"changements climatiques au" - Traduction Français en Arabe

    • تغير المناخ على
        
    • تغير المناخ في
        
    • تغير المناخ إلى
        
    • تغيّر المناخ من
        
    Ce Plan a également fourni le cadre de la mise en œuvre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques au niveau régional. UN وتوفُر الخطة أيضا إطارا لتنفيذ الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ على المستوى الإقليمي.
    Il va sans dire que nous devons également nous efforcer, dans une perspective à moyen et à long terme, de résoudre le problème des changements climatiques au niveau mondial. UN وغني عن القول إنه يجب علينــا أيضا أن نسعى، من منظـور متوسط اﻷجـل وطويل اﻷجل، إلى حـل مسألة تغير المناخ على الصعيد العالمي.
    L'apport des centres d'information des Nations Unies a été déterminant dans la promotion de la prise en compte des changements climatiques au niveau national. UN وتقوم مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور حاسم في النهوض بالجهود المبذولة لمعالجة تغير المناخ على الصعيد الوطني.
    Le Secrétaire exécutif tient à poursuivre les consultations avec le secrétariat de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques au cours de l'exercice biennal à venir. UN ويرغب الأمين التنفيذي في مواصلة المشاورات مع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في فترة السنتين القادمة.
    Un autre participant a donné un exemple de communication efficace sur les changements climatiques au Cameroun. UN وأعطى مشارك آخر مثالاً عن التواصل الفعال بشأن تغير المناخ في الكاميرون.
    Aujourd'hui plus que jamais, le monde est menacé par des problèmes planétaires, de la pauvreté et de l'inégalité à la prolifération nucléaire, des changements climatiques au terrorisme, des maladies pandémiques au nettoyage ethnique et au génocide. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، تهدد العالمَ مشاكلُ على الصعيد العالمي، من الفقر وعدم المساواة وانتشار الأسلحة النووية، ومن تغير المناخ إلى الإرهاب، ومن انتشار الأوبئة إلى التطهير العرقي والإبادة الجماعية.
    Parmi les nombreux problèmes environnementaux, les changements climatiques au niveau mondial apparaissent comme un problème grave dont les conséquences se font déjà sentir sur ceux qui vivent aujourd'hui, et continueront de se faire sentir sur les générations futures. UN إن تغير المناخ على الصعيد العالمي، وهو من بين مشاكلنا البيئية العديدة، يبرز باعتباره مسألة خطيرة تؤثر تأثيرا مباشرا ليس على حياة الناس اليوم فحسب، وإنما أيضا على وجــود الجنس البشــري في المستقبل.
    La première partie de la réunion, dont M. Kumarsingh était le cofacilitateur, a été consacrée aux questions liées aux mesures d'adaptation et d'atténuation et à l'intégration de la perspective de genre dans les politiques sur les changements climatiques au niveau national. UN وركز الجزء الأول، الذي شارك السيد كومارسينغ في تيسيره، على المواضيع التي تتعلق بإجراءات التكيف والتخفيف وإدماج المنظور الجنساني في سياسات تغير المناخ على المستوى الوطني.
    Certaines Parties doivent encore élaborer ou finaliser des politiques et des plans généraux de lutte contre les changements climatiques au niveau national. UN 20- ولا تزال بعض الأطراف تحتاج إلى وضع أو إتمام سياسات وخطط شاملة بشأن تغير المناخ على الصعيد الوطني.
    :: Les pays producteurs de pétrole sont placés à la fois devant une obligation particulière et devant une occasion unique de s'attaquer au problème des changements climatiques et d'avoir recours aux marchés des droits d'émission de carbone pour atteindre leurs objectifs généraux de développement et pour aider leurs citoyens à atténuer l'impact des changements climatiques au niveau local. UN :: لدى الدول المنتجة للنفط التزام خاص وفرصة فريدة لمعالجة تغير المناخ ولاستخدام أسواق الكربون في تحقيق أهداف تنموية أوسع نطاقا ومساعدة مواطنيها في الحد من آثار تغير المناخ على مستوى المجتمع المحلي.
    Le PNUE a joué un rôle d'avant-garde dans l'évaluation intégrée des changements climatiques au niveau national et des villes. UN 45 - وقد أدى اليونيب دوراً رائداً في تقييم تغير المناخ على الصعيد الوطني وصعيد المدينة.
    Les changements climatiques sont l'une des plus grandes priorités de l'Administration Obama, et l'Ambassadrice Rice considère comme l'une de ses priorités la nécessité de faire progresser la question des changements climatiques au sein de l'ONU. UN وتغير المناخ من الأولويات القصوى لإدارة أوباما، وقد وضعت السفيرة رايس إحراز التقدم بشأن جدول أعمال تغير المناخ على رأس أولوياتها في الأمم المتحدة.
    Le processus de planification des espaces protégés se fait depuis peu avec des outils d'évaluation de la vulnérabilité et des moyens d'adaptation face aux effets des changements climatiques au niveau communautaire. UN وقد أتاحت عملية التخطيط للمناطق المحمية مؤخراً أدوات لتقييم مدى تأثر المنطقة ووسائل التكيف مع تغير المناخ على مستوى المجتمعات المحلية.
    Le processus de planification des espaces protégés se fait depuis peu avec des outils d'évaluation de la vulnérabilité et des moyens d'adaptation face aux effets des changements climatiques au niveau communautaire. UN وقد أتاحت عملية التخطيط للمناطق المحمية مؤخراً أدوات لتقييم مدى تأثر المنطقة ووسائل للتكيف مع تغير المناخ على مستوى المجتمعات المحلية.
    Les parties prenantes sont de plus en plus persuadées que nous sommes en mesure, par une action concrète et pratique, de régler le problème des changements climatiques au niveau mondial. UN وهناك ثقة متزايدة وسط جميع أصحاب المصلحة بأنه يمكننا اتخاذ إجراءات ملموسة وعملية لمعالجة مسائل تغير المناخ على الصعيد العالمي.
    Il y a lieu de noter à cet égard que les Bahamas ont mis en œuvre des politiques pour réagir aux changements climatiques au niveau national; cependant, nos possibilités d'adaptation sont limitées. UN والجدير بالذكر في ذلك الصدد أن جزر البهاما بدأت في تنفيذ سياسات لمواجهة تغير المناخ على المستوى الوطني؛ ولكن خياراتنا للتكيف خيارات محدودة.
    Système d'information pour la gestion des risques liés aux changements climatiques au Mexique** UN معلومات لإدارة المخاطر المترتبة عن تغير المناخ في المكسيك
    Nous avons parlé des changements climatiques au cours de réunions spéciales pendant cette session. UN تكلمنا عن تغير المناخ في اجتماعات خاصة خلال هذه الدورة.
    À cet égard, nous tenons à remercier le Secrétaire général d'avoir inscrit la question des changements climatiques au rang des priorités du système des Nations Unies et des multiples efforts qu'il déploie en faveur de la lutte contre les effets négatifs de ces changements. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشكر الأمين العام على وضع تغير المناخ في صدارة جدول أعمال منظومة الأمم المتحدة وعلى جهوده العديدة للتصدي للآثار السلبية لهذا التغير.
    Deuxièmement, un accord juridiquement contraignant sur les changements climatiques au sein de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et une deuxième période d'engagement au titre du Protocole de Kyoto sont également essentiels. UN ثانيا، إن إبرام اتفاق ملزم قانونا بشأن تغير المناخ في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وفترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو، أمران أساسيان أيضا.
    Nous devons continuer sur notre élan et poursuivre notre lutte contre les changements climatiques au XXIe siècle afin de réduire les risques que ces changements posent à nos États. UN ويجب أن ننقل كما ينبغي الزخم لمكافحة تغير المناخ إلى القرن الحادي والعشرين بغية تخفيف الخطر الذي تواجهه دولنا.
    Un représentant de Maurice a présenté les recommandations de la réunion d'experts consacrée à l'éducation dans le domaine des changements climatiques au service du développement durable en Afrique, qui a eu lieu à Grand Baie (Maurice) en mars 2013. UN 22- قدَّم ممثل لموريشيوس التوصيات المنبثقة عن اجتماع الخبراء المعني بالتعليم في مجال تغيّر المناخ من أجل التنمية المستدامة في أفريقيا، الذي عُقد في غراند بي، بموريشيوس، في آذار/مارس 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus