"ceux vivant dans" - Traduction Français en Arabe

    • أولئك الذين يعيشون في
        
    • لأولئك الذين يعيشون في
        
    19. Le Comité s'inquiète de ce que le sous-emploi et le chômage, qui touchent de manière disproportionnée les femmes et les jeunes, notamment ceux vivant dans les zones rurales, restent élevés dans l'État partie. UN 19- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات العمالة الناقصة والبطالة لا تزال عالية في الدولة الطرف وتؤثر بصورة غير متناسبة على النساء والشباب ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que tous les enfants ne sont pas enregistrés, notamment ceux vivant dans des zones rurales et ceux issus des communautés autochtones. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم تسجيل جميع الأطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في الأرياف والأطفال من مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Des civils, en particulier ceux vivant dans les zones contrôlées par les rebelles, sont victimes d'attaques aveugles ou pris au milieu d'affrontements entre les parties belligérantes. UN فالمدنيون، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الواقعة تحت سيطرة الثوار، معرضون للانتهاكات إما نتيجة هجمات عشوائية أو نتيجة الوقوع في شراك الصراعات الدائرة بين الأطراف المتحاربة.
    279. Le Comité s'inquiète de ce que le sous-emploi et le chômage, qui touchent de manière disproportionnée les femmes et les jeunes, notamment ceux vivant dans les zones rurales, restent élevés dans l'État partie. UN 279- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات العمالة الناقصة والبطالة لا تزال عالية في الدولة الطرف وتؤثر بصورة غير متناسبة على النساء والشباب ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport, les services n'étaient pas toujours accessibles, ce qui posait des problèmes à ceux vivant dans des zones rurales ou reculées. UN غير أن إمكانية الحصول على الخدمات أثناء فترة إعداد هذا التقرير تتباين وباتت تشكل تحدياً خاصاً لأولئك الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية.
    De la même manière, les enfants des ménages les plus pauvres, en particulier ceux vivant dans les zones rurales, ont moins de chance d'être scolarisés. UN وبالمثل، فإن الأطفال من أفقر الأسر المعيشية، وخصوصاً أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية، من غير المحتمَل أن يلتحقوا بالمدارس.
    L'enrôlement: interdiction d'enrôler les enfants dans les forces armées, en particulier ceux vivant dans les zones de conflit armé ou dans des conditions anormales ou instables, tels que les enfants des rues, les enfants séparés de leur famille et ceux qui rejoignent des groupes armés en quête de protection; UN التجنيد: عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة خصوصاً أولئك الذين يعيشون في مناطق النزاعات المسلحة وأولئك الذين يعيشون في أوضاع غير طبيعية أو غير مستقرة مثل أطفال الشوارع والأطفال المفصولين عن أسرهم والذين انضموا إلى مجموعات مسلحة طلباً للحماية.
    Le Comité a noté que la mise en œuvre de la résolution est un engagement fort pour les femmes et les orphelins du monde, notamment ceux vivant dans les États de l'Afrique centrale. UN 129 - ولاحظت اللجنة أن تنفيذ القرار هو التزام قوي من أجل نساء العالم وأيتامه، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في دول وسط أفريقيا.
    La quinzième session de la Commission pour le développement durable, qui se déroulera du 30 avril au 12 mai 2007, constitue une occasion unique de focaliser l'attention du monde sur les besoins énergétiques des citadins pauvres du monde entier, et plus particulièrement ceux vivant dans des habitats informels. UN 14 - وتوفر الدورة الخامسة عشرة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة التي ستعقد خلال الفترة من 30 نيسان/أبريل إلى 12 أيار/مايو 2007 فرصة فريدة لتركيز اهتمام العالم على احتياجات فقراء الحضر في العالم من الطاقة وخاصة أولئك الذين يعيشون في المستوطنات العشوائية.
    M. López Villicaña, intervenant en sa qualité personnelle de membre de la faculté de l'Université des Amériques à Puebla au Mexique, dit que par son initiative en faveur d'une large autonomie pour la région du Sahara, le Maroc souhaite permettre aux Sahraouis, y compris ceux vivant dans les camps de Tindouf, d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN 47 - السيد لوبيز فيليكانيا، تحدث بصفته الشخصية كعضو في أحد كليات جامعة الأمريكتين، بوبلا، المكسيك، فقال إنه من خلال مبادرة المغرب الخاصة بالاستقلال الذاتي الواسع النطاق لمنطقة الصحراء، يستعد المغرب للسماح للشعب الصحراوي، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات تندوف، بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    3. La quinzième session de la Commission pour le développement durable, qui se déroulera du 30 avril au 12 mai 2007, offre une occasion idéale d'attirer l'attention du monde sur les besoins énergétiques des citadins pauvres de tous les pays, en particulier ceux vivant dans des habitats informels. UN وتوفر الدورة الخامسة عشرة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة التي ستعقد خلال الفترة من 30 نيسان/أبريل إلى 12 أيار/مايو 2007 فرصة مثالية لتركيز اهتمام العالم على احتياجات فقراء العالم من الطاقة ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المستوطنات العشوائية.
    57. Selon les auteurs de la communication conjointe 1, les enfants aborigènes, en particulier ceux vivant dans des communautés reculées, sont gravement défavorisés et les efforts visant à améliorer leur situation se heurtent au manque de services culturellement adaptés. UN 57- ووفقاً للورقة المشتركة الأولى، فإن أطفال السكان الأصليين، وخاصة أولئك الذين يعيشون في مجتمعات نائية، يعانون من متاعب قاسية، وإن جهود التحسين يعطلها نقص في الخدمات المناسبة ثقافياً(112).
    Lorsque ces démarches sont combinées, elles permettent de réduire significativement la pneumonie et la diarrhée ; malheureusement et bien trop souvent, les enfants les plus à risque n’en bénéficient pas, notamment ceux vivant dans une extrême pauvreté ou dans des communautés reculées, situées dans les pays les plus pauvres de la planète. C’est pourquoi nous avons aujourd’hui besoin du Plan d’action mondial intégré. News-Commentary وعندما نجمع بينها، فإن هذه التدخلات تساهم بشكل كبير في الحد من الإصابة بالالتهاب الرئوي أو الإسهال؛ والمشكلة هي أن هذه التدخلات لا تصل في كثير من الأحيان إلى الأطفال الأكثر عُرضة للخطر، مثل أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع أو مجتمعات يتعذر الوصول إليها في أفقر بلدان العالم. ولهذا السبب فإننا الآن في احتياج إلى خطة العمل العالمي المتكاملة.
    De l'avis général, le renforcement plus poussé des systèmes de santé était un préalable pour assurer l'accès à des soins de santé procréative et sexuelle de qualité dans de nombreuses régions du monde, en particulier pour ceux vivant dans l'extrême pauvreté ou dans des zones éloignées. UN واتُفق على نطاق واسع على أن مواصلة تعزيز نظم الصحة شرط مسبق لكفالة الاستفادة من الصحة الجنسية والإنجابية عالية الجودة في العديد من مناطق العالم، ولا سيما لأولئك الذين يعيشون في فقر مدقع أو في مناطق نائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus