"ceux qui exercent" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص الذين يمارسون
        
    • من يمارسون
        
    • يقيم المشرفون قدرا
        
    • الجهات ذات
        
    • الناس من ممارسة
        
    • من يتولون
        
    • لمن يمارسون
        
    Les dispositions du Code de procédure pénale s'appliquent également à ceux qui exercent leur mission dans le Département du renseignement et de la sécurité. UN كما تنطبق أحكام قانون الإجراءات الجنائية على جميع الأشخاص الذين يمارسون مهمتهم في إدارة المخابرات والأمن.
    Elle est profondément préoccupée par le nombre croissant d'incidents portés à son attention concernant l'utilisation excessive et souvent aveugle de la force à l'encontre de ceux qui exercent leur droit de réunion pacifique. UN وتشعر الممثلة الخاصة بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الحوادث التي أبلغت بها والتي تتعلق باستخدام القوة استخداما مفرطا وعشوائيا في الغالب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي.
    Les obligations au titre du Pacte ont une importance telle qu'elles concernent tous ceux qui exercent le pouvoir dans un État partie. UN وأضاف أن الالتزامات المنصوص عليها في العهد هي من الأهمية بمكان لأنها تخص جميع من يمارسون السلطة في الدولة الطرف.
    Il lui appartient toutefois de se prononcer contre le recours excessif à la force de la part des fonctionnaires chargés d'empêcher ces sorties, et contre les poursuites et les peines dont sont l'objet ceux qui exercent le droit internationalement reconnu de sortir de leur pays. UN ولكن من مسؤوليته أن يأسف لﻹفراط في استخدام القوة من جانب المسؤولين المكلفين بمنع الخروج على هذا النحو وأن يأسف للاضطهاد والعقاب اللذين يصيبان من يمارسون حقهم المعترف به دولياً في مغادرة بلدهم.
    13. Il est indispensable, pour que se crée un esprit de compréhension mutuelle, que ceux qui exercent des fonctions de direction maintiennent un équilibre satisfaisant entre la nécessité d’assurer la discipline et celle de comprendre leurs subordonnés et de les traiter de façon équitable. UN " ٣١ - من الجوهري، من أجل تنمية روح التفاهم، أن يقيم المشرفون قدرا صحيحا من التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على الانضباط والحاجة إلى فهم موظفيهم ومعاملتهم بإنصاف.
    8. Demande au Gouvernement angolais et à l'UNITA de coopérer pleinement avec le Représentant spécial du Secrétaire général, notamment en facilitant ses contacts avec tous ceux qui exercent une influence décisive sur le processus de paix afin de faire connaître, entre autres choses, les demandes rappelées dans la présente résolution; UN ٨ - يطلب إلى حكومة أنغولا ويونيتا أن تتعاونا تعاونا تاما مـــع الممثل الخـــاص لﻷمين العام، بما في ذلك تسهيل اتصالاته مع جميع الجهات ذات اﻷهمية بالنسبة لعملية السلام، وذلك للقيام بجملة أمور منها إبلاغ الطلبات التي أعيد تأكيدها في هذا القرار؛
    Il est primordial que ceux qui exercent leur droit de porter plainte puissent le faire sans crainte de récrimination ni de représailles. UN ومن المهم أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في تقديم الشكوى دون خوفٍ من التجريم أو الانتقام.
    Cette confiance doit s'étendre à ceux qui exercent des fonctions de gouvernance et de ces derniers à la société civile. UN وهذه الثقة ينبغي أن تكون إزاء من يتولون مهام حكومية وينبغي أن تكون هناك ثقة بين هؤلاء والمجتمع المدني.
    Là encore, la tâche de la Mission a une importante dimension éducative à l'égard des FaD'H, des organisations civiques et politiques, des organes d'information et du public, étant entendu que le respect, par la population, de ceux qui exercent la fonction de police dépend dans une large mesure de la légitimité du régime. UN وتشتمل مهمة البعثة هنا أيضا على بعد ثقافي هام في مقابل القوات المسلحة الهايتية، والمنظمات المدنية والسياسية، ووسائط الاعلام والجمهور، مع مراعاة أن احترام الجمهور لمن يمارسون وظيفة الشرطة يتوقف الى حد بعيد على مشروعية نظام الحكم.
    23. Les États parties devraient mettre en place des mesures efficaces de protection contre les attaques visant à faire taire ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression. UN 23- وينبغي للدول الأطراف أن تنفذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات التي تستهدف إسكات أصوات الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير.
    23. Les États parties devraient mettre en place des mesures efficaces de protection contre les attaques visant à faire taire ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression. UN 23- وينبغي للدول الأطراف أن تنفذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات التي تستهدف إسكات أصوات الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير.
    Amnesty International recommande au Gouvernement de poursuivre pleinement et efficacement toutes les personnes responsables d'agression contre des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et tous ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression. UN 61- وأوصت المنظمة بأن تقاضي الحكومة على نحو تام وفعّال جميع المسؤولين عن الهجمات ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير(66).
    viii) Renforcer la protection des individus et des organisations non gouvernementales qui travaillent avec les personnes vivant dans la pauvreté et les défendent; reconnaître le droit d'agir collectivement et prévenir et punir toutes représailles contre ceux qui exercent leur droit de participation; UN تعزيز حماية الأفراد وأعضاء المنظمات غير الحكومية الذين يعملون مع من يعيشون في فقر ويدافعون عنهم؛ والاعتراف بالحق في التصرُّف الجماعي؛ ومنع أية أعمال انتقامية ضد من يمارسون حقهم في المشاركة ومعاقبة مرتكبي هذه الأعمال؛
    Les États-Unis envisagent avec plaisir de continuer à travailler avec l'Organisation de la Conférence islamique et d'autres à la recherche d'une démarche à vocation pratique de nature à combattre l'intolérance religieuse sans pénaliser ceux qui exercent leur liberté d'expression ou de religion. UN 18 - ومضى قائلا إن الولايات المتحدة تتطلع إلى مواصلة العمل مع منظمة المؤتمر الإسلامي وغيرها من أجل إيجاد نهج عملي من شأنه مكافحة التعصب الديني في حين لا يعاقب من يمارسون حريتهم في التعبير أو الدين.
    Ils se réjouissent d'avoir la possibilité d'être traités comme des êtres humains et non comme des chiffres interchangeables et jetables dans un gigantesque poker idéologique joué par ceux qui exercent le pouvoir afin de garder le pouvoir et de maintenir une configuration spécifique d'équilibre du pouvoir. UN وهم يسعدون بأن لديهم إمكانية أن يعاملوا كبشر، وليس كمجرد أرقام متغيرة يمكن الاستغناء عنها في لعبة ايديولوجية هائلة، يلعبها من يمارسون السلطة، لكي يستطيعوا الاحتفاظ بهذه السلطة، والإبقاء على توازن معين لها.
    Il est indispensable, pour que se crée un esprit de compréhension mutuelle, que ceux qui exercent des fonctions de direction maintiennent un équilibre satisfaisant entre la nécessité d’assurer la discipline et celle de comprendre leurs subordonnés et de les traiter de façon équitable. UN ١٣ - ومن الجوهري من أجل تنمية روح التفاهم أن يقيم المشرفون قدرا صحيحا من التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على الانضباط والحاجة إلى فهم موظفيهم ومعاملتهم بإنصاف.
    13. Il est indispensable, pour que se crée un esprit de compréhension mutuelle, que ceux qui exercent des fonctions de direction maintiennent un équilibre satisfaisant entre la nécessité d'assurer la discipline et celle de comprendre leurs subordonnés et de les traiter de façon équitable. UN " ٣١ - من الجوهري، من أجل تنمية روح التفاهم، أن يقيم المشرفون قدرا صحيحا من التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على الانضباط والحاجة إلى فهم موظفيهم ومعاملتهم بإنصاف.
    8. Demande au Gouvernement angolais et à l'UNITA de coopérer pleinement avec le Représentant spécial du Secrétaire général, notamment en facilitant ses contacts avec tous ceux qui exercent une influence décisive sur le processus de paix afin de faire connaître, entre autres choses, les demandes rappelées dans la présente résolution; UN ٨ - يطلب إلى حكومة أنغولا ويونيتا أن تتعاونا تعاونا تاما مع الممثــل الخـــاص لﻷمين العام، بما في ذلك تسهيل اتصالاته مع جميع الجهات ذات اﻷهمية بالنسبة لعملية السلام، وذلك للقيام بجملة أمور منها إبلاغ الطلبات التي أعيد تأكيدها في هذا القرار؛
    8. Demande au Gouvernement angolais et à l’União Nacional para a Independência Total de Angola de coopérer pleinement avec le Représentant spécial du Secrétaire général, notamment en facilitant ses contacts avec tous ceux qui exercent une influence décisive sur le processus de paix afin de faire connaître, entre autres choses, les demandes rappelées dans la présente résolution; UN ٨ - يطلب إلى حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا أن تتعاونا تعاونا تاما مع الممثــل الخـــاص لﻷمين العام، بما في ذلك تسهيل اتصالاته مع جميع الجهات ذات اﻷهمية بالنسبة لعملية السلام، وذلك للقيام بجملة أمور منها إبلاغ الطلبات التي أعيد تأكيدها في هذا القرار؛
    Il est primordial que ceux qui exercent leurs droits de porter plainte puissent le faire sans crainte de récriminations ni de représailles. UN فمن الأهمية بمكان أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في الشكوى دون خوف من التجريم أو الانتقام.
    Violations du droit international des droits de l'homme par l'Autorité nationale palestinienne et par ceux qui exercent le pouvoir à Gaza UN انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان من جانب السلطة الوطنية الفلسطينية ومن جانب من يتولون السلطة في غزة
    Pour autant, il faudra que tous les Libériens, en particulier ceux qui exercent des responsabilités publiques, apportent leur pierre à l'édifice, afin que ces grandes promesses deviennent réalité. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من المهم أن يضطلع جميع الليبريين، ولا سيما من يتولون وظائف عامة، بدورهم للمساعدة في الوفاء بهذه الوعود البعيدة المدى.
    e) En organisant des séminaires et programmes de formation aux niveaux national et provincial s’adressant à ceux qui exercent des activités d’exploitation minière à petite échelle et de caractère artisanal, afin de les inciter à utiliser des techniques écologiquement rationnelles. UN )ﻫ( تنظيم حلقات عمل/برامج للتدريب على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات على حد سواء لمن يمارسون اﻷنشطة في مجالي التعدين الصغير النطاق والحرفي في مجال استخدام التكنولوجيا السليمة بيئيا. باء - أنشطة التعاون التقني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus