Le Comité s'est réuni en deux chambres parallèles à ses trois sessions de 2006. | UN | ونظرت اللجنة في تقارير الدول الأطراف في مجلسين متوازيين خلال الدورات الثلاث التي عقدتها في عام 2006. |
Les experts évitent que les questions posées se répètent et s'efforcent généralement de limiter le nombre de leurs interventions à deux par État partie ou à trois, lorsque le Comité se réunit en chambres parallèles. | UN | ويسعى الخبراء إلى تفادي تكرار الأسئلة والحد من مداخلاتهم في إطار كل مجموعة، بحيث لا تتجاوز في المعتاد مداخلتين لكل دولة طرف، أو ثلاث مداخلات عندما تجتمع اللجنة في مجلسين متوازيين. |
Il a également conclu que, à titre temporaire, il lui faudrait tenir des réunions supplémentaires en chambres parallèles en fonction des besoins dictés par sa charge de travail. | UN | وخلُصت كذلك إلى أنه سيلزم لها، كتدبير مؤقت، توفير وقت اجتماع إضافي في غرف متوازية حسبما يقتضيه الأمر في ضوء عبء عملها. |
Il lance un appel en faveur d'approches novatrices pour rationaliser les procédures des organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, comme la tenue de sessions en chambres parallèles. | UN | ودعا إلى اتباع نهج مبتكر بقدر أكبر لترشيد إجراءات هيئات المعاهدات، مثل الاجتماعات في غرف متوازية. |
Au cours du dialogue constructif, les interventions des experts ne doivent pas durer plus de trois minutes, ou de cinq minutes quand le Comité se réunit en chambres parallèles. | UN | 14 - وتقتصر مدة مداخلات الخبراء خلال الحوار البنّاء على ثلاث دقائق، أو خمس دقائق عندما تجتمع اللجنة في مجالس متوازية. |
Il tiendrait trois sessions en 2008 et deux en 2009; trois des cinq sessions se dérouleraient en deux chambres parallèles. | UN | وستُعقد ثلاث دورات في عام 2008 ودورتان في عام 2009؛ وستعقد ثلاث من الدورات الخمس في غرفتين متوازيتين. |
La Jordanie attend avec intérêt le débat à l'Assemblée générale sur la demande présentée par le Comité des droits de l'enfant de tenir des séances de travail dans des chambres parallèles. | UN | 74 - ومضت تقول إن الأردن ينتظر باهتمام مناقشة الجمعية العامة للطلب الذي قدمته لجنة حقوق الطفل لعقد جلسات عمل في قاعات متوازية. |
En conséquence, le Comité a décidé qu'une coordination analogue entre les experts devra être assurée pour les questions et priorités à aborder dans les chambres parallèles, au cours des dialogues constructifs. | UN | وبناء على ذلك، سلمت اللجنة بأن تنسيقا على هذه الشاكلة بين الخبراء يتعين تطبيقه على القضايا والأولويات التي ينبغي طرحها في الحوارات البناءة المُجراة في المجلسين المتوازيين. |
Sur la base de l'autorisation donnée par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/230, le Comité se réunira, à sa trente-septième session, pendant sept jours au maximum, en chambres parallèles pour examiner les rapports périodiques des États parties. | UN | واستنادا إلى ما أذنت به الجمعية العامة في قرارها 60/230، ستجتمع اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين لمدة أقصاها سبعة أيام في إطار مجلسين متوازيين للنظر في التقارير الدورية التي تقدمها الدول الأطراف. |
Les experts évitent que les questions posées se répètent et cherchent généralement à limiter le nombre de leurs interventions à deux par État partie ou à trois, lorsque le Comité se réunit en chambres parallèles. | UN | ويسعى الخبراء إلى تفادي تكرار الأسئلة والحد من مداخلاتهم في إطار كل مجموعة، بحيث لا تتجاوز في المعتاد مداخلتين لكل دولة طرف، أو لا تتجاوز ثلاث مداخلات عندما تجتمع اللجنة في مجلسين متوازيين. |
Il s'est réuni pour la première fois dans des chambres parallèles à sa trente-sixième session, pendant laquelle il a examiné les rapports de 14 États parties, dont les délégations ont pris une part très active au dialogue constructif. | UN | وقد انعقدت اللجنة لأول مرة في مجلسين متوازيين في دورتها السادسة والثلاثين، حيث نظرت في تقارير 14 دولة طرفا، شاركت وفودها في حوار بناء بصورة جد نشيطة. |
Après avoir dressé le bilan de cette première expérience, il est d'avis que les chambres parallèles donnent la possibilité d'examiner avec plus de soin et de manière plus approfondie l'état de l'application et le respect de la Convention dans les États qui présentent des rapports. | UN | وترى اللجنة، بعد أن أجرت تقييما لهذه التجربة الأولى من نوعها، أن الانعقاد في مجلسين متوازيين قد أتاح النظر بصورة أعمق وبعناية أكبر في حالة تنفيذ الدول مقدمة التقارير للاتفاقية ومدى امتثالها لها. |
Il s'est réuni en chambres parallèles pendant 6 de ces 11 sessions. | UN | اجتمعت اللجنة في غرف متوازية خلال 6 دورات من الدورات الـ 11. |
En outre, la tenue de séances en chambres parallèles n'a de sens que si le principe de la représentation géographique équitable est respecté dans la composition des organes conventionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عقد اجتماعات في إطار غرف متوازية لن يكون منطقيا إلا إذا استندت العضوية في هيئات المعاهدات إلى مبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
En 2006 et en 2007, le Comité avait convoqué trois sessions par an en chambres parallèles et examiné 69 rapports au total. | UN | وفي عامي 2006 و 2007، عقدت اللجنة ثلاث دورات في كل سنة في غرف متوازية ونظرت في تقارير بلغ مجموعها 69 تقريرا. |
Un groupe de travail présession élargi, comprenant jusqu'à 10 membres, prépare des listes de points et de questions pour les sessions aux cours desquelles le Comité se réunira en chambres parallèles. | UN | ويقوم فريق عامل موسع لما قبل الدورة، يتألف مما يصل إلى عشرة أعضاء، بإعداد قوائم بالقضايا والأسئلة للدورات عندما تجتمع اللجنة في مجالس متوازية. |
Au cours du dialogue constructif, les interventions des experts ne doivent pas durer plus de trois minutes ou de cinq minutes, quand le Comité se réunit en chambres parallèles. | UN | 18 - وتقتصر مدة مداخلات الخبراء خلال الحوار البنّاء على ثلاث دقائق، أو تصل إلى خمس دقائق عندما تجتمع اللجنة في مجالس متوازية. |
1. Demande d'organisation d'une session par an en chambres parallèles | UN | 1- طلب عقد دورة واحدة سنوياً في غرفتين متوازيتين |
Ces innovations, par exemple la tenue des réunions en chambres parallèles ou l'augmentation du nombre de rapports d'États parties examinés au cours d'une session par le biais d'une réduction de la durée du temps de réunion officielle réservée à chacun, améliorent l'efficacité des organes conventionnels mais entraînent également des coûts importants. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الطرق تحسن من الكفاءة، فإنها تنطوي أيضا على تكاليف كبيرة، مثل عقد اجتماعات في قاعات متوازية أو إدراج مزيد من تقارير الدول الأطراف في كل دورة عن طريق خفض وقت الاجتماع الرسمي المخصص لكل تقرير. |
Modalités d'examen des rapports dans les chambres parallèles | UN | طرائق النظر في التقارير في المجلسين المتوازيين |
Il faudrait encourager les plus grands organes conventionnels à travailler, dans la mesure du possible et en tant que de besoin, en chambres parallèles en tenant compte de la nécessité d'assurer entre les chambres un équilibre en termes de représentation géographique, de sexe et de compétences des experts. | UN | يمكن تشجيع هيئات المعاهدات الأكبر حجما على العمل بنظام الغرفتين عندما يكون ذلك ممكنا وحسب الاقتضاء، مع مراعاة التوازن بين الغرفتين فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي ونوع الجنس والخلفية المهنية للخبراء. |
Le rapporteur de pays se voit confier les mêmes responsabilités lorsque le Comité se réunit en chambres parallèles. | UN | ويستمر المقرر القطري في تحمّل مسؤولياته عندما تجتمع اللجنة في المجالس المتوازية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes espérait continuer à tenir une troisième session annuelle en 2008-2009 et peut-être poursuivre ses travaux au sein de chambres parallèles. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن الأمل في أن تستطيع عقد دورة سنوية ثالثة إضافية في الفترة 2008-2009 وربما مواصلة أعمالها في دوائر تعمل في وقت واحد. |
À deux reprises, pour faire face à un important arriéré accumulé dans l'examen des rapports soumis par les États, le Comité avait décidé de travailler en deux chambres parallèles. | UN | فقد قررت اللجنة في مناسبتين العمل في فريقين متوازيين وفي قاعتين مختلفتين عندما تراكمت أمامها تقارير الدول. |