Parmi les changements que la population du Myanmar ose espérer, on peut citer l'exercice de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن بين تلك التغييرات التي بدأ شعب ميانمار يجرؤ على الأمل فيها إعمال حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Parmi les changements que la population de Myanmar ose espérer, on peut citer l'exercice de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن بين تلك التغييرات التي بدأ شعب ميانمار يجرؤ على الأمل فيها إعمال حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les changements que j'ai mentionnés ont considérablement amélioré le fonctionnement et l'efficacité du système antiterroriste de la Pologne. | UN | لقد تمخضت التغييرات التي أشرت إليها عن تحسن كبير في أداء وفعالية النظام البولندي لمكافحة الإرهاب. |
Les plus jeunes reçoivent une instruction sur la puberté et les changements que subissent leurs corps. | UN | وفيه يتلقن الأصغر سنا معلومات عن البلوغ وعن التغيرات التي تطرأ على أجسامهم. |
Certaines personnes présentes dans cette salle sont à l'origine de certains des changements que nous avons connus. | UN | والبعض من الناس الموجودين في هذه القاعة مسؤولون عن تحقيق بعض التغييرات التي شاهدناها. |
Les changements que je viens de mentionner sont plus faciles à énumérer qu'à réaliser. | UN | ومن اليسير تعداد التغييرات التي ذكرتها للتو أكثر من تنفيذها. |
Je crois avoir une certaine réputation dans le domaine de la transparence et je tiens donc à expliquer en plénière les changements que j'ai apportés au projet de résolution cette année. | UN | بما أنني مشهور بتوخي الشفافية فإنني أود أن أفسر هنا في الجلسة العامة التغييرات التي أدخلتُها على مشروع قرار هذه السنة. |
Le Comité consultatif recommande d'accepter les changements que le Secrétaire général propose d'apporter au tableau d'effectifs. | UN | وتوصي اللجنة بقبول التغييرات التي اقترحها الأمين العام بالنسبة للملاك. |
Nous sommes tout à fait prêts à accepter les changements que vous venez de mentionner. | UN | وبوسعنا بالتأكيد أن نقبل التغييرات التي ذكرتموها من فوركم. |
Les changements que nous avons signalés aujourd'hui sont un autre exemple du nouveau multilatéralisme canadien. | UN | وتشكل التغييرات التي أشرنا إليها اليوم نموذجا للنهج الجديد لتعددية الأطراف الذي تتبعه كندا. |
Je brosse ainsi un tableau complet des changements que j'estime nécessaires. | UN | وقد عرضت بهذه الطريقة صورة كاملة لجميع التغييرات التي أراها ضرورية. |
Aucune autre région du monde n'a connu les changements que l'Europe orientale a traversés récemment. | UN | ولا توجد منطقة أخرى في العالم مرت مؤخرا بنوع التغييرات التي شهدتها أوروبا الشرقية. |
Il est par conséquent fondamental de maintenir l'élan de la réforme et de concrétiser rapidement les changements que la société mondiale et nos gouvernements exigent. | UN | ومن الحيوي أن نحافظ على حيوية زخم الإصلاح، وأن ننفذ بأسرع ما يمكن التغييرات التي يطالب بها المجتمع الدولي وحكوماتنا. |
• De faire en sorte que la population soit informée et disposée à soutenir dans d’autres secteurs les changements que peut nécessiter l’impératif de viabilité. | UN | ● كفالة إعلام الجمهور وتهيئته لدعم التغييرات التي قد يلزم إجراؤها في قطاعات أخرى من أجل تحقيق التطور المستديم. |
Deuxièmement, le projet de résolution tient très peu compte des changements que le Conseil a d'ores et déjà apportés à son rapport annuel. | UN | وثانيا، لم يتضمن مشروع القرار على نحو كاف التغييرات التي أدخلها المجلس بالفعل على تقريره السنوي. |
Je m'attacherai à veiller à ce que les changements que je propose contribuent à l'exécution intégrale des programmes prescrits. | UN | وسأسعى إلى كفالة أن تسهم التغييرات التي اقترحها في تنفيذ البرامج المعتمدة تنفيذا كاملا. |
Des progrès au sein des trois groupes de travail existants permettront de réaliser les changements que nous recherchons tous pour l'Organisation. | UN | والتقدم في أفرقة العمل الثلاثة المتبقية يستكمل التغييرات التي نسعى كلنا إلى تحقيقها في هذه المنظمة. |
Les changements que nous avons constatés ne se limitent pas à la sphère internationale. | UN | إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي. |
Un an plus tard, nous regrettons profondément de n'avoir vu s'opérer aucun des changements que nous avions espérés. | UN | وبعد سنة نشعر بأسف عميق لأننا لم نر التغيرات التي أملنا فيها. |
Ce réexamen doit porter sur une revitalisation globale de ce rôle, de façon à ce que l'Organisation puisse relever les défis et réagir aux changements que connaît le système international. | UN | وهذه المراجعة يجب أن تنصب على إعادة تفعيل هذا الدور بشكل شامل كي تتمكن من الاستجابة اللازمة للتحديات التي واكبت التغيرات التي شهدها النظام الدولي. |
Elles ont néanmoins présenté des options susceptibles de réduire la vulnérabilité des ressources en eau aux changements climatiques ainsi qu'à la variabilité climatique actuelle, indépendamment de l'ampleur des changements que pourrait subir l'écoulement des eaux de ruissellement. | UN | إلا أنها وصفت خيارات التكيف التي يمكن أن تقلل من تأثر الموارد المائية بتغير المناخ وبتقلب المناخ في الوقت الراهن، بصرف النظر عن حجم التغيرات المستقبلية في الجريان السطحي. |