Ces organisations déboursent environ 200 millions de dollars chaque année et, en 2009, elles ont prêté assistance à près de 2 millions de familles. | UN | وقد صرفت تلك الجمعيات الخيرية 200 مليون دولار تقريبا كل سنة وقدمت المساعدة لقرابة مليوني أسرة في عام 2009. |
Il est prévu que le Conseil tiendra 10 réunions chaque année et des sessions extraordinaires selon que de besoin. | UN | ومن المتوقع أن يعقد المجلس ١٠ اجتماعات كل سنة ودورات خاصة حسب الطلب. |
Ces déclarations doivent être mises à jour chaque année et en cas de cessation de service. | UN | ويجب تحديث هذه الإقرارات والإعلانات سنوياً وعند انتهاء فترة ولايتهم. |
Ces données étaient publiées chaque année et étaient généralement mises à la disposition des organisations qui en faisaient la demande à des fins d'analyse et de planification. | UN | وتنشر هذه البيانات سنوياً وتكون عادة، بناءً على الطلب، متاحة للمنظمات لأغراض التحليل والتخطيط. |
Les points superflus pourraient être éliminés de l'ordre du jour, chaque année et de manière équilibrée. | UN | ويمكن حذف البنود غير الضرورية من جدول الأعمال على أساس سنوي وعلى نحو متوازن. |
Rien n'indique dans le projet de budget actuel qu'une évaluation ait été conduite pour savoir si oui ou non certaines publications émanant des divers services de l'Organisation des Nations Unies sont redondantes et pour déterminer, en fonction de leurs audiences respectives, celles qui doivent continuer à paraître chaque année et celles qui peuvent être plus espacées. | UN | ولا يوجد فيما قدم بشأن الميزانية الراهنة ما يدل على أنه قد أجري تقييم للتأكد مما إذا كان هناك ازدواج للمواد المنشورة الناتجة من مختلف الوحدات داخل اﻷمم المتحدة أم لا والقيـام بناء على تقدير عدد القراء بتحديد المنشورات التي ينبغي مواصلة إصدارها سنويا وغيرها مما ينبغي مواصلة نشره بتواتر آخر. |
Il est prévu que le Conseil tiendra 10 réunions chaque année et des sessions extraordinaires selon que de besoin. | UN | ومن المتوقع أن يعقد المجلس ١٠ اجتماعات كل سنة ودورات خاصة حسب الطلب. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Convention, l'Algérie, chaque année, et dans les délais impartis, verse sa quote-part au budget de l'Organisation. | UN | ومنذ بدء نفاذ الاتفاقية، تواظب الجزائر كل سنة على دفع نصيبها المقرر في ميزانية المنظمة في غضون الآجال المحددة. |
L'Assemblée décidait en outre qu'un tiers des membres du Comité se retireraient chaque année et que les membres sortants pourraient être reconduits dans leurs fonctions. | UN | وقررت الجمعية أيضا أن يتنحى ثلث أعضاء اللجنة كل سنة ويجوز إعادة تعيين الأعضاء المنتخبين. |
Les Fidèles du Mont du Temple, un petit groupe israélien tout à fait marginal, tentent chaque année, et ce, depuis quelques années, de poser une pierre angulaire sur le Mont du Temple. | UN | فجماعة الأوفياء لجبل الهيكل، وهي جماعة إسرائيلية هامشية صغيرة، تحاول كل سنة منذ عدة سنوات وضع حجر أساس على جبل الهيكل. |
2. Réaffirme sa décision en vertu de laquelle le Forum social se réunira chaque année et aura pour mandat: | UN | 2- تعيد تأكيد قرارها أن يجتمع المحفل الاجتماعي كل سنة وأن تُسند إليه الولاية التالية: |
Elle a en outre décidé que le Forum social se réunirait chaque année et aurait pour mandat : | UN | وقد قررت اللجنة الفرعية كذلك أن يجتمع المحفل الاجتماعي كل سنة وأن تسند إليه الولاية التالية: |
Les ajustements pour taux de change sont calculés pour chaque année et portent sur la totalité des crédits ouverts appropriés, ainsi que sur les ajustements des crédits et de divers coûts. | UN | ومن ثم تحسب التسويات على العملات سنوياً بناء على مجموع الاعتمادات الموافق عليها ومستواها وتسويات التكاليف المختلفة. |
Un conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires examine les contrats chaque année et fait rapport au Secrétaire général. | UN | ويستعرض مجلس الأداء الإداري الاتفاقات سنوياً ويقدم تقارير إلى الأمين العام عن أداء المديرين. |
Se réunira chaque année et servira de plate-forme pour le dialogue et la coopération sur des questions relatives aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques; | UN | أن يجتمع سنوياً ليكون بمثابة منبر لتعزيز الحوار والتعاون بشأن القضايا ذات الصلة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية؛ |
Le Groupe se réunit à la fin de chaque année et élit un président. | UN | ويجتمع الفريق سنوياً في نهاية السنة وينتخب رئيسه. |
Un conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires examine les contrats chaque année et fait rapport au Secrétaire général. | UN | ويستعرض مجلس الأداء الإداري الاتفاقات سنوياً ويقدم تقارير إلى الأمين العام عن أداء المديرين. |
Ce programme est établi chaque année et porte sur la collaboration en matière d’élaboration de rapports à l’intention des deux commissions, l’échange systématique d’informations et de documents et la coopération en matière de renforcement des capacités. | UN | فخطة العمل المشتركة هذه تعد على أساس سنوي وتشتمل على التعاون في كتابة التقارير للجنتين المعنيتين، وتقاسم المعلومات والوثائق بانتظام، والتعاون في بناء القدرات. |
Rien n’indique dans le projet de budget actuel qu’une évaluation ait été conduite pour savoir si oui ou non certaines publications émanant des divers services de l’Organisation des Nations Unies sont redondantes et pour déterminer, en fonction de leurs audiences respectives, celles qui doivent continuer à paraître chaque année et celles qui peuvent être plus espacées. | UN | ولا يوجد فيما قدم بشأن الميزانية الراهنة ما يدل على أنه قد أجري تقييم للتأكد مما إذا كان هناك ازدواج للمواد المنشورة الناتجة من مختلف الوحدات داخل اﻷمم المتحدة أم لا، والقيام بناء على تقدير عدد القراء بتحديد المنشورات التي ينبغي مواصلة إصدارها سنويا وغيرها مما ينبغي مواصلة نشره بتواتر آخر. |
Pour établir ces projections concernant l'inflation, on retient pour chaque année et pour chaque lieu d'affectation les quatre facteurs suivants : | UN | وللتوصل إلى تقديرات التضخم هذه، تعتمد لكل موقع أربعة عوامل تضخم لكل سنة وهي: |
Par exemple, les directeurs de division pourraient proposer les titres des publications à faire paraître chaque année et en débattre avec les Etats membres. | UN | واقترح، على سبيل المثال، أن يعرض مدراء الشُعب على الدول اﻷعضاء عناوين محددة للمنشورات التي ستنشر كل عام وأن يناقشوها معها. |
Aux termes du contrat en vigueur, le concessionnaire verse 100 000 dollars à l'ONU chaque année et 15 % des recettes brutes à partir de 700 000 dollars. | UN | وبموجب الترتيب الحالي، يدفع المتعهد الحالي إلى الأمم المتحدة 000 100 دولار سنويا و 15 في المائة من إجمالي الإيرادات التي تزيد عن 000 700 دولار. |
Il tue environ 5 millions de personnes chaque année et ce chiffre devrait doubler dans 20 ans. | UN | إذ يقتل تعاطي التبغ نحو 5 ملايين شخص سنويا ومن المتوقع أن يتضاعف هذا الرقم خلال 20 عاما. |
Il a souligné aussi que le plan de travail était révisé chaque année et présenté au Conseil, qui pourrait ainsi, en cas de baisse brutale des contributions, le modifier immédiatement. | UN | وأكد أيضا أن خطة العمل، باعتبارها خطة مستمرة، تنقح سنويا وتقدم إلى المجلس. ومن هنا يمكن أن تجري على الفور التسويات اللازمة في حالة حدوث انخفاض حاد في التبرعات. |
Ils sont dispensés chaque année et les participants sont sélectionnés par concours. | UN | وهي برامج سنوية متكررة تقوم المشاركة فيها على أساس عملية اختيار تنافسية. |
L'une est une interdiction nationale de la vente et de l'exportation de toutes les mines terrestres persistantes, dispositifs qui sont la cause de 12 000 à 16 000 morts chaque année et qui, vu leur longévité, restent dangereux pour les civils pendant des décennies, alors qu'ils ne répondent plus à aucun besoin militaire légitime. | UN | ويتعلق الأول منهما بالحظر الدولي على بيع وتصدير جميع الألغام الأرضية المعمرة والأجهزة المتفجرة التي تتسبب في قتل ما بين 12 ألف و16 ألف شخص كل عام والتي يضمن دوامها استمرار خطورتها على المدنيين لعدة عقود بعد انتفاء أية ضرورة عسكرية مشروعة لوجودها. |