La Constitution, en son article premier, paragraphe 9, stipule que chacun a droit à l'inviolabilité de son domicile. | UN | وتنص الفقرة ٩ من المادة ١ من الدستور على أن لكل شخص الحق في حرمة مسكنه. |
Si les personnes qui ont commis une infraction méritent d'être punies, chacun a droit à la protection consacré par le Pacte. | UN | وفي حين أن مرتكبي الإساءات يستحقون العقاب، فإن لكل شخص الحق في أن توفر له الحماية بموجب العهد. |
Ainsi, la Constitution de 1978 dispose en son article 15 que < < chacun a droit à la vie et à l'intégrité physique et morale > > . | UN | وتنص المادة 15 من دستور 1978 على أن لكل فرد الحق في الحياة وفي السلامة الجسدية والمعنوية. |
chacun a droit à un environnement sain. | UN | وتنص المادة 36 على أن لكل فرد الحق في بيئة مواتية. |
Nous pensons que chacun a droit à une existence décente dans une société qui respecte les droits de l'homme et préserve la sécurité de l'individu. | UN | ونحن نؤمن بأن لكل إنسان الحق في أن يعيش حياة كريمة في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان ويصون أمن الفرد. |
Réaffirmant que chacun a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق فيه الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
La Convention européenne de 1997 sur la nationalité prévoit que les États parties fondent leur législation nationale concernant la nationalité sur le principe selon lequel chacun a droit à une nationalité. | UN | وتورد الاتفاقية اﻷوروبية المتعلقة بالجنسية لعام ١٩٩٧ حق كل شخص في التمتع بجنسية بوصفه أحد المبادئ الذي ستقيم عليها الدول اﻷطراف قوانينها المحلية المتعلقة بالجنسية. |
chacun a droit à une éducation qui respecte les droits et libertés fondamentaux. | UN | ولكل شخص الحق في التعليم مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
En application de l'article 10 de la Constitution, chacun a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | ووفقا للمادة ٠١ من دستور سري لانكا فإن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
chacun a droit à la liberté de conscience, de croyance et de convictions religieuses. | UN | لكل شخص الحق في حرية الضمير والمعتقد والعقيدة الدينية. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme disposent que chacun a droit à l'éducation. | UN | ويفترض قانون حقوق الإنسان الدولي أن لكل شخص الحق في التعليم. |
595. Il est reconnu que chacun a droit à la vie, à la santé, à la liberté de sa personne, à la protection de sa vie privée, etc. Ces droits ne font l'objet d'aucune restriction. | UN | ومن المعترف به أن لكل شخص الحق في الحياة والحرية الشخصية والخصوصية، الخ. ولا توجد قيود على هذه الحقوق. |
L'article 66 ajoute que chacun a droit à la sécurité et à l'hygiène du travail. | UN | وتوضح المادة 66 أن لكل شخص الحق في ظروف عمل آمنة وصحية. |
chacun a droit à une nationalité, et nul ne doit être arbitrairement privé de sa nationalité ou du droit d'en changer. | UN | وقال إن لكل فرد الحق في الجنسية، ولا ينبغي حرمان أي شخص من جنسيته تعسفا أو إنكار حقه في تغييرها. |
En vertu de l'article 24 de la Constitution, chacun a droit à la liberté en matière d'emploi et au libre choix de son emploi et de sa profession. | UN | تقضي المادة 24 من الدستور بأن لكل فرد الحق في حرية العمل وحرية اختيار المهنة والعمل. |
La Constitution de l'Afrique du Sud prévoit que chacun a droit à un environnement protégé, dans l'intérêt des générations présentes et futures, au moyen de mesures législatives et autres mesures raisonnables. | UN | وينص دستور جنوب أفريقيا على أن لكل فرد الحق في الحصول على بيئة محمية بما يعود بالنفع على الأجيال الحالية والمقبلة من خلال تدابير تشريعية معقولة وتدابير أخرى. |
Réaffirmant aussi que chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne, et que nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لكل فرد الحق في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه وأنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
C'est mal, parce que c'est contraire à la société... que chacun a droit à la vie et au bonheur... sans être tolchocké et poignardé. | Open Subtitles | هذا خطأ لأنه ضد المجتمع هذا خطأ لأن لكل إنسان الحق في الحياة بسعادة دون أن يتعرض للضرب أو للطعن |
chacun a droit à l'éducation, laquelle doit viser à permettre le plein développement des ressources humaines, de la dignité et des possibilités de la personne humaine, notamment chez les femmes et les fillettes. | UN | لكل إنسان الحق في التعليم الذي يجب أن يوجه الى التنمية الكاملة للموارد البشرية وتعزيز الكرامة والقدرات اﻹنسانية، مع المراعاة الخاصة للنساء والفتيات. |
Réaffirmant que chacun a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق فيه الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
L'article 71 de la Constitution de 2003 est consacré au droit à l'éducation et énonce un principe selon lequel chacun a droit à l'éducation. | UN | والمادة 71 من دستور عام 2003 مكرسة للحق في التعليم وتتضمن مبدأ حق كل شخص في التعليم. |
chacun a droit à la confidentialité concernant sa vie personnelle et sa vie de famille. | UN | ولكل شخص الحق في سرية حياته الشخصية وحياة أسرته. |
Considérant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et que chacun a droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination, | UN | إذ ترى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم يتساوون في حق التمتع بالحماية من أي تمييز ينتهك هذا الإعلان ومن أي تحريض على مثل هذا التمييز، |
396. Conformément à la Constitution, chacun a droit à une éducation. | UN | 396- يتمتع الجميع بالحق في التعليم وفقا للدستور. |
20. Conformément à la section 16 de la Constitution, chacun a droit à l'éducation de base gratuite. | UN | 20 - ووفقا للمادة 16 من الدستور، يُكفل لجميع الأشخاص الحق في التعليم الأساسي مجانا. |
Les décisions d'expulsion sont, sauf preuve contraire, contraires aux dispositions du Pacte; quel que soit le régime d'occupation, chacun a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou d'autres menaces. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
Il est inscrit à l'article 24, paragraphe 3, de la Constitution: < < chacun a droit à l'enseignement dans le respect des libertés et des droits fondamentaux. | UN | فتنص الفقرة 3 من المادة 24 من الدستور على أنه " يحق لكل فرد أن يحصل على التعليم مع مراعاة الحريات والحقوق الأساسية. |
La Satversme stipule que chacun a droit à l'éducation et que l'État assure à chacun la possibilité d'accéder gratuitement à l'enseignement primaire et secondaire. | UN | فالدستور ينص على أن يتمتع كل فرد بالحق في التعليم وأن الدولة تضمن حق كل شخص في الحصول على التعليم الابتدائي والثانوي دون مقابل. |
Considérant que chacun a droit à une nationalité et qu'il a le droit de ne pas être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | إذ تسلم بحق كل شخص في أن تكون له جنسية وبحقه في ألا يحرم من جنسيته تعسفاً، |
En ce qui concerne la " nationalité perdue " , les principes bien établis du droit international en particulier l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, dispose que chacun a droit à une nationalité et ne peut en être privé arbitrairement. | UN | وفيما يتعلق بـ " الجنسية المفقودة " ، تنص مبادئ القانون الدولي الراسخة تماما، ولا سيما المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على أن للشخص الحق في الجنسية، ولا يمكن حرمانه منها بصورة تعسفية. |
chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. | UN | ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق. |