La politique de mise à niveau est constituée de plusieurs programmes, chacun d'eux ciblant un aspect particulier du fonctionnement de l'entreprise. | UN | وتتكون سياسة التحسين من عدة برامج، يستهدف كل منها جانبا معينا من جوانب عمل المؤسسة. |
chacun d'eux cible des groupes différents, qui ont des rôles différents et une expérience différente de la corruption: | UN | ويستهدف كل منها مجموعات مختلفة لها أدوار وتجارب مختلفة في مجال الفساد: |
Regarde, il y a beaucoup de Johns et Davids et Marys, mais chacun d'eux a son propre et unique identifiant. | Open Subtitles | انظر، هناك الكثير من جونز ومن دافيدز وماري ولكن كل واحد منهم لديه رقمٌ خاص به |
La Norvège et la Suède ont accru considérablement leur assistance au Guatemala en 1994, laquelle a atteint pour chacun d'eux 10 millions de dollars. | UN | وخلال عام ١٩٩٤ زادت النرويج والسويد زيادة ملحوظة مساعدتها لغواتيمــالا حتــى بلغــت مساعدة كل منهما ١٠ ملايين دولار. |
Afin d'enrayer cette menace, le Gouvernement et les autres parties prenantes devraient examiner ces trois facteurs et fournir des solutions durables pour chacun d'eux. | UN | وبغية الحد من هذا التهديد، ينبغي على الحكومة وسواها من أصحاب المصلحة التفكير في هذه الأسباب الثلاثة والإتيان بحلول مستدامة لكل منها. |
Comment identifier la cible, alors que chacun d'eux pourrait être une cible à part entière ? | Open Subtitles | كيف لنا اكتشاف الهدف بينما كل منهم في حدّ ذاته قد يكون الهدف؟ |
Depuis la création des Tribunaux, l'assistance aux autorités nationales est un élément essentiel des activités du Bureau du Procureur de chacun d'eux. | UN | 40 - منذ إنشاء المحكمتين، ظل تقديم المساعدة إلى السلطات الوطنية يمثّل عنصرا رئيسيا في عمل مكتب المدعي العام لكل منهما. |
Ainsi donc, une collaboration entre les différents niveaux de l'administration peut combiner les atouts de chacun d'eux pour servir au mieux la population. | UN | وهكذا، يمكن للتعاون بين مستويات الحكم أن يجمع بين أفضل ما يقدمه كل منها تحقيقاً لخدمة الجمهور. |
La convention et les protocoles sont généralement adoptés séparément, chacun d'eux représentant un traité juridiquement distinct. | UN | تُعتمد الاتفاقية والبروتوكولات بشكل منفصل؛ ويكون كل منها بمثابة معاهدة متميزة من الناحية القانونية. |
Elle a fourni des informations sur divers systèmes électoraux et sur les tenants et aboutissants de chacun d'eux. | UN | وقدمت البعثة معلومات بشأن النظم الانتخابية المختلفة وتداعيات كل منها. |
:: S'efforcer ensemble et avec l'aide des parties prenantes de définir les terrains d'entente et les points de désaccord et d'établir des processus afin de traiter chacun d'eux; | UN | :: العمل معا ومع الأطراف الرئيسية من أجل تحديد مجالات الاتفاق والخلاف، وإرساء عمليات للتعامل مع كل منها |
En effet, le Pacte constitue un accord entre États et l'article 41 encourage les États parties à mener une action conjointe en faveur de l'amélioration du comportement de chacun d'eux. | UN | فالعهد يمثل اتفاقاً فيما بين الدول، والمادة 41 تشجع الدول الأطراف على العمل المشترك من أجل تحسين سلوك كل منها. |
Il a été convenu avec chacun d'eux qu'une détention en régime ouvert leur serait imposée pendant toute la durée de la procédure. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق مع كل واحد منهم يقضي بأن يظلوا رهن الاحتجاز المفتوح طوال مدة الدعوى. |
Je remercie chacun d'eux pour leur importante contribution au traité. | UN | وإنني أشكر كل واحد منهم على مساهماته الهامة في المعاهدة. |
Mais comme ces deux espaces - aérien et extra-atmosphérique - ont des utilisations et des caractéristiques spécifiques, les normes applicables à chacun d'eux sont très différentes. | UN | غير أنه بالنظر لأن للفضاء الجوي والفضاء الخارجي استخدامات وخصائص معينة، فان القواعد السارية على كل منهما مختلفة تماما. |
Il est également important de ne pas faire l'amalgame entre les deux régimes pour ne pas restreindre la portée de chacun d'eux. | UN | ومن المهم أيضاً عدم دمج هذين النظامين حتى لا تقيّد أهمية كل منهما. |
Elle a demandé que le descriptif du programme indique les États qui avaient été sélectionnés et les ressources qui seraient allouées à chacun d'eux. | UN | وطلب الوفد أن تذكر وثيقة البرنامج الدول التي اختيرت والموارد التي ستخصص لكل منها. |
Bien, alors, fais-nous l'honneur de trouver ce que le doyen pourrait savoir sur chacun d'eux. | Open Subtitles | حسناً إذاً أعطنا شرف البحث عما قد يعرف العميد عن كل منهم |
De nouvelles lois ont été votées pour créer une Commission des droits de l'homme et un Médiateur, chacun d'eux disposant d'une unité chargée de la protection des enfants. | UN | وقد سُنت تشريعات جديدة لإنشاء لجنة لحقوق الإنسان ومكتب أمين المظالم، واللذين سيكون لكل منهما وحدات لحماية الطفل. |
Le groupe a invité les États parties à continuer de suivre les directives du Comité en ce qui concernait la présentation des rapports afin d'accélérer ses travaux et de lui permettre d'analyser plus en détail les progrès accomplis par chacun d'eux. | UN | وناشد الفريق العامل الدول اﻷطراف مواصلة اتباع المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة بشأن عرض التقارير بغية تيسير عمل الفريق العامل لما قبل الدورة والسماح له بأن يحلل بمزيد من التعمق التقدم الذي أحرزته كل دولة من الدول اﻷطراف. |
Je savais que les loups aiment la viande crue, mais je ne pouvais pas deviner lequel des loups était ma mère, donc j'avais l'habitude d'en donner un peu à chacun d'eux. | Open Subtitles | كنت أعرف أن الذئب يحب اللحم النيئ، لكني لم أتمكن من معرفة أيّ من الئاب هو أمي. لذا، كنت أعطي القليل منه لكل واحد منهم. |
Ainsi, ils ont avec les autres pouvoirs des relations de collaboration et de respect mutuel pour les fonctions exclusivement attribuées à chacun d'eux. | UN | وتقوم علاقتها بالسلطات الأخرى على التعاون والاحترام المتبادل للوظائف المناطة قانونيا بكل منها. |
Les articles de la deuxième partie forment un tout; chacun d'eux s'applique à un comportement qui peut être attribué à un État donné. | UN | جميع المواد التي في الباب الثاني تعزيزية؛ وتنطبق كل واحدة منها بشكل منفصل فيما يتعلق بتحميل التصرفات لدولة معينة. |
b) Les cotisations des fonctionnaires participant à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies seront retenues, à chaque période de paie, sur la somme totale due à chacun d'eux. | UN | (ب) تخصم اشتراكات الموظفين المشتركين في صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لهم. |
Le système de notation reposait sur les différents critères d'évaluation et sur des questions clefs propres à chacun d'eux. | UN | وشكَّـلت معايـير التقيـيم والأسئلة الرئيسية لكل معيار أساس نظام التصنيـف. |
Il est prévu qu'au cours de l'exercice biennal 2014-2015, sept groupes de travail seront créés et chacun d'eux se réunira pendant deux semaines. | UN | ومن المتوقع أن يتم خلال فترة السنتين 2014-2015 إنشاء سبعة من هذه الأفرقة العاملة، وأن يجتمع كل فريق منها لمدة أسبوعين. |
Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les projets de résolution, l'un après l'autre, je rappelle aux membres qu'ils auront l'occasion d'expliquer leur vote sur tous les projets de résolution avant et après la prise de décisions sur chacun d'eux. | UN | وقبل أن تبت الجمعية العامة في مشاريع القرارات هذه واحدا تلو الآخر، أود أن أذكِّر الأعضاء بأنه ستتاح لهم الفرصة لتعليل تصويتهم على مشاريع القرارات الأربعة قبل وبعد البت في كل واحد منها. |
Si les deux conjoints ont droit au paiement des frais de voyage de retour, chacun d'eux a la faculté soit d'exercer son propre droit, soit d'accompagner l'autre conjoint; toutefois, lesdits frais de voyage ne peuvent en aucun cas être payés pour un fonctionnaire qui demeure au service de l'Organisation. | UN | وإذا كان لكل من الزوجين الحق في الحصول على مصاريف رحلة اﻹياب، يكون لكل موظف أن يختار بين أخذ استحقاقه أو مرافقة الزوج اﻵخر، بشرط ألا تدفع هذه المصاريف بأي حال من اﻷحوال للموظف وهو لا يزال في خدمة المنظمة. |