Les peuples autochtones doivent être impliqués à chaque stade du processus décisionnel. | UN | وذكرت أنه ينبغي إشراك الشعوب الأصلية في كل مرحلة من مراحل اتخاذ القرارات. |
Un appui suffisant en matière de secrétariat permettrait, outre de traiter la correspondance, d'exercer un suivi attentif des dossiers avec les parties concernées afin d'encourager le respect des délais de présentation des observations à chaque stade du processus. | UN | ومن شأن وجود عدد كاف من الموظفين أن ييسر، بالإضافة إلى النهوض بعبء المراسلات، متابعة الأطراف المعنية متابعة عن كثب لتشجيعها على التقيد بالآجال المحددة لتقديم التعليقات في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Des normes de qualité sont mises au point pour chaque stade du processus, y compris la planification, la réalisation et l'application. | UN | ويجري وضع معايير للنوعية في كل مرحلة من مراحل عمليات التقييم بما فيها التخطيط والتقييم وإجراؤه واستخدامه. |
La Division du développement durable devrait proposer, pour l'établissement des rapports, un calendrier qui accorde suffisamment de temps pour des consultations appropriées à chaque stade du processus. | UN | ينبغي لشعبة التنمية المستدامة أن تقترح جدولا زمنيا لإعداد التقارير يكفل مهلة زمنية كافية لإجراء مشاورات وافية في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Ils ont recours à des instruments de politique économique qui influent sur les agents économiques impliqués à chaque stade du cycle du produit, depuis l'extraction, la production et la distribution jusqu'à l'utilisation finale et l'évacuation. | UN | وهذا النهج يستخدم أدوات السياسات الموجهة نحو الوكلاء الاقتصاديين المعنيين في كل مرحلة من مراحل دورة اﻹنتاج، من الاستخراج فاﻹنتاج فالتوزيع وحتى الاستعمال النهائي للمنتَج ثم التخلص منه. |
:: La Slovaquie a établi à chaque stade du processus de détection et de répression des organismes spécialisés de lutte contre la corruption, d'où l'augmentation considérable du nombre de poursuites pour infractions de corruption ces dernières années; | UN | :: أنشأت سلوفاكيا في كل مرحلة من مراحل عملية إنفاذ القانون مؤسسات مكافحة فساد متخصّصة مما أدّى إلى زيادة ملحوظة في عدد الملاحقات القضائية لجرائم الفساد في السنوات الأخيرة. |
Les chances de réaliser rapidement l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 seront grandement accrues par le recours à une recherche de qualité à chaque stade du processus. | UN | ستتسارع وتيرة الفرص المتاحة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 بفضل البحوث عالية الجودة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Cet exercice vise à élaborer des directives concernant les définitions, la collecte des données et les méthodes de mesure relatives aux TIC à chaque stade du développement: étant de préparation, utilisation et impact. | UN | وتهدف هذه الممارسة إلى وضع مبادئ توجيهية بشأن التعاريف، وجمع البيانات، ومنهجيات قياس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كل مرحلة من مراحل التنمية، والجاهزية، والاستعمال والتأثير. |
On disposera ainsi de critères objectifs et transparents permettant de vérifier, de noter et d'assurer la qualité à chaque stade du processus. | UN | وستوفر هذه المعايير معالم موضوعية وشفافة يمكن على أساسها مراقبة النوعية وتقدير درجة لها وكفالة إجرائها في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La nécessité d'une prise en main par les bénéficiaires en ce qui concerne à la fois la qualité de l'assistance fournie à chaque stade du processus correspondant, les résultats de cette assistance et son opportunité a été soulignée. | UN | وفي ذلك السياق، جرى التشديد على أهمية ضمان التحكم في نوعية المساعدة المقدّمة أثناء كل مرحلة من مراحل العملية ذات الصلة وفي نتائج تلك المساعدة وتقديمها في الوقت المناسب. |
Le Collectif a utilisé une approche multiphases pour élaborer la loi, en fournissant aux personnes qui vivaient la pauvreté des occasions de participation et de contribution à chaque stade du processus. | UN | وقد اتبعت المنظمة نهجاً متعدد المراحل لوضع هذا القانون، وذلك بمنح الناس الذين يعانون من الفقر فرص المشاركة والإسهام في كل مرحلة من مراحل هذه العملية. |
Le Secrétariat a joué un rôle capital en contribuant au déroulement optimal du processus d'examen, ce qui nécessitait des ressources suffisantes pour s'acquitter des tâches qui lui incombaient et fournir une aide à chaque stade du processus. | UN | واضطلعت الأمانة بدور حاسم في المساهمة في إجراء عملية الاستعراض على الوجه الأمثل واحتاجت من أجل ذلك إلى موارد كافية لأداء مهامها وتقديم المساعدة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
A cette fin, l'élimination des armes nucléaires devrait être conduite par étapes, selon une série de réductions vérifiées et successives qui permettent aux Etats de s'assurer, à chaque stade du processus, qu'une nouvelle progression vers l'élimination complète peut se dérouler en toute sûreté et sécurité. | UN | ولهذا يجب أن تتم إزالة اﻷسلحة النووية في صورة سلسلة من التخفيضات المتدرجة المتحقق منها على نحو يسمح للدول بأن تطمئن، في كل مرحلة من مراحل العملية، إلى أن التحرك قدماً نحو اﻹزالة يمكن أن يتم في سلامة وأمان. |
Dans le cadre de l'assistance qu'elle fournit, l'Organisation veillera en outre à ce que la discrimination soit combattue à chaque stade du processus politique. | UN | 43 - وعلاوة على ذلك، ستضمن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة التصدي للتمييز بين الجنسين في كل مرحلة من مراحل العملية السياسية. |
Cette approche comprend deux aspects: premièrement, une méthodologie définie sur la base d'un accord concernant le moyen le plus judicieux d'appliquer des mesures préventives générales; deuxièmement, une liste de vérifications, sous forme de questionnaire, qui définit des lignes directrices à suivre pour appliquer concrètement la méthodologie et décrire les mesures qui pourraient être appliquées à chaque stade du cycle de vie des munitions. | UN | وهذا النهج ثنائي: أولاً، إنه يتألف من منهجية تعكس فهماً مشتركاً لأفضل أسلوب مستصوب لتطبيق التدابير الوقائية العامة؛ وثانياً، إنه يتألف من قائمة مرجعية، أو استبيان، يُستخدم كمبدأ توجيهي لتنفيذ المنهجية ووصف التدابير بصورة عملية، ويمكن أن يُطبق في كل مرحلة من مراحل الدورة العمرية للذخائر. |
Il est aussi encourageant de noter l'apparition de pratiques positives qui ont permis de surmonter certains des obstacles associés à l'exercice de la compétence universelle; par exemple, plusieurs États ont choisi de centraliser et de spécialiser leur savoir-faire à chaque stade du processus. | UN | ومن الأمور المشجعة أيضا ملاحظة بزوغ ممارسات إيجابية تغلبت على بعض العقبات المرتبطة بتنفيذ الولاية القضائية العالمية؛ فعلى سبيل المثال اختارت دول عديدة تركيز وتخصيص خبرتها في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La FAD a été fondée en 1986, avec l'appui d'entreprises, d'institutions sociales et de groupes professionnels, et œuvre en partenariat avec d'autres institutions de la société civile. L'association est consciente que la prévention des problèmes liés à la drogue exige un appui soutenu, axé sur des interventions préventives, à chaque stade du développement social et émotionnel de l'enfant et de l'adolescent. | UN | وأنشئت المؤسسة في عام 1986، بدعم من كبار رجال الأعمال ومؤسسات اجتماعية ومهنيين، وهي تعمل عن طريق شراكات مع غيرها من المؤسسات المدنية، على أساس أن الوقاية من تعاطي المخدرات تتطلب استجابة داعمة تتركز على تدخلات وقائية في كل مرحلة من مراحل النماء الاجتماعي والعاطفي في الطفولة والمراهقة. |
498. Le Comité demeure préoccupé par l'incidence distincte que les lois en vigueur relatives à la privation du droit de vote ont sur un grand nombre de personnes appartenant à des minorités raciales, ethniques et nationales, en particulier des AfroAméricains, qui sont représentés de manière disproportionnée à chaque stade du système de justice pénale. | UN | 498- وتظل اللجنة قلقة لما لقوانين التجريد من الحقوق المدنية المنطبقة من تأثير متباين على عدد كبير من الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية والإثنية والقومية، ولا سيما الأمريكيين المنحدرين من أصول أفريقية، الذين تزيد نسبتهم عن غيرهم في كل مرحلة من مراحل نظام العدالة الجنائية. |
Si on opte pour la décentralisation, la délégation des tâches doit s'accompagner d'un financement total à chaque stade du processus et les administrations locales doivent, parallèlement, compléter leurs budgets par des ressources locales. | UN | وإذا اعتبـر تحقيق لامركزية الإدارة أمرا مستصوبا، فمن المهم أن يـمول نقل التفويضات المصاحبة لذلك تمويلا كاملا في كل مرحلة من مراحل العملية وأن تسعـى الإدارات المحلية، في الوقت نفسه، إلى زيادة إيراداتها الضريبية المستمدة من الموارد المحلية. |
Le rapport mettait en évidence les difficultés rencontrées à chaque stade du cycle des technologies, de la recherche à la diffusion sur le marché, en passant par le développement et la démonstration, et mettait l'accent sur la nécessité de solutions institutionnelles pour combler les écarts entre les stades du cycle des technologies. | UN | وسلّط التقرير الضوء على التحديات التي تمثلها معالجة القيود المفروضة في كل مرحلة من مراحل الدورة التقنية، بدءا بمراحل البحث والتطوير والتطبيق ووصولا إلى النشر في السوق، وشدّد على ضرورة وضع حلول مؤسسية لسد الفجوات بين مراحل التكنولوجيا. |