Il semble qu'aucun pays ne peut à lui seul inverser cette tendance négative de l'accroissement de la menace que posent les drogues. | UN | ويبدو أن من المستحيل ﻷي بلد يعمل بمفرده أن يعكس هذا الاتجاه السلبي لنمو تهديد المخدرات. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'inverser cette tendance négative qui est devenue, pour la communauté internationale, l'un des plus grands défis de notre temps. | UN | وبالتالي، أصبحت الحاجة إلى عكس هذا الاتجاه السلبي تمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في عصرنا. |
A cet égard, ils ont continué à appeler à un renversement de cette tendance négative. | UN | وفي هذا المضمار، ظلوا يدعون إلى قلب هذا الاتجاه السلبي. |
L'oratrice voudrait savoir ce que l'on fait pour renverser cette tendance négative. | UN | وتساءلت عما يتم عمله لتغيير هذا الاتجاه السلبي. |
Par conséquent, la nécessité de renverser cette tendance négative est l'un des défis majeurs auxquels doit s'atteler aujourd'hui la communauté internationale. | UN | وعليه، إن الحاجة إلى عكس مسار هذا المنحى السلبي باتت أحد أعظم التحديات للمجتمع الدولي اليوم. |
94. Le Comité s'inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d'inverser cette tendance négative. | UN | ٤٩- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي. |
cette tendance négative est presque entièrement attribuable à la forte contraction du volume d'activités au Mexique et, dans une moindre mesure, en Argentine. | UN | ويرجع هذا الاتجاه السلبي جميعه تقريبا إلى التقلص الشديد في مستوى النشاط في المكسيك وبقدر أقل في اﻷرجنتين. |
cette tendance négative appelle une réaction coordonnée. | UN | هذا الاتجاه السلبي يتطلب اتخاذ إجراءات منسقة لتخفيف وطــــأة هذه الحالة. |
cette tendance négative s'observe aussi dans d'autres pays qui enregistrent une hausse de la proportion de femmes autochtones en prison. | UN | ويُسجَّل هذا الاتجاه السلبي أيضاً في بلدان أخرى حيث إن نسبة عدد النساء من الشعوب الأصلية في السجون تزيد عن نسبة غيرهن. |
cette tendance négative se manifeste aussi dans d'autres pays qui enregistrent une hausse de la proportion de femmes autochtones en prison. | UN | ويُسجَّل هذا الاتجاه السلبي أيضاً في بلدان أخرى حيث إن نسبة عدد النساء من الشعوب الأصلية في السجون تزيد عن نسبة غيرهن. |
cette tendance négative s'observe aussi dans d'autres pays qui enregistrent une hausse de la proportion de femmes autochtones en prison. | UN | ويُسجَّل هذا الاتجاه السلبي أيضاً في بلدان أخرى حيث إن نسبة النساء من الشعوب الأصلية في السجون تزيد عن نسبة غيرهن. |
Il faut faire davantage pour contrecarrer cette tendance négative. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود لمكافحة هذا الاتجاه السلبي. |
Il faut donc prendre les mesures qui s'imposent pour inverser cette tendance négative et inquiétante. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ تدابير لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي المثير للقلق. |
La nécessité d'inverser cette tendance négative devrait figurer parmi les plus grands défis de la communauté internationale aujourd'hui. | UN | وينبغي النظر إلى ضرورة عكس هذا الاتجاه السلبي بوصفها أحد أكبر التحديات للمجتمع الدولي اليوم. |
Nous lançons donc un appel à la communauté internationale pour qu'elle inverse cette tendance négative et qu'elle veille à ce que l'ONU au XXIe siècle soit dotée des ressources nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter des tâches convenues par les États Membres. | UN | ولذا فنحن نطالب المجتمع الدولي بأن يعكس هذا الاتجاه السلبي ويكفل تزويد الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين بالموارد التي تحتاجها لتنفيذ ولاياتها حسبما اتفقت عليه الدول الأعضاء. |
Nous sommes également profondément préoccupés par le fait que les flux d'investissements étrangers directs vers l'Afrique ne représentent que 2 % du total de ces flux vers les pays en développement, et nous continuons de demander le renversement de cette tendance négative. | UN | وإننا قلقون أيضا غاية القلق ﻷن تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى أفريقيا لا تتجاوز ٢ في المائة من مجموع تلك التدفقات إلى البلدان النامية. وفي هذا الخصوص، ندعو من جديد إلى عكس هذا الاتجاه السلبي. |
Le Comité s’inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d’inverser cette tendance négative. | UN | ٨٣٧ - ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي. |
Le doute qui plane encore sur la tenue de la conférence économique régionale, prévue pour la fin de l'année à Doha, au Qatar, est un témoignage supplémentaire de cette tendance négative. | UN | وعلامة الاستفهام المعلﱠقة فوق المؤتمر الاقتصادي اﻹقليمي المزمع عقده في الدوحة، قطر، في وقت لاحق من هذا العام، لهي دليل آخر على هذا الاتجاه السلبي. |
Pour les pays en développement dans leur ensemble, mais en particulier pour les moins avancés d'entre eux, cette tendance négative des flux de l'aide publique au développement est profondément préoccupante. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية في مجموعها، وأقل البلدان نموا من بينها بشكل خاص، هذا الاتجاه السلبي في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية مسألة تثير القلق العميق. |
cette tendance négative semble s'être interrompue en 2013, mais le Fonds peine à retrouver un niveau de financement satisfaisant, à savoir suffisant pour lui permettre de répondre à toutes les demandes, y compris celles formulées dans des situations d'urgence ou de crise humanitaire. | UN | ويبدو أن هذا الاتجاه السلبي قد توقف عام 2013، وإن كان الصندوق يجد صعوبة في الرجوع إلى مستوى تمويل مرض، أي تمويل يمكّنه من تلبية جميع الطلبات، بما فيها تلك التي تقدَّم في سياق حالات الطوارئ والأزمات الإنسانية. |
Elle a indiqué que cette tendance négative avait conduit à une augmentation des actes de violence, y compris des infractions motivées par la haine, à l'égard des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | ولوحظ أن هذا المنحى السلبي أدى إلى ازدياد الاعتداءات العنيفة، بما فيها الجرائم المرتكبة بدافع الكراهية، ضد ملتمسي اللجوء واللاجئين. |