"cette période d'après-guerre froide" - Traduction Français en Arabe

    • عصر ما بعد الحرب الباردة
        
    • فترة ما بعد الحرب الباردة
        
    • حقبة ما بعد الحرب الباردة
        
    D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. UN وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    L'ONU doit signifier clairement à ses détracteurs qu'elle est bien vivante et qu'elle continuera de jouer un rôle capital dans cette période d'après-guerre froide. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى أن تبعث برسالة واضحة إلى من ينتقصون من قدرها، مفادها أنها حية وعلى ما يرام، وأنها ستؤدي بالفعل دورا رئيسيا في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية،
    J'estime que cette initiative a toutes les chances de renforcer grandement la stabilité régionale et de promouvoir les intérêts de sécurité de tous les États en cette période d'après-guerre froide. UN وأعتقد أن لها إمكانية قوية للنهوض بالاستقرار اﻹقليمي وتعزيز المصالح اﻷمنية لجميع الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Dans cette période d'après-guerre froide, il n'y a plus aucune justification, pour autant qu'il y en ait jamais eu une, au maintien des arsenaux nucléaires, et encore moins à leur accroissement dans le cadre de la course aux armements. UN فلم يعد هناك محل لتصورات الردع ولم يعد هناك في فترة ما بعد الحرب الباردة أدنى مبرر، إن كان هناك وجود لذلك المبرر في أي وقت، للاحتفاظ بترسانة نووية فضلا عن إضافة أسلحة جديدة استمرارا لسباق التسلح.
    Par conséquent, le rôle de la Commission du désarmement est d'une importance cruciale en cette période d'après-guerre froide. UN وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه.
    Le Botswana espère que la péninsule divisée réalisera bientôt qu'il est devenu de bon ton, dans cette période d'après-guerre froide, d'envisager de régler les anciens problèmes. UN تأمل بوتسوانا في أن تدرك شبه الجزيرة المقسمة في القريب العاجل أنه قد أصبح من الشائع المستحب في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه أن تتحول المشاكل التي طال أمدها، فجأة إلى مشاكل قابلة للحل.
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région; UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلام واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Dans son préambule, le projet de résolution, entre autres, prend acte avec satisfaction du rapport du Secrétaire général, contenu dans le document A/52/309, dans lequel ce dernier se dit persuadé que le mandat du Centre régional reste valable et que le Centre peut contribuer utilement à promouvoir la coopération et le désarmement dans la région en cette période d'après-guerre froide. UN ومشروع القرار، في جزئه الخاص بالديباجة، يرحب من جملة أمور أخرى، بتقريــر اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/52/309، والذي يعــرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز لا تزال سارية، وأن المركز يمكن أن يكون أداة مفيدة لتعزيز جو التعاون ونزع السلاح في المنطقة في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    En cette période d'après-guerre froide l'ONU doit s'efforcer de forger une communauté internationale sur la base de la paix, de la justice, de l'équité, de la démocratie et du droit international. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، يجب أن تجاهد اﻷمم المتحدة لبناء مجتمع دولي قائم على السلم والعدل واﻹنصاف والديمقراطية وحكم القانون الدولي.
    Une nouvelle phase doit commencer en vue de convaincre et d'encourager les États nucléaires à repenser leur politique nucléaire en cette période d'après-guerre froide. UN وينبغي أن تبدأ مرحلة جديدة ﻹقناع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ودفعها إلى إعادة التفكير في سياستها النووية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Cependant, les organisations régionales et sous-régionales ont besoin de l'appui logistique et financier de la communauté internationale pour être des partenaires efficaces de l'ONU et surmonter les difficultés complexes et croissantes du maintien de la paix dans cette période d'après-guerre froide. UN ورغم ذلك، يلزم المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية دعم سوقي ومالي يقدمه المجتمع الدولي لكي تكون تلك المنظمات شريكا فعالا لﻷمم المتحدة ﻷجل تلبية تحديات حفظ السلام المعقدة والمتزايدة في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Au Sommet de Jakarta, le Mouvement a réussi à mettre le développement et l'élimination de la pauvreté au premier plan de son ordre du jour en tant que point central de cette période d'après-guerre froide. UN وقد نجحت الحركة، في قمة جاكرتا، في وضع التنمية واستئصال الفقر مرة أخرى على قمة جدول أعمالها باعتبارهما حتمية أساسية في هذه الحقبة الجديدة حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Il est ironique que nous ayons à débattre de cette violation flagrante du droit international alors qu'en cette période d'après-guerre froide, les normes fondamentales du droit international et la coexistence pacifique entre pays souverains et indépendants sont approuvées et ouvertement proclamées. UN وفي هذه الحقبة، حقبة ما بعد الحرب الباردة حيث تعتنق المعايير اﻷساسية للقانون الدولي والتعايش فيما بين الدول السيادية والمستقلة ويُنادى بها علنا، فإنه لمن السخرية أن يتعيــن علينــا التصــدي ﻷهم خرق أساسي لمعايير القانون الدولي هذه.
    Un accroissement qualitatif du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité, joint à un accroissement du nombre des membres non permanents, correspondrait à la nécessité d'en faire un organe faisant davantage autorité et plus efficace dans l'accomplissement de ses responsabilités accrues en cette période d'après-guerre froide. UN كما أن الزيادة النوعية في عدد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، فضلا عن زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين، من شأنها الاستجابة للحاجة الى جعل المجلس أكثر موثوقية وكفاءة في الوفاء بمسؤولياته المتزايدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus