C'est ce qui pourrait se produire, par exemple, lors de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible ou en raison d'un changement fondamental de circonstances. | UN | ويمكن أن يكون هذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة لما يتبع الفعل من استحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
La possibilité d'invoquer le changement fondamental de circonstances pourrait aussi être envisagée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يدعى حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Extinction par suite d'un changement fondamental de circonstances | UN | اﻹنهاء نتيجة حدوث تغير أساسي في الظروف |
Même si un État partie ne peut pas ou ne veut pas mettre fin à un traité, temporairement ou définitivement, en raison de la naissance d'un tel conflit, il lui reste la possibilité d'invoquer d'autres motifs, par exemple l'impossibilité d'exécution ou un changement fondamental de circonstances. | UN | وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Ainsi, certains des exemples de pratique récente des États qui ont été cités se rapportent, pour l'essentiel, aux effets d'un changement fondamental de circonstances ou à la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible et ne sont, par conséquent, pas pertinents. | UN | وعلى سبيل المثال، يشير بعض الممارسة الحديثة للدول، في معظمه، إلى أثر التغير الأساسي للظروف أو إلى الاستحالة العارضة للوفاء، مما يجعلها غير ذات صلة بالموضوع. |
Si l'on applique par analogie les articles 58 et 59 de la Convention de Vienne, les obligations découlant d'actes unilatéraux peuvent être modifiés par des traités postérieurs, ou par la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible ou encore par un changement fondamental de circonstances. | UN | فالالتزامات الناشئة عن الأفعال الانفرادية تتأثر بالمعاهدات اللاحقة قياسا على المادتين 58 و 59 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، مثلما تؤثر على تلك الالتزامات الاستحالة التي تطرأ على التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
L'invocation du changement fondamental de circonstances comme cause d'extinction d'un traité international est une des questions les plus souvent abordées du point de vue de la doctrine. | UN | 113- ويعتبر الاستظهار بحدوث تغير أساسي في الظروف كسبب لإنهاء المعاهدة من المواضيع التي حظيت باهتمام كبير في الفقه(). |
d) Si survient un changement fondamental de circonstances ayant motivé l'acte (rebus sic stantibus) qui rend l'exécution impossible; | UN | (4) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل (مبدأ بقاء الظروف على حالها) مما يتعذر معه الوفاء به؛ |
d) Si survient un changement fondamental de circonstances ayant motivé l'acte qui rend temporairement impossible son exécution. > > | UN | (د) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل مما يتعذر معه الوفاء به مؤقتا``. |
Souvent, en effet, certains des exemples de pratique récente des États qui étaient parfois cités avaient trait, pour la plupart, aux différentes questions liées aux effets d'un changement fondamental de circonstances ou à celle de la survenance d'une situation rendant l'exécution du traité impossible, et n'étaient donc pas pertinents. | UN | وفي كثير من الحالات تشير معظم ممارسات الدول الحديثة، التي يرد ذكرها في بعض الأحيان، إلى مختلف المسائل المتعلقة بآثار حدوث تغير أساسي في الظروف أو باستحالة أداء المعاهدة العارضة وليست لها صلة بالموضوع بالتالي. |
< < 53. Pour que la cessation ou la suspension d'un accord puisse être envisagée en raison d'un changement fondamental de circonstances, le droit coutumier international, tel que codifié à l'article 62, paragraphe 1, de la Convention de Vienne, impose deux conditions. | UN | " 53 - يضع القانون الدولي العرفي، على نحو ما تنص عليه المادة 62 (1) من اتفاقية فيينا، شرطين لكي يصبح من الممكن النظر في إنهاء أو تعليق اتفاق بسبب حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Le paragraphe 2 a) de l'article 62 de la Convention de Vienne dispose qu'un changement fondamental de circonstances ne peut pas être invoqué comme motif pour mettre fin à un traité ou pour s'en retirer s'il s'agit d'un traité établissant une frontière. | UN | فالفقرة 2(أ) من المادة 62 من اتفاقية فيينا تنص على أنه لا يجوز الاحتجاج بحدوث تغير أساسي في الظروف كسبب لإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها إذا كانت المعاهدة تقرر حدوداً. |
Quant aux conditions nécessaires pour modifier ou retirer une obligation unilatérale incombant à un État, on pouvait se demander s'il était justifié de reprendre, par exemple, par analogie avec les traités, la notion de < < seuil > > pour mettre en application une règle prévoyant un changement fondamental de circonstances comme motif de mettre fin à une obligation. | UN | أما فيما يتعلق بالشروط اللازمة لتعديل أو سحب التزام انفرادي أخذته الدولة على عاتقها، فمن المشكوك فيه ما إذا كان يمكن تبرير القياس المباشر على المعاهدات - فيما يتعلق مثلا " بالحد الأدنى " اللازم لأعمال قاعدة إنهاء الالتزام بسبب تغير أساسي في الظروف. |
La décision du gouvernement hollandais de s'appuyer sur le changement fondamental de circonstances dans le but de suspendre son traité avec le Suriname semble indiquer une préférence pour d'autres concepts. | UN | فقرار الحكومة الهولندية بالاستناد إلى حدوث تغير أساسي في الظروف لتعليق معاهدتها مع سورينام يفيد ضمنا فيما يبدو وجود تفضيل لمفاهيم أخرى(). |
Cuba estime qu'il faut définir ce que l'on entend aux alinéas b) et d) de l'article 17 par < < violation substantielle > > et < < changement fondamental de circonstances > > . | UN | ترى كوبا أنه ينبغي أن تورد الفقرتان (ب) و (د) من مشروع المادة 17 تعريفا لما يراد بعبارتي ' ' خرق جوهري`` و ' ' تغير أساسي في الظروف``. |
D'après le projet d'article 17, le présent projet d'articles (et, partant, le projet d'article 11) est sans préjudice du recours à d'autres causes d'extinction, de retrait ou de suspension : accord des parties, violation substantielle, impossibilité d'exécution, changement fondamental de circonstances, cette liste n'étant pas exhaustive. | UN | فمشروع المادة 17 (وبالتالي مشروع المادة 11 ينص على أن مشاريع المواد هذه) لا تخل باللجوء إلى أسباب أخرى لإنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها، وهي، على سبيل المثال لا الحصر، اتفاق الأطراف أو الخرق الجوهري أو نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة أو تغير أساسي في الظروف. |
Le paragraphe 2 a) de l'article 62 de la Convention de Vienne dispose qu'un changement fondamental de circonstances ne peut pas être invoqué comme motif pour mettre fin à un traité ou pour s'en retirer s'il s'agit d'un traité établissant une frontière. | UN | فالفقرة 2(أ) من المادة 62 من اتفاقية فيينا لعام 1969 تنص على أنه لا يجوز الاحتجاج بحدوث تغير أساسي في الظروف كسبب لإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها إذا كانت المعاهدة تقرر حدوداً. |
De telles situations ne sont pas sans rappeler celles où, en raison d'une impossibilité temporaire ou d'un changement fondamental de circonstances, un traité prend fin ou voit son application suspendue (art. 61 et 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969). | UN | ولا تختلف هذه الحالات عن تلك التي تُنهى فيها المعاهدات أو يُوقف تنفيذها، بسبب استحالة مؤقتة لتنفيذها أو حدوث تغير أساسي في الظروف (المادتان 61 و62 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969). |
Ainsi, certains des exemples de pratique récente des États qui ont été cités se rapportent, pour l'essentiel, aux effets d'un changement fondamental de circonstances ou à la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible et ne sont par conséquent pas pertinents. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير بعض الممارسات الحديثة للدول، في معظمها، إلى أثر التغير الأساسي للظروف أو إلى الاستحالة العارضة للأداء، مما يجعلها غير ذات صلة بالموضوع. |