À chaque occasion, et compte tenu des témoignages présentés ici, le Comité a inclus à son programme divers sujets de préoccupation plus immédiats. | UN | وفي كل مناسبة من هذه المناسبات، أدرجت اللجنة، بدافع من الشهادات التي استمع اليها هنا، مواضيع مختلفة ذات أهمية فورية. |
À chaque occasion, il a souligné la nécessité de mettre en oeuvre ces objectifs et ces principes et de les concrétiser dans la politique syrienne. | UN | فكان دوما يؤكد في كل مناسبة على تنفيذ تلك الأهداف وتجسيدها في سياسة سوريا. |
La Division des achats a fait remarquer qu'à chaque occasion, elle avait cherché à lancer un nouvel appel d'offres pour le contrat. | UN | وعلقت شعبة المشتريات على ذلك بأنها حاولت في كل مناسبة سنحت لها أن تعيد طرح العطاء الخاص بهذا العقد. |
Nous devons saisir chaque occasion de promouvoir un multilatéralisme efficace sur les questions de sécurité. | UN | ولا بد لنا من اغتنام كل فرصة تسنح لنا لتعزيز فعالية العمل المتعدد الأطراف فيما يتعلق بالقضايا الأمنية. |
La Hongrie a saisi chaque occasion qui se présentait à elle pour faire campagne en faveur de l'entrée en vigueur du Traité. | UN | تغتنم هنغاريا كل فرصة لتعزيز البدء في نفاذ المعاهدة. |
À chaque occasion, la FNUOD a informé les Forces de défenses israéliennes de ces activités. | UN | وفي كل مرة قامت القوة بإبلاغ جيش الدفاع الإسرائيلي عن هذا النشاط. |
Comme les objectifs du Millénaire pour le développement n'ont pas pris en compte le handicap, la communauté internationale devrait saisir chaque occasion pour l'inclure comme thème transversal dans l'ordre du jour mondial du développement durable. | UN | ونظرا لأن الأهداف الإنمائية للألفية لم تتطرق لمسألة الإعاقة، فينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي جميع الفرص الممكنة لإدراج الإعاقة، من حيث كونها مسألة شاملة، في خطة التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
En s'obstinant à rappeler, à chaque occasion, des faits déjà anciens, la Commission spéciale cherche à dénaturer la position de l'Iraq et à faire oublier que ce pays coopère pleinement avec elle. | UN | إن إلحاح اللجنة الخاصة على ذكر ماض قديم في كل مناسبة أمر يهدف إلى تشويه موقف العراق وحجب تعاونه الكامل مع اللجنة الخاصة واﻷهداف السياسية من وراء ذلك واضحة. |
À chaque occasion, le Conseil de sécurité s'est prononcé en faveur d'une présence continue de la Force. | UN | وفي كل مناسبة من هذه المناسبات، اتخذ مجلس اﻷمن قرارات لصالح استمرار الوجود. |
Entre six et neuf prix ont été décernés à chaque occasion. | UN | واختتم قائلا إن ما بين ست وتسع جوائز منحت في كل مناسبة. |
C'est de façon pragmatique qu'on désigne à chaque occasion l'organisation qui en assure la présidence. | UN | وتتقرر رئاسة فرقة العمل في كل مناسبة على أساس عملي. |
"Montrez à Sookee vos vêtements et vos bijoux à chaque occasion. | Open Subtitles | اجعلي سوكي تشاهد ملابسك و مجوهراتك في كل مناسبة ممكنة |
Et en dépit de tout ça... à chaque occasion, il a eu à leur égard... une putain d'infinie patience. | Open Subtitles | وبالرغم من ذلك يراهم ويصبر عليهم فى كل مناسبة |
Dans les instances multilatérales et ateliers pertinents, la Jordanie a saisi chaque occasion qui se présentait pour promouvoir l'entrée en vigueur du Traité. | UN | يغتنم الأردن كل فرصة لتعزيز بدء نفاذ المعاهدة، وذلك في المحافل المتعددة الأطراف وحلقات العمل ذات الصلة. |
Les administrateurs de programme devraient saisir chaque occasion pour promouvoir l'égalité des sexes et mobiliser les femmes pour qu'elles s'auto-organisent. | UN | ويجب أن تنتهز البرامج كل فرصة متاحة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتعبئة النساء من أجل تنظيم أنفسهن. |
J'ai personnellement saisi chaque occasion pour convaincre ces États de l'importance qu'il y a à adhérer au Traité. | UN | وقد اغتنمت شخصيا كل فرصة سانحة لكي أقنع هذه البلدان بأهمية الانضمام إلى المعاهدة. |
Par la suite chaque occasion avait été bonne pour ajouter dans toute une série de lois des dispositions particulières visant les immigrés. | UN | واغتُنمت بعد ذلك كل فرصة لتضمين مجموعة كاملة من القوانين أحكاماً محدﱠدة تستهدف اﻷجانب. |
Mon Représentant spécial a visité à six reprises les camps de réfugiés dans la région de Tindouf, en y rencontrant à chaque occasion les dirigeants du Front Polisario. | UN | 53 - وقام ممثلي الخاص بزيارة إلى مخيمات اللاجئين قرب تندوف ست مرات وتفاعل في كل مرة منها مع قيادة جبهة البوليساريو. |
À chaque occasion, la libération conditionnelle a été refusée au motif que M. Dean continuait de présenter un risque excessif pour la société et qu'il avait choisi de ne pas entreprendre les démarches nécessaires à sa réinsertion. | UN | وكان طلب إخلاء السبيل المشروط يُرفض في كل مرة على أساس أن السيد دين لا يزال يشكل خطراً على المجتمع وأنه اختار عدم اتباع خطط إعادة التأهيل اللازمة. |
À chaque occasion, la libération conditionnelle a été refusée au motif que M. Dean continuait de présenter un risque excessif pour la société et qu'il avait choisi de ne pas entreprendre les démarches nécessaires à sa réinsertion. | UN | وكان طلب إخلاء السبيل المشروط يُرفض في كل مرة على أساس أن السيد دين لا يزال يشكل خطراً على المجتمع وأنه اختار عدم اتباع خطط إعادة التأهيل اللازمة. |
Le plan d'action alors adopté prévoit un ensemble de mesures très importantes à court terme, et la Nouvelle-Zélande continue de saisir chaque occasion possible d'exhorter tous les États parties à honorer en tout leurs obligations. | UN | وتقدم خطة عمل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 مخططاً تنفيذياً مهماً جداً للعمل في الأجل القصير، وتواصل نيوزيلندا اغتنام جميع الفرص المتاحة لحث كافة الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها بالكامل. |
C'est un vaisseau militaire. Il y a des rumeurs à chaque occasion. | Open Subtitles | هذه سفينة عسكرية و لدينا إشاعات لكل مناسبة |
Dans les enceintes pertinentes, elle a saisi chaque occasion qui se présentait de souligner l'importance de l'entrée en vigueur du Traité. | UN | واستغلت أوكرانيا، في المحافل ذات الصلة، كل الفرص للتشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة. |