Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. | UN | تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل. |
Néanmoins, ce que je veux dire c'est que lorsqu'une action s'impose, qu'elle est légitime et juste, ne pas agir revient à abandonner ceux qui ont besoin de notre aide. | UN | ولكنني أقول إنه حيث يلزم العمل القانوني والعمل السديد، فإن الفشل في التصرف يعني خذلان أولئك الذين يحتاجون إلى مساعدتنا. |
On étudie des modalités qui offriraient aux employeurs des incitations économiques, entre autres des réductions d'impôts sur les bénéfices, pour les inciter à recruter des chômeurs, particulièrement ceux qui ont besoin d'une protection sociale. | UN | ويجري إعداد إجراءات لمنح أرباب العمل حوافز اقتصادية، بما في ذلك تخفيض الضرائب على اﻷرباح، لتشجيعهم على تشغيل المواطنين المتعطلين عن العمل، ولاسيما من هم في حاجة إلى حماية اجتماعية. |
Le message est clair : certains ont besoin d'aide, et agir avec compassion envers ceux qui ont besoin d'aide est une réaction à la fois humaine et nécessaire. | UN | والرسالة واضحة: هناك من هم بحاجة إلى المساعدة، والتصرف بتراحم نحوهم هو استجابة إنسانية وضرورية. |
23. Prie tous les gouvernements, toutes les organisations intergouvernementales et toutes les organisations non gouvernementales d’accorder une attention particulière aux besoins spéciaux des femmes et enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui ont besoin d’une protection spéciale; | UN | ٢٣ - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إيلاء اهتمام خاص لتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال والمشردين، بما في ذلك الذين لديهم احتياجات خاصة للحماية؛ |
Elle impliquerait d'abandonner et d'exposer à des dangers tous ceux qui ont besoin de la solidarité et de la compassion humaines. | UN | إنه يعني ترك جميع المحتاجين إلى التضامن والتعاطف الإنسانيين لمواجهة مصيرهم. |
Pour ceux qui ont besoin d'assistance, le HCR est prêt à travailler avec des partenaires à la satisfaction de leurs besoins. | UN | وبالنسبة إلى الذين يحتاجون إلى المساعدة، فإن المفوضية مستعدة للعمل مع الشركاء للاستجابة لاحتياجاتهم. |
Pour ceux qui ont besoin d'assistance, le HCR est prêt à travailler avec des partenaires à la satisfaction de leurs besoins. | UN | وبالنسبة إلى الذين يحتاجون إلى المساعدة، فإن المفوضية مستعدة للعمل مع الشركاء للاستجابة لاحتياجاتهم. |
Un taux minimum est appliqué à ceux qui ont besoin de soins pendant la journée ou la nuit, et un taux maximum à ceux qui en ont besoin jour et nuit. | UN | وهناك معدل أقل للأشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية نهارية أو ليلية، ومعدل أعلى لمن يحتاجون إلى الرعايتين معا. |
ceux qui ont besoin d'être soignés sont emmenés dans des hôpitaux ou des cliniques. | UN | ويُنقل من هم في حاجة إلى علاج طبي إلى المستشفيات أو العيادات. |
À cette fin, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale doivent aider ceux qui ont besoin de ressources pour renforcer leurs capacités. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي دعم أولئك الذين هم في حاجة إلى موارد لبناء القدرات. |
37. L'enquête met en lumière les enfants " invisibles " - ceux qui ont besoin d'une protection particulière, ceux qui n'ont jamais fréquenté l'école et ceux qui vivent dans les quartiers " illégaux " des villes égyptiennes en pleine croissance. | UN | ٣٧ - وركزت مجموعة الاستقصاءات على اﻷطفال " غير المرئيين " - الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة، ولم يقيدوا قط في المدرسة ويعيشون في اﻷحياء " غير القانونية " من المدن الناشئة التي تتكاثر بسرعة في مصر. |
e) Au paragraphe 23 du dispositif, le membre de phrase «aux besoins spéciaux des femmes et des enfants réfugiés, notamment ceux qui ont besoin d’une protection spéciale, ainsi que des personnes déplacées» est remanié comme suit : «aux besoins spéciaux des femmes et enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui ont besoin d’une protection spéciale». | UN | )ﻫ( في الفقرة ٢٣ من المنطوق، جرى تنقيح عبارة " الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال، بما في ذلك الذين لديهم احتياجات خاصة للحماية، وكذلك المشردون " ليكون نصها على النحو التالي: " الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال والمشردين، بما في ذلك الذين لديهم احتياجات خاصة للحماية " . |
Je me permets d'inviter tous ceux qui le peuvent à les rejoindre d'un même élan, afin d'accroître les moyens et les ressources du Fonds, et je me permets en même temps d'inviter tous ceux qui ont besoin de ressources du Fonds à y avoir pleinement recours. | UN | وإنني أدعو القادرين على التبرع إلى الانضمام إليهم بنفس الروح من أجل زيادة موارد الصندوق. كما أدعو جميع المحتاجين إلى المساعدة من الصندوق إلى الاستفادة التامة من موارده. |
Elle n'est pas parfaitement informée si la Commission actuellement ne fonctionne qu'au niveau de l'État ou s'il existe des sous-commissions régionales plus proches de ceux qui ont besoin d'aide, notamment les femmes. | UN | وأضافت أنه من غير الواضح ما إذا كانت اللجنة تعمل حاليا على مستوى الدولة فقط أم أن هناك لجانا فرعية إقليمية أقرب إلى المحتاجين إلى المساعدة وخاصة النساء. |
11. Demande à toutes les parties d'assurer, en toute sécurité et sans entrave, l'accès du personnel humanitaire à tous ceux qui ont besoin de secours, et rappelle que les parties doivent également fournir des garanties quant à la sûreté, à la sécurité et à la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire associé; | UN | 11 - يناشد جميع الأطراف كفالة وصول العاملين في مجال الإغاثة إلى كل من يحتاج إلى تلك الإغاثة على نحو آمن ودون إعاقة، ويذكر بأنه يجب أيضا على جميع الأطراف توفير الضمانات لسلامة وأمن وحرية انتقال موظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال الإغاثة الإنسانية المرتبطين بالأمم المتحدة؛ |
ceux qui ont besoin de savoir, y parviennent toujours. | UN | ومن يريد أن يعرف بمقدوره أن يعرف. |
Nous engageons les autorités de transition en République centrafricaine à ne pas s'écarter de la feuille de route de N'Djamena, et nous appelons toutes les parties à donner aux agents humanitaires pleinement accès à ceux qui ont besoin d'aide dans des conditions de sécurité. | UN | ونحث سلطات المرحلة الانتقالية في جمهورية أفريقيا الوسطى على التقيد الصارم بخارطة طريق نجامينا. ونهيب بجميع الأطراف أن تسمح بوصول المساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى من هم بحاجة إليها. |
Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها. |
Ils voyagent de village en village aidant tous ceux qui ont besoin de soins médicaux. | Open Subtitles | يسافرون من قرية إلى قرية يساعد كل من يحتاج إلى رعاية طبية |
Il souligne qu'un grand nombre de déplacés en Somalie ont un besoin pressant d'aide et que nombreux sont ceux qui ont besoin de secours d'urgence. | UN | ويشدد المجلس على أن الصومال بها عدد ضخم من المشردين داخليا، الذين هم بحاجة ماسة إلى الدعم، ومن الأشخاص الذين تلزمهم الإغاثة بصورة عاجلة. |
On dit que ceux qui ont besoin des autres sont heureux. | Open Subtitles | ويجعل الأشخاص المحتاجين إلى غيرهم الأسعد في العالم. |
ComCare vient aussi en aide à ceux qui ont besoin d'un appui à long terme, notamment aux personnes âgées sans soutien familial ou aux personnes handicapées. | UN | ويقدم الصندوق المساعدة أيضاً لمن يحتاجون إلى دعم طويل الأجل مثل المسنين الذي لا يحظون بدعم أسرهم أو المعاقين. |
Il demande instamment à toutes les parties de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire et d’assurer un libre accès à ceux qui ont besoin d’assistance. | UN | ويحث المجلس جميع اﻷطراف على ضمان اﻷمن وحرية الحركة للعاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية وكفالة الوصول إلى المحتاجين لهذه المساعدة دون عائق. |