"cette réalité" - Traduction Français en Arabe

    • هذا الواقع
        
    • هذه الحقيقة
        
    • ذلك الواقع
        
    • تلك الحقيقة
        
    • بهذه الحقيقة
        
    • لهذا الواقع
        
    • بهذا الواقع
        
    • وهذا الواقع
        
    • وهذه الحقيقة
        
    • لهذه الحقيقة
        
    • هذه الحقائق
        
    • بذلك الواقع
        
    • وهذه حقيقة
        
    • تلك الحقائق
        
    • وتلك الحقيقة
        
    Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. UN ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع.
    La mondialisation et les multiples facteurs étroitement liés qui l'accompagnent, ne servent qu'à renforcer cette réalité. UN ولا يمكن للعولمة وتوابعها العديدة التي يرتبط بعضها ببعض إلا أن تزيد من إبراز هذا الواقع.
    Nous aurions aimé que la déclaration de M. Bustani fasse état de cette réalité. UN وكنا نتمنى أن تتضمن كلمة السيد بستاني إشارة إلى هذه الحقيقة.
    Eu égard à cette réalité menaçante, il faut accorder la priorité aux problèmes majeurs qui influencent la situation générale. UN وفي ضوء هذه الحقيقة المرة، يجب منح الأولوية للمسائل الهامة التي تؤثر على الحالة ككل.
    Le rapport sur les activités du Conseil devrait refléter cette réalité. UN والتقرير عن أنشطة المجلس ينبغي أن يعكس ذلك الواقع.
    Et tout ce qu'a dit ou pourrait dire le Ministre des relations extérieures ne changera rien à cette réalité. UN ولم يقل وزير الخارجية شيئا أو لا يسعه أن يقول شيئا من شأنه أن يغير تلك الحقيقة.
    Nous espérons que la Commission du développement social encouragera le partage des expériences des ONG pour changer cette réalité. UN ونحـن نأمل أن تشجع لجنة التنمية الاجتماعية تبادل خبرات المنظمات غير الحكومية لتغيير هذا الواقع.
    Face à cette réalité, le plus décourageant est que la proportion des ressources consacrées au développement économique ne cesse de diminuer. UN وما يثبط الهمم في ظل هذا الواقع هو أن نسبة الموارد المستخدمة للتنمية الاقتصادية مختلة بشكل سلبي.
    Ceux qui ont à gérer ces maladies, au sein des gouvernements ou chez les professionnels, se heurtent au quotidien à cette réalité. UN وأولئك الذين يتعين عليهم التصدي لهذه الأمراض، في الحكومة أو في القطاع المهني، يواجهون هذا الواقع كل يوم.
    Qu'on est aussi populaires dans cette réalité que dans la nôtre. Open Subtitles إننا تقريباً كالشعبيين في هذا الواقع كالحال في واقعنا
    Elle le déteste autant dans cette réalité que dans la nôtre. Open Subtitles هي تكرهه في هذا الواقع كما كانت تكرهه بواقعنا
    Je voudrais rappeler à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies combien il est important qu'ils fassent face à cette réalité et qu'ils s'acquittent de leurs obligations. UN وأود أن أذكر كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بمدى أهمية أن تواجه هذا الواقع وأن تفي بالتزاماتها.
    La relation entre l'Union africaine et l'ONU aujourd'hui repose donc sur cette réalité. UN ومن ثم فإن العلاقة القائمة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تقوم على أساس هذه الحقيقة.
    Des liens réciproques existent entre les grands blocs économiques : aucun pays ne peut échapper à cette réalité. UN إن التكامل قائم بين الكتل الاقتصادية الكبيرة، ولا يمكن لبلد ما أن يغفل هذه الحقيقة.
    Compte tenu de cette réalité, le Conseil de sécurité de l'ONU doit être réformé et restructuré. UN وفي ضوء هذه الحقيقة يتعين إصلاح مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وإعادة هيكلته.
    Le projet de résolution ne tient pas compte de cette réalité. UN ومشروع القرار لم يضع هذه الحقيقة في الاعتبار.
    Trop souvent, les stratégies en faveur de la paix et du développement ignorent cette réalité et donnent des résultats désastreux. UN فكثيراً ما تهمل استراتيجيات السلام والتنمية ذلك الواقع مع ما يترتب على ذلك من نتائج كارثية.
    La résolution ne tient pas compte adéquatement de cette réalité. UN والقــــرار لا يعكس علــى نحو كاف تلك الحقيقة.
    Plus vite le Gouvernement israélien reconnaîtra et acceptera cette réalité, meilleures seront les perspectives d'un règlement final du problème. UN وكلما أسرعت الحكومة اﻹسرائيلية بالاعتراف بهذه الحقيقة وقبولها، كانت احتمالات التوصل إلى حل نهائي للمشكلة أكثر إشراقا.
    Les changements à apporter aux structures institutionnelles, y compris les structures de l'ONU, doivent être conçus en tenant pleinement compte de cette réalité. UN فالتغييرات التي تُدخل على الهياكل المؤسسية، بما في ذلك هياكل اﻷمم المتحدة، لا بد أن ترسم بإدراك تام لهذا الواقع.
    La communauté internationale doit reconnaître cette réalité objective et s'engager dans une coopération plus étroite avec la Fédération de Russie et ses voisins. UN إن المجتمع العالمي لا بد وأن يعترف بهذا الواقع الموضوعي، وأن يبدأ في التعاون بشكل أوثق مع الاتحاد الروسي وجيرانه.
    Rien ne rappelle davantage cette réalité que les événements regrettables qui se déroulent actuellement au Cambodge. UN وهذا الواقع يتجسد أمامنا أكثر ما يتجسد في اﻷحداث المؤسفة التي تشهدها كمبوديا.
    cette réalité regrettable continue d'affecter la vie de milliers de personnes dans toute la région des Îles du Pacifique. UN وهذه الحقيقة المؤسفة ما زالت تؤثر في حياة آلاف الناس في جميع أنحاء منطقة جزر المحيط الهادئ.
    La situation actuelle en Angola est un exemple typique de cette réalité. UN والحالة الراهنة في أنغولا انعكاس لهذه الحقيقة.
    cette réalité peut paraître inquiétante et répréhensible à l'Assemblée; mais elle est tragique pour notre population et parfaitement étrangère à ses mœurs. UN وربما ترى الجمعية أن هذه الحقائق تبعث على الفزع وتستحق الإدانة. إنها مأساوية وغريبة بالكامل عن شعب بلدي.
    Le Représentant spécial du Facilitateur a ajouté que la communauté internationale échouerait dans ses efforts si elle négligeait de reconnaître cette réalité. UN وأضاف الممثل الخاص للميسر أن المجتمع الدولي سوف يفشل إذا لم يعترف بذلك الواقع.
    La réconciliation politique prendrait beaucoup de temps et l'ONU devait tenir compte de cette réalité. UN وإن مصالحة سياسية ناجحة تتطلب ردحا من الزمن، وهذه حقيقة ينبغي على اﻷمم المتحدة ادراكها.
    L'incapacité du dernier Groupe d'experts gouvernementaux de se mettre d'accord sur un rapport n'a fait que confirmer cette réalité. UN وإن عجز آخر فريق من الخبراء الحكوميين عن الاتفاق على تقرير ليس سوى تأكيد على تلك الحقائق.
    cette réalité n'a aucunement changé. UN وتلك الحقيقة لم تتغير بأي شكل من الأشكال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus