"changements politiques" - Traduction Français en Arabe

    • التغيرات السياسية
        
    • تغييرات سياسية
        
    • التغييرات السياسية
        
    • التغيير السياسي
        
    • تغيرات سياسية
        
    • تغيير سياسي
        
    • التغير السياسي
        
    • للتغيير السياسي
        
    • تغير سياسي
        
    • تغييرا سياسيا
        
    • التحولات السياسية
        
    • تغيير في السياسات
        
    • بتغييرات سياسية
        
    • تغيير السياسات
        
    • تطورات سياسية
        
    Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    Les changements politiques et économiques témoignent des vastes transformations qui se déroulent dans une large partie du pays. UN إن التغيرات السياسية والاقتصادية تتبدى من خلال التحولات الهائلة الجارية في معظم أنحاء البلاد.
    Au XIIIe siècle, l'invasion mongole a entraîné de profonds changements politiques et économiques. UN وفي القرن الثالث عشر، أحدث الغزو المنغولي تغييرات سياسية واقتصادية ذات شأن.
    199. Dans l'ensemble des territoires de l'ex-Yougoslavie, on a continué à changer les noms des rues en 1993 pour refléter les récents changements politiques. UN ٩٩١ ـ ولا يزال تغيير أسماء الشوارع في جميع أقاليم يوغوسلافيا السابقة مستمرا في عام ٣٩٩١ ليعكس التغييرات السياسية التي حدثت مؤخرا.
    L'initiative arabe doit être le catalyseur des changements politiques dans la région. UN وإن المبادرة العربية يجب أن تحفز على التغيير السياسي في المنطقة.
    Nous assistons maintenant à des changements politiques et sociaux sans précédent dans l'histoire. UN وها نحن نشهد تغيرات سياسية واجتماعية متسارعة بصورة غير مسبوقة في التاريخ.
    Aujourd'hui, il nous appartient d'adapter l'ONU aux changements politiques qui interviennent dans le monde. UN إننا اليوم نواجه مهمة تكييف اﻷمم المتحدة مع التغيرات السياسية التي تحدث على المسرح العالمي.
    Les changements politiques spectaculaires qui ont lieu, notamment au cours des 10 dernières années, ont essentiellement bénéficié à l'être humain et à sa protection. UN وكانت التغيرات السياسية المذهلة التي حدثت، خصوصا خلال العقد المنصرم، أساسا لصالح الفرد اﻹنسان من الجنسين ولحمايته.
    Tout le monde ici est parfaitement au courant des changements politiques qui ont pris place dans mon pays au cours de ces deux dernières années. UN الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين.
    Quatrièmement, nous pensons qu'une troisième conférence UNISPACE devrait être tenue dans un proche avenir, étant donné les changements politiques et techniques rapides touchant les programmes spatiaux intervenus dans le monde entier. UN رابعا، نعتقد أنه ينبغي عقد مؤتمر ثالث لليونيسبيس في المستقبل القريب في ضوء التغيرات السياسية والتقنية السريعة التي تؤثر على برامج الفضاء المضطلع بها في انحاء العالم.
    Conscients des importants changements politiques récemment survenus en Afrique, en particulier le démantèlement de l'apartheid en Afrique du Sud et d'autres processus de démocratisation en cours sur le continent, UN وإذ ندرك التغيرات السياسية الرئيسية اﻷخيرة التي طرأت في أفريقيا ولا سيما القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وكذلك عمليات التحول الديمقراطي اﻷخرى التي تشهدها القارة،
    Nous espérons que, grâce aux importants changements politiques que nous avons mentionnés, la Conférence parviendra à mettre fin à ce blocage et qu'elle obtiendra des résultats concrets. UN وبفضل التغيرات السياسية المهمة التي أشرنا إليها، نأمل أن يتوصل المؤتمر إلى وضع حد لهذا التوقف وأن يحقق نتائج ملموسة.
    Le monde continue d'être le témoin de changements politiques profonds et de progrès notables en matière de coopération internationale en vue du développement. UN وقال إن العالم ما زال يشهد تغييرات سياسية عميقة وتقدما ملحوظا في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية.
    En une période relativement courte, elle a connu des changements politiques, économiques et sociaux considérables qui ont touché la vie de tous. UN وخلال فترة وجيزة نسبيا من الزمن، شهدت إستونيا تغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية مست حياة كل فرد فيها.
    Notant les changements politiques et économiques, y compris les orientations fondées sur l'économie de marché, qui affectent l'application de la Partie XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية، ومنها اتباع نُهج ذات توجه سوقي، التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    Notant les changements politiques et économiques, y compris les orientations fondées sur l'économie de marché, qui affectent l'application de la partie XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر، بما فى ذلك اتباع نُهج ذات توجه سوقي،
    Elle a pour priorité de veiller à ce que les profonds changements politiques et économiques ne puissent aboutir à un conflit mondial. UN ولقد كانت أولويتها هي ضمان ألا يسفر التغيير السياسي والاقتصادي الكبير عن صراع عالمي.
    Les récents changements politiques survenus au Pays-Bas n'ont pas affecté notre détermination à consacrer 0,8 % de notre produit national brut à la coopération pour le développement. UN ولم يؤثر التغيير السياسي الأخير في هولندا على التزامنا الراسخ برصد 0.8 في المائة من إجمالي إنتاجنا القومي لدعم التعاون من أجل التنمية.
    Cette proposition de changement présentée par le Gouvernement reste actuellement en suspens au vu des futurs changements politiques. UN ولا يزال اقتراح التغيير الذي قدمته الحكومة معلقاً في الوقت الراهن في انتظار حدوث تغيرات سياسية في المستقبل.
    Le Groupe a également pu susciter des changements politiques à tous les niveaux, depuis le niveau local jusqu'aux entités européennes et mondiales. UN كما تمكن من إحداث تغيير سياسي على جميع المستويات من الكيانات الشعبية المحلية إلى الكيانات الأوروبية والعالمية.
    L'un des membres a déclaré qu'après les changements politiques intervenus en Roumanie, le rapport initial aurait dû être retiré. UN وقال أحد اﻷعضاء ان تقرير رومانيا اﻷولي كان ينبغي سحبه بعد التغير السياسي الذي حصل في البلد.
    Toutefois, la lenteur des progrès du processus de réforme constitutionnelle freine la mise en œuvre du programme national de changements politiques et structurels, notamment en ce qui concerne le rôle prévu pour un système des partis renforcé. UN بيد أن التقدم البطيء في عملية الإصلاح الدستوري يشكل عقبة أمام البرنامج الوطني للتغيير السياسي والهيكلي، بما في ذلك الدور المقرر أن يضطلع به نظام أحزاب معزز.
    Toutefois, au cours de cette dernière décennie, notre monde est entré dans un processus de changements politiques, économiques et socioculturels rapides, processus qui se poursuit et nous affecte tous. UN غير أن عالمنا دخل في العقد الماضي في عملية تغير سياسي واقتصادي واجتماعي - ثقافي سريع، لا تزال مستمرة وتؤثر فينا جميعا.
    Le Népal a connu des changements politiques majeurs ces dernières années. UN فقد شهدت نيبال تغييرا سياسيا كبيرا في السنوات الأخيرة.
    L'examen de ces deux questions est d'une importance croissante aujourd'hui, d'abord et surtout du fait des changements politiques, économiques et culturels rapides et des avancées scientifiques. UN ويكتسب تناول هذين البندين أهمية مضاعفة في هذا الوقت أولا، لأن التحولات السياسية والاقتصادية والثقافية والعلمية تشهد تطورا سريعا.
    Dans certains cas, ce sont des réseaux de réflexion ou d'échange de savoirs qui facilitent la communication, plaident en faveur de changements politiques, et créent et diffusent des connaissances et des pratiques positives dans un secteur donné. UN إذ يعمل بعضها كشبكات للسياسات أو المعارف تُسهّل الاتصالات، وتدعو إلى إحداث تغيير في السياسات وتوليد المعارف والممارسات الجيدة ونشرها في القطاع.
    Les Tokélaou connaissent d'importants changements politiques qui auront des répercussions majeures sur les femmes. UN وتمر توكيلاو بتغييرات سياسية رئيسية وسوف يكون لذلك أثر هام على المرأة.
    :: Soutenir la recherche autochtone sur l'éducation et l'égalité des sexes en Afrique pour encourager des changements politiques basés sur les études fiables et pertinentes; UN دعم البحوث المحلية بشأن شؤون الجنس والتعليم في أفريقيا لتشجيع تغيير السياسات على أساس دراسات موثوق بها وذات صلة،
    Au niveau national, les changements politiques et sociaux que connaissent les États membres de l'Union européenne font peser de lourdes contraintes sur les services sanitaires et sociaux et drainent les ressources qui leur sont allouées. UN 12 - تواجه دول الاتحاد الأوروبي على الصعيد الوطني تطورات سياسية اجتماعية تنطوي على تحديات وتلقي أعباءًِ ثقالا على كاهل الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الموارد المخصصة لتمويل هذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus