilleures raisons pour un engagement renouvelé en faveur du développement dans cette période d'après guerre froide. | UN | وهذه المقولة تهيئ، بشكل موجز، أفضل أساس منطقي للالتزام من جديــد بالتنمية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Aujourd'hui, en cette période d'après-guerre froide, émerge une nouvelle raison : la raison humanitaire. | UN | واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أخذت تبزغ قوة محركة جديدة هي العقل اﻹنساني. |
Dans le cas où une Haute Partie contractante n'est pas en mesure de respecter la disposition du paragraphe 1 du présent article dans la période qu'elle a annoncée par déclaration, elle peut informer le Dépositaire qu'elle prolongera cette période d'un laps de temps pouvant atteindre quatre années supplémentaires. | UN | وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 1 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه لفترة تصل إلى 4 سنوات إضافية. |
De plus, les actes de ces deux individus avaient effrayé des représentants des États-Unis d'Amérique, surtout en cette période d'alerte contre le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أفعال الشخصين أزعجت المندوبين من الولايات المتحدة، لا سيما خلال هذه الفترة التي تتسم بشواغل متزايدة بشأن الإرهاب. |
Au Sommet de Jakarta, le Mouvement a réussi à mettre le développement et l'élimination de la pauvreté au premier plan de son ordre du jour en tant que point central de cette période d'après-guerre froide. | UN | وقد نجحت الحركة، في قمة جاكرتا، في وضع التنمية واستئصال الفقر مرة أخرى على قمة جدول أعمالها باعتبارهما حتمية أساسية في هذه الحقبة الجديدة حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En cette période d'après guerre froide, la tentation de contourner ou de contrôler cet organe mondial peut être forte. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، قد يكون إغراء تخطي هذه الهيئة العالمية، أو إملاء الرأي عليها، إغراء كبيرا. |
L'ONU doit signifier clairement à ses détracteurs qu'elle est bien vivante et qu'elle continuera de jouer un rôle capital dans cette période d'après-guerre froide. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى أن تبعث برسالة واضحة إلى من ينتقصون من قدرها، مفادها أنها حية وعلى ما يرام، وأنها ستؤدي بالفعل دورا رئيسيا في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
Cependant, force est maintenant de reconnaître que dans cette période d'après guerre froide, où le Conseil de sécurité a désormais la possibilité de parvenir à un consensus sur une vaste gamme de questions, le rapport dont nous sommes saisis n'est pas seulement anachronique, il est aussi un vestige inacceptable du passé. | UN | لكننا يجب أن نسلم اﻵن بأنه في عصر ما بعد الحرب الباردة هذا، حيث أصبح من الممكن اﻵن أن يتوصل مجلس اﻷمن إلى توافق في اﻵراء على عدد كبير من المسائل، فإن التقرير المعروض علينا ليس مفارقة زمنية فحسب، بل هو أيضا من مخلفات الماضي التي يتعذر قبولها. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Cela s'explique par les différences de comportement des protagonistes quant à la manière d'atteindre les objectifs cruciaux pendant cette période d'après-crise. | UN | والسبب هو اختلاف مواقف الأطراف الفاعلة الرئيسية بشأن تحقيق الأهداف البالغة الأهمية في فترة ما بعد الأزمة هذه. |
Le Bureau continue d'aider à surmonter les problèmes qui se posent en cette période d'après conflit au Tadjikistan. | UN | ولا يزال المكتب يسهم إسهاما هاما في مواجهة التحديات التي تفرضها المرحلة الانتقالية للبلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
En cette période d'après guerre froide, l'équilibre des pouvoirs qui conférait une certaine marge de manœuvre à l'Assemblée générale n'existe plus. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
En cette période d'après-guerre froide, l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer pour ce qui est de coordonner et d'harmoniser les efforts des nations vers des fins communes. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، على اﻷمم المتحدة دور هام في تحقيق التنسيق والمواءمة بين جهود اﻷمم ﻹدراك اﻷهداف المشتركة. |
Dans le cas où une Haute Partie contractante n'est pas en mesure de respecter les dispositions du paragraphe 1 du présent article dans la période qu'elle a annoncée par déclaration, elle peut informer le Dépositaire qu'elle prolongera cette période d'un laps de temps pouvant atteindre quatre années supplémentaires. | UN | وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 1 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه لفترة تصل إلى 4 سنوات إضافية. |
Dans le cas où une Haute Partie contractante juge qu'elle n'est pas en mesure de respecter les dispositions du paragraphe 1 du présent article durant cette période transitoire, elle peut informer une Conférence des Hautes Parties contractantes qu'elle prolongera cette période d'un laps de temps pouvant atteindre X années supplémentaires. | UN | وفي حال عدم تمكن طرف متعاقد سام من الامتثال لأحكام الفقرة 1 من هذه المادة في غضون تلك الفترة الانتقالية، جاز له إخطار مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه لفترة تصل إلى (س) سنوات إضافية. |
Il s'agit là d'une noble et importante mission, en particulier dans cette période d'incertitude et de changements rapides. | UN | وهذه رسالة نبيلة وهامة، وبخاصة في هذه الفترة التي تتسم بعدم اليقين والتغيرات السريعة. |
En cette période d'interdépendance entre les nations, et de mondialisation croissante, les questions et problèmes de croissance économique et de développement, de pauvreté, de croissance démographique et de dégradation de l'environnement ont une portée mondiale. | UN | ففي هذه الحقبة التي تتميز بالتكافل المتعاظم بين الدول، واتساع نطاق الطابع العالمي، أصبحت المسائل والمشاكل المتعلقة بالنمو الاقتصادي وبالتنمية، وبالفقر والنمو السكاني وتقويض البيئة، أمورا عالمية. |
En cette période d'après-affrontement, le processus de désarmement nucléaire se poursuit avec succès. | UN | في حقبة ما بعد المواجهة، تستمر عملية نزع السلاح النووي في التطور بنجاح. |