Le plus difficile à ce propos reste de changer les comportements et de transformer les institutions pour permettre l'adoption de modes de production et de consommation durables. | UN | وعليه، يكمن التحدي الأعظم في تغيير السلوك وإجراء تحولات مؤسسية لإتاحة اعتماد أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة. |
Le but recherché est d'aider les pays à adopter une stratégie plus globale, tenant compte des facteurs sociaux et économiques existants, plutôt que d'essayer de changer les comportements individuels. | UN | ويهدف هذا النهج إلى مساعدة البلدان على الانتقال من الأنشطة التي تركز على تغيير السلوك الفردي إلى استراتيجية أشمل تأخذ في الاعتبار العوامل الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة. |
Les mesures législatives signifiaient officiellement que les traditions et les coutumes portant atteinte aux droits de l'enfant ne seraient plus tolérées, elles avaient un rôle significatif de dissuasion et contribuaient manifestement à faire changer les comportements. | UN | وفي الواقع، فإن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعا مفيدا وتسهم بوضوح في تغيير المواقف. |
La société civile avait joué un rôle capital dans la promotion d'une culture de la responsabilité et de la transparence et a contribué à changer les comportements sociaux. | UN | ويضطلع المجتمع المدني بدور رئيسي في تعزيز ثقافة المساءلة والشفافية ويساعد على تغيير السلوكيات المجتمعية. |
17. Quelles mesures ont été prises, notamment dans le cadre d'activités de sensibilisation, pour changer les comportements socioculturels qui renforcent la prétendue infériorité des femmes par rapport aux hommes? | UN | 17 - ماهي الإجراءات المتخذة، بما في ذلك عن طريق التوعية، من أجل تغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية العامة التي تغرس فكرة دونية المرأة؟ |
Il a également été recommandé de poursuivre les recherches sur la communication (par exemple le théâtre populaire interactif) en tant que moyen de changer les comportements. | UN | وأوصِي أيضا بإجراء المزيد من البحث في موضوع الاتصال لتغيير السلوك من قبيل المسرح الشعبي التفاعلي. |
La sensibilisation et l'éducation sont indispensables pour changer les comportements à risques et prévenir la transmission du virus par voie sexuelle. | UN | ويعد الوعي والتعليم حاسمان في تغيير السلوك المجازف والحيلولة دون انتقال الفيروس بالاتصال الجنسي. |
i) Promouvoir des activités d'information, éducation et communication, afin de changer les comportements sexuels, en particulier ceux des groupes vulnérables; | UN | `1` تعزيز أنشطة الإعلام والتوعية والاتصال من أجل تغيير السلوك الجنسي وبخاصة سلوك الفئـات المعرضة للخطر؛ |
Toutes ces actions devraient s'accompagner de mesures d'éducation et de mobilisation de l'opinion publique, de façon à changer les comportements en matière d'alimentation des enfants et à accroître la consommation d'aliments riches en vitamine A. | UN | وينبغي أن يكون النفاذ إلى جميع الاستراتيجيات عنصرا تعليميا ويتعلق بالتعبئة الجماهيرية ويهدف إلى تغيير السلوك في مجال تغذية الطفل بغية زيادة استهلاك اﻷغذية الغنية بفيتامين ألف. |
Il faudra, dans ce dernier cas, axer les efforts avant tout sur une éducation visant à changer les comportements et sur l'appui aux mécanismes par lesquels la communauté cherche à combattre le fléau. | UN | وسوف يجري بصفة خاصة توجيه جهود الوقاية من اﻹيدز ومكافحته عن طريق جهود تربوية ترمي إلى تغيير السلوك ودعم آليات المعالجة المجتمعية. |
3. changer les comportements et éliminer les stéréotypes et les préjugés | UN | 3 - تغيير السلوك والقضاء على الصور النمطية السلبية والتحامل |
Les mesures législatives signifiaient officiellement que les traditions et les coutumes portant atteinte aux droits de l'enfant ne seraient plus tolérées, elles avaient un rôle significatif de dissuasion et contribuaient manifestement à faire changer les comportements. | UN | فالواقع أن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعاً مفيداً وتسهم بوضوح في تغيير المواقف. |
Les États devaient accorder la priorité à la prévention, notamment en sensibilisant le grand public à la nécessité de changer les comportements qui tolèrent ou normalisent la violence à l'encontre des enfants. | UN | وعلى الدول أن تولي أولوية للوقاية، بما في ذلك إذكاء الوعي بضرورة تغيير المواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمراً عادياً. |
Enfin, l'État partie a-t-il une stratégie conçue pour amener les chefs de villages du sexe masculin à contribuer à promouvoir les droits des femmes et à changer les comportements à l'égard des femmes du village? | UN | وأخيرا، سألت عما إذا كان لدى الدولة مقدمة التقرير استراتيجية ترمي إلى إشراك رؤساء القرى في عملية النهوض بحقوق المرأة وفي تغيير المواقف والتوجهات إزاء المرأة على مستوى القرية. |
Veiller à ce que les auteurs des crimes de violence sexuelle répondent de leurs actes est essentiel si l'on veut changer les comportements. | UN | لذا فإن المساءلة عن جرائم العنف الجنسي أمر بالغ الأهمية بغية تغيير السلوكيات. |
En mobilisant les élèves filles et garçons, les parents, les directeurs des écoles et les populations locales, ces programmes s'attaquent à la discrimination systématique à l'égard des femmes et aux normes sociales qui dévalorisent les filles, dans le but de faire changer les comportements ainsi que les règles locales et institutionnelles qui rendent la violence possible. | UN | ومن خلال إشراك البنات والبنين، والوالدين، وإدارات المدارس، والمجتمعات المحلية، تستهدف البرامج مباشرة التمييز الممنهج بين الجنسين والمعايير الاجتماعية التي تقلّل من شأن الفتيات، وذلك بغية تغيير السلوكيات الشخصية والقواعد المؤسسية والمجتمعية التي تتغاضى عن العنف. |
Quelles mesures ont été prises, notamment dans le cadre d'activités de sensibilisation, pour changer les comportements socioculturels qui renforcent la prétendue infériorité des femmes par rapport aux hommes? | UN | 17 - ما هي الإجراءات المتخذة، بما في ذلك عن طريق التوعية، من أجل تغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية العامة التي تغرس فكرة دونية المرأة؟ |
Afin de préserver l'environnement pour tous, on avait besoin du savoir pour changer les comportements aux niveaux ménager, industriel, commercial, financier et politique. | UN | ومن أجل صون البيئة للجميع تلزم المعرفة لتغيير السلوك على مستويات المنزل والصناعة والسوق والمال والسياسة. |
Pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes il faut commencer par changer les comportements et les mentalités des hommes et des garçons ainsi que des femmes et des filles. | UN | وذكرت أن القضاء على العنف ضد المرأة يجب أن يبدأ بتغيير المواقف والقوالب الفكرية لدى الرجال والأولاد، ولدى النساء والفتيات أيضاً. |
L'UNICEF a un rôle essentiel à jouer dans le domaine de la communication et de la mobilisation sociale en vue de changer les comportements. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي لليونيسيف في عمليات الاتصال والتعبئة الاجتماعية من أجل تغيير سلوك البشر. |
Pour réagir aux tendances épidémiologiques et sociales, il convient de mettre au point un ensemble de programmes de prévention, et notamment mettre en œuvre des stratégies nationales solides, donner les moyens aux communautés de changer les comportements et réduire la stigmatisation et la discrimination. | UN | وينبغي تصميم مزيج من البرامج الوقائية بما يتلاءم مع معالجة الاتجاهات الوبائية والاجتماعية، بما في ذلك تنفيذ استراتيجيات قوية على الصعيد الوطني وتمكين المجتمعات المحلية لإحداث تغييرات سلوكية والحد من الوصم والتمييز. |
Elle a également demandé de plus amples informations sur les stratégies proposées pour changer les comportements. | UN | وطلب المتكلم أيضا مزيدا من المعلومات بشأن الاستراتيجيات المقترحة للتغييرات السلوكية. |
Étant donné que changer les comportements prend généralement du temps, les effets du nouveau système seront suivis de près et le système sera adapté en fonction des enseignements tirés pour ensuite le laisser mûrir afin d'obtenir le changement de culture souhaité. | UN | وبالنظر إلى أن التغييرات السلوكية تحدث عادة مع مرور الوقت، فمن المتوخى رصد آثار النظام الجديد لإدارة أداء الموظفين رصداً دقيقاً، وتكييفه مع الدروس المستفادة والسماح له بأن ينضج حتى يحقق التغيير الثقافي المنشود. |
Il est apparu que les forces armées étaient plutôt disposées à prévoir des activités de communication afin de changer les comportements dans leurs programmes de formation et à proposer des services de santé procréative, notamment des services de planification familiale et d'hygiène sexuelle. | UN | واتضح من هذه المشاريع أن القوات المسلحة لديها تقبُّل واسع النطاق لإدراج المعلومات المتصلة بتغيير السلوك فيما تقدمه من تدريب ولتوفير خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة والصحة الجنسية، ضمن نظامها لتقديم الخدمة الصحية. |
L'introduction et la multiplication de ces services conseils et des tests de dépistage volontaires sont fondamentaux pour changer les comportements. | UN | ويمثل إدخال التوجيه المعنوي الطوعي ومرافق إجراء الاختبارات وترقيتها تدخلا هاما جدا للتغيير السلوكي. |
Les bureaux du PNUD au siège et dans les pays donateurs, ainsi que les bureaux de pays du PNUD s'efforcent d'adapter les messages à ces différents groupes d'interlocuteurs en vue de promouvoir une meilleure compréhension, de changer les comportements et les attitudes à l'égard du PNUD et de mobiliser des ressources pour l'organisation. | UN | وتبذل مكاتب البرنامج اﻹنمائي في المقر وفي البلدان المانحة والمكاتب القطرية عن قصد جهدا ﻹعداد رسائل تناسب هذه الجهات المتمايزة بغية تعميق الفهم وتغيير أنماط السلوك والمواقف إزاء البرنامج واستقطاب الموارد للمنظمة. |