"ceux qui participent à" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركين في
        
    • المشتركين في
        
    • يشاركون في
        
    • الذين يشتركون في
        
    • الأطراف المشاركة في
        
    • الجهات الفاعلة المشاركة في
        
    • المنخرطين في
        
    • الأشخاص المتورطين في
        
    • لأولئك المعنيين
        
    • الأفراد المشاركون في
        
    • الفاعلة المشتركة في
        
    Tous ceux qui participent à cette force méritent la reconnaissance de la communauté internationale. UN فكل المشاركين في تلك القوة يستحقون تقدير المجتمع الدولي.
    C'est un défi que doivent relever ceux qui participent à la gestion des sites Web. UN وهذا هو التحدي الذي يواجه المشاركين في إدارة الموقع الشبكي.
    À cette fin, le Centre a établi une documentation d'information et rédigé un manuel pratique à l'intention de ceux qui participent à la mise en place et à la gestion d'institutions nationales. UN ولتحقيق هذا الهدف، أصدر المركز مواد إعلامية وأعد دليلا عمليا لﻷشخاص المشتركين في إنشاء المؤسسات الوطنية وإدارتها.
    Cela est peut-être dû en partie au fait que ceux qui participent à l'élaboration d'un texte ne sont pas forcément responsables de son utilisation ou adoption ultérieure dans l'État concerné. UN وقد يكون ذلك ناجماً إلى حدٍّ ما عن أنَّ من يشاركون في إعداد نص ما قد لا يكونون مسؤولين عن استخدامه أو اعتماده في نهاية الأمر في دولة معيّنة.
    Des indemnités ou salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et qui assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Ainsi, a-t-on suggéré que la définition du terme < < exploitant > > soit suffisamment large de manière à inclure tous ceux qui participent à une activité donnée. UN وهكذا، اقترح أن يعرف مصطلح " الجهة القائمة بالنشاط " على نحو واسع ليشمل جميع الأطراف المشاركة في نشاط بعينه.
    Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. UN وتبلغ المحكمة الطلب الخطي إلى جميع المشاركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك؛
    Les informations reçues durant les vols de surveillance seront régulièrement communiquées à tous ceux qui participent à l'opération, y compris la Yougoslavie. UN وتقدم المعلومات الواردة من طلعات المراقبة على الدوام إلى جميع المشاركين في العملية، بما فيها يوغوسلافيا.
    ceux qui participent à de tels projets peuvent dès lors négliger ou sous-estimer certains aspects de l’état de droit qui ne sont pas essentiels à la réalisation de leurs objectifs. UN وقد يؤدي هذا الى اغفال المشاركين في هذه المشاريع أو عدم منحهم أهمية كافية لجوانب سيادة القانون غير اﻷساسية ﻷهدافهم.
    ceux qui participent à la formulation doivent choisir les combinaisons d'activités qui ont les meilleures chances de succès aux moindres coûts. UN ومهمة الأشخاص المشاركين في الإعداد هي اختيار مجموعات الأنشطة التي تتوافر لها أكبر فرص النجاح بأقل تكلفة؛
    Tous ceux qui participent à cette majorité sont pleinement conscients des enjeux. UN وجميع المشاركين في رأي الأغلبية هذا، يدركون تماما ما هي القضايا الموضوعة في الميزان.
    ceux qui participent à ces activités ont le droit de recevoir une protection efficace en vertu du droit national contre toute action défavorable de l'État. UN ومن حق المشاركين في هذه الأنشطة الحصول على الحماية الفعالة بموجب القانون الوطني ضد أية إجراءات معادية تتخذها الدولة.
    La Chambre de première instance transmet la requête à tous ceux qui participent à la procédure qui peuvent répondre à la requête par des observations écrites, dans un délai fixé par la Chambre. UN وتحيل الدائرة الابتدائية الطلب إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات. ويجوز للمشتركين الرد على ذلك بتقديم ملاحظات خطية على الطلب، في حدود الفترة الزمنية التي تحددها الدائرة الابتدائية.
    Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. UN وتبلغ المحكمة الطلب الكتابي إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك.
    La Cour transmet la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure, sauf si elle en décide autrement. UN وتبلغ المحكمة الطلب الكتابي إلى جميع المشتركين في الإجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك.
    Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants, notamment les mineurs réfugiés non accompagnés, les enfants déplacés, les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats et ceux qui participent à des conflits armés. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال، بما في ذلك اللاجئون القصر الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المشردون، والأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة.
    Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants, notamment les mineurs réfugiés non accompagnés, les enfants déplacés, les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats et ceux qui participent à des conflits armés. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال، بما في ذلك اللاجئون القصر الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المشردون، والأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة.
    Des indemnités et salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Et je tiens à rendre ici un hommage solennel à tous ceux qui participent à ces actions de déminage au péril de leur vie. UN وفي هذا المقام، أود أن أشيد رسميا بجميع الذين يشتركون في عمليات إزالة اﻷلغام، معرضين أرواحهم للخطر.
    2. Engage vivement tous ceux qui participent à la campagne d'éradication de la poliomyélite à mieux coordonner leur action et à redoubler d'efforts pour parvenir au but. UN 2 - يحث جميع الأطراف المشاركة في حملة القضاء على شلل الأطفال على زيادة التنسيق فيما بينها ومضاعفة الجهود التي تبذلها لتحقيق هذه الغاية.
    Réaffirmant les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, et réaffirmant également que tous ceux qui participent à cette action dans des situations d'urgence complexes et en cas de catastrophe naturelle doivent les défendre et les respecter pleinement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية احترام مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية هذه المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما،
    Leur travail a toujours été au centre de tous les efforts des Nations Unies; il a permis au monde entier d'envisager l'avenir avec espoir. Nous souhaitons le plus grand des succès à tous ceux qui participent à ces activités. UN إن عملهم كان دائما في صميم جهود اﻷمم المتحدة. ولقد أتاح عملهم للناس في جميع ربوع العالم الفرصة للتطلع إلى المستقبل بأمل، ونتمنى لجميع المنخرطين في هذا العمل نجاحا كبيرا مستمرا.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de veiller à ce que le nouveau système de permis de travail soit strictement contrôlé, de redoubler d'efforts pour traduire en justice ceux qui participent à la traite d'êtres humains et de s'employer à mieux protéger les femmes qui en sont victimes. UN تحث اللجنة الحكومة على ضمان فرض رقابة صارمة على النظام الجديد لتصاريح العمل، وأن تكثف جهودها الرامية إلى تقديم الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر إلى العدالة، وتعزز جهودها الرامية إلى حماية النساء المتجر بهن.
    c) Un aperçu des devoirs et responsabilités de ceux qui participent à l'évaluation; et UN (ج) موجزاً بجوانب المحاسبة وبالمسؤوليات لأولئك المعنيين بالتقييم؛
    Condamnant énergiquement les assassinats et autres formes de violence, viol et violence sexuelle, intimidation, vol à main armée, enlèvements, prise d'otages, kidnappings, harcèlement et arrestation et détention illégales auxquels sont de plus en plus exposés ceux qui participent à des opérations humanitaires, ainsi que les attaques de convois humanitaires et la destruction et le pillage de leurs biens, UN وإذ تدين بقوة أعمال القتل وغيره من ضروب العنف، والاغتصاب والاعتداء الجنسي، والتخويف، والسطو المسلَّح، والخطف، واحتجاز الرهائن، والاختطاف، والمضايقات، والاعتقال والاحتجاز غير الشرعيين، التي يتعرض لها على نحو متزايد الأفراد المشاركون في العمليات الإنسانية، فضلا عن عمليات الهجوم على قوافل المساعدة الإنسانية، وأعمال تدمير ونهب ممتلكات هؤلاء الأفراد،
    20. À la dernière séance des rencontres, les participants ont adopté la Déclaration de Larrakia, dans laquelle ils soulignaient combien il était indispensable que tous ceux qui participent à la défense des droits de l’homme coopèrent entre eux. UN ٢٠ - وقد اعتمدت حلقة العمل في جلستها الختامية " إعلان سري لانكا " الذي ركز على ضرورة التعاون فيما بين جميع القوى الفاعلة المشتركة في الدفاع عن حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus