Il est essentiel d'unifier l'action pour apporter un changement véritable sur le terrain. | UN | والإنجاز بشكل عام هام جدا لإحداث تغيير حقيقي في الميدان. |
Ainsi, elle favorisera la mise en commun de ressources et données d'expérience, ce qui conduira à un changement véritable. | UN | وسيشجع هذا التناظر على تبادل الموارد والخبرات لإحداث تغيير حقيقي. |
Prenons ici un engagement collectif en vue de nous assurer que nos efforts conjugués entraînent un changement véritable dans la vie des personnes touchées par les crises, partout dans le monde. | UN | فلنعلن التزاما جماعيا بضمان أن تؤدي جميع جهودنا إلى إحداث تغيير حقيقي في حياة المتضررين من الكوارث في كل مكان. |
Nous invitons toutes les parties à la crise à poursuivre des négociations positives et véritables afin de trouver un compromis permettant de créer un changement véritable et d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونطالب جميع اﻷطراف في هذه اﻷزمة أن تدخل في مفاوضات إيجابية وحقيقية تستهدف إجراء تغيير حقيقي عن طريق حلول توفيقية لتحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Et vous avez terminé avec ce que vous considérez être le mot d'ordre du moment : le changement, véritable et crédible. | UN | واختتمتم بما تعتبرونه شعار اليوم، ألا وهو: التغيير الحقيقي وذو المصداقية. |
Il semble que l'intention actuelle des unilatéralistes de se tourner à nouveau vers le système des Nations Unies ne signifie pas un changement véritable dans leur approche, il s'agit plutôt d'un changement dans leur façon d'utiliser les voies qui leur seront utiles. | UN | ويبدو أن النية الحقيقية للانفراديين وراء العودة إلى منظومة الأمم المتحدة لا تنبع من أي تغيير حقيقي في نهجهم؛ إنما تشير إلى تحول في كيفية توظيفهم للأساليب اللازمة. |
En présentant ce projet de résolution, les auteurs ouvrent courageusement la voie à un changement véritable et authentique au sein de l'ONU. | UN | إن مقدمي مشروع القرار، في تقديمهم مشروع القرار الحالي، خطوا خطوة جريئة تمهد الطريق لإجراء تغيير حقيقي ذي مغزى في المنظمة. |
Il faut un changement véritable dans l'architecture financière et commerciale mondiale, de manière à ce qu'elle intègre les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, notamment dans le secteur agricole. | UN | يجب أن يكون هناك تغيير حقيقي في البنية التجارية والمالية الدولية لتشمل أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، خاصة في القطاع الزراعي. |
Pour procéder à un changement véritable dans la représentation et l'efficacité des institutions de Bretton Woods, il importe de trouver une formule nouvelle, simple et transparente d'attribution des quotas qui ferait du produit national brut sa pierre angulaire. | UN | ويتوقف حدوث تغيير حقيقي في التمثيل في مؤسسات بريتون وودز وفعاليتها على صيغة حصص جديدة وبسيطة وشفافة يكون الناتج المحلي الإجمالي فيها حجر الزاوية الطبيعي. |
Notre cas n'est pas unique : tous les pays en transition connaissent une tension intrinsèque entre le passé et l'avenir, entre les catégories qui ont bénéficié des avantages de l'ancien système et voudraient y retourner et les couches de la société qui désirent un changement véritable et une société plus juste et plus équitable. | UN | فجميع البلدان في مرحلة الانتقال تمر بتجربة التوتر المتأصل بين الماضي والمستقبل، بين شرائح السكان التي استفادت من النظام القديم وتحبذ العودة إليه، وشرائح المجتمع التي تتوق بفارغ الصبر إلى تغيير حقيقي وإلى مجتمع أكثر إنصافا وعدالة. |
La réalisation de l'étude a suscité de grands espoirs, surtout chez les enfants, qui voudraient qu'elle serve de catalyseur pour un changement véritable et durable. | UN | 23 - وقد ولّدت عملية الدراسة آمالا عراضا لا سيما وسط الأطفال الذين يودون أن يروها تعمل كعامل حفاز من أجل إحداث تغيير حقيقي ودائم. |
La volonté politique est souvent un facteur décisif de tout changement véritable. La législation, les politiques et les institutions sont des facteurs indispensables à la création d'un environnement favorable aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | 7 - الإرادة السياسية عنصر حاسم في إحداث تغيير حقيقي في الكثير من الأحيان - إن التشريعات والسياسات والمؤسسات عوامل لا غنى عنها في تهيئة بيئة مواتية لعمل المدافعين. |
En outre, on n'a toujours pas prévu les ressources nécessaires pour engendrer un changement véritable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنها ما زالت تعاني من الافتقار إلى الموارد الكافية اللازمة لإجراء تغيير حقيقي(128). |
Le Groupe de travail a souligné que l'application effective des lois et des politiques publiques protégeant l'égalité raciale était essentielle pour réaliser un changement véritable et induire des changements positifs pour les Afro-brésiliens. | UN | ١٨ - وأكد الفريق العامل أن التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات العامة من أجل حماية المساواة بين الأعراق لا غنى عنه لإحداث تغيير حقيقي وأثر إيجابي لدى البرازيليين المنحدرين من أصل أفريقي. |
43. M. BOURITA (Maroc) dit que 1998 doit marquer un changement véritable pour l’ONUDI. | UN | ٣٤ - السيد بوريتا )المغرب( : قال ان عام ٨٩٩١ يجب أن يعتبر عام تغيير حقيقي بالنسبة لليونيدو . |
Dans un premier temps, un changement véritable doit intervenir dans l'attitude agressive qui sous-tend la Nuclear Posture Review ( < < Évaluation du dispositif nucléaire > > ), et l'accent doit cesser d'être mis sur la vieille doctrine de la dissuasion nucléaire. | UN | وكبداية، يلزم إجراء تغيير حقيقي في نصوص " استعراض الوضع النووي " (Nuclear Posture Review) العدائي للولايات المتحدة وإزالة التأكيد عن مذهب الردع النووي القديم. |
h) Certains chiffres montrés en comparaison provenant des états financiers pour l’exercice 1994-1995 ont été reclassés pour les rendre conformes à la nouvelle présentation des états financiers, cela n’a occasionné aucun changement véritable quant au bilan financier de cet exercice; | UN | )ح( أجريت عمليات إعادة تصنيف لبعض اﻷرقام المقارنة الواردة في البيانات المالية لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥ لكي تصبح متفقة مع أشكال البيانات المالية الجديدة. ولم يؤد أي من هذه العمليات، التي أجريت بالنسبة ﻷرقام عام ١٩٩٥، إلى أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لتلك الفترة؛ |
Ils se sentent déjà mis à l’écart des efforts d’établissement d’un État en Cisjordanie par le gouvernement de Salam Fayyad. La pauvreté et le chômage endémiques les ont plongés dans le désespoir et la frustration et la lenteur de la mise en ouvre de l’accord de réconciliation entre le Hamas et le Fatah ne leur donne que peu d’espoir d’un changement véritable. | News-Commentary | ولا يبالي الفلسطينيون في قطاع غزة، الذين يعانون منذ أكثر من أربعة أعوام من الحصار والعزلة، بالطلب المقدم إلى الأمم المتحدة. فهم يشعرون بالغربة بالفعل عن جهود بناء الدولة في الضفة الغربية على يد حكومة سلام فياض. فقد تمكن الإحباط واليأس منهم بسبب الفقر والبطالة، والآن بات التباطؤ في تنفيذ اتفاق المصالحة بين حماس وفتح سبباً في فقدانهم الأمل في أي تغيير حقيقي. |
26. Passer de l'action à la prévention est fondamentalement un défi politique; un changement véritable n'aura lieu que si les gouvernements prennent activement l'initiative de réformer l'architecture institutionnelle en place. | UN | 26 - والتحول من التصدي إلى الوقاية هو أساسا تحدّ سياسي، ولن يحدث التغيير الحقيقي إلا عندما تحرص الحكومات على القيام بدور قيادي في إصلاح الهياكل المؤسسية الحالية في بلدانها. |