"chargée de l'" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولة عن
        
    • الاستعراضي
        
    • المسؤول عن
        
    • الجرف القاري بالأمم المتحدة
        
    • تنهض بتنفيذه
        
    • من الجزائر معلومات
        
    • مسؤولة عن
        
    • التابعة لمنظمة التجارة
        
    • حظر وضع
        
    L'autorité centrale chargée de l'entraide judiciaire est la Direction des affaires criminelles et de grâce, placée au sein du Ministère de la justice. UN ومديرية الشؤون الجنائية والعفو، في وزارة العدل، هي السلطة المركزية المسؤولة عن المساعدة القانونية المتبادلة.
    Grozdana Conseillère principale, Direction chargée de l'Initiative anticorruption UN خبيرة استشارية كبيرة، المديرية المسؤولة عن مبادرة مكافحة الفساد
    Ratkovic Vesna Directrice, Direction chargée de l'Initiative anticorruption UN مدير المديرية المسؤولة عن مبادرة مكافحة الفساد
    Troisième Conférence des Parties chargée de l'examen de UN المؤتمر الاستعراضي الثالث للدول الأطراف في اتفاقية حظر
    Nous sommes en faveur de la prolongation indéfinie du TNP lors de la Conférence chargée de l'évaluation de ce traité qui aura lieu en 1995. UN ونحن نؤيد تمديد إتفاقية عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى في المؤتمر الاستعراضي المقرر عقده في ١٩٩٥.
    L'Union européenne reste chargée de l'exécution. UN ويبقى الاتحاد الأوروبي هو المسؤول عن التنفيذ.
    Toutefois, l'identité de l'autorité chargée de l'administration civile en Cisjordanie et à Gaza n'est plus aussi claire aujourd'hui. UN بيد أن هوية السلطة المسؤولة عن الإدارة المدنية للضفة الغربية وغزة ليست واضحة تماما، في الوقت الراهن.
    La Division de l'Afrique I, chargée de l'exécution de projets dans le reste de l'Afrique, continuera d'avoir son siège à New York. UN وستظل الشعبة الأولى لأفريقيا في المقر بنيويورك، وهي الشعبة المسؤولة عن تنفيذ المشاريع في مناطق أفريقيا الأخرى.
    C'est ainsi qu'elle a désigné l'Institut de recherches en technologie nucléaire malais comme l'autorité nationale chargée de l'application de ce traité. UN وفي هذا الصدد أُعلن أن المعهد الماليزي لبحوث التكنولوجيا النووية هو السلطة الوطنية المسؤولة عن تطبيق المعاهدة.
    Est également expérimentale, l'Université pédagogique expérimentale Libertador (UPEL), chargée de l'organisation et de l'administration des instituts pédagogiques au niveau national. UN وكذلك تشمل هذه المجموعة جامعة المحرر التجريبية لتدريب المعلمين وهي الجامعة المسؤولة عن تنظيم وإدارة معاهد تدريب المعلمين على الصعيد الوطني.
    Toutefois, l'identité de l'autorité chargée de l'administration civile en Cisjordanie et à Gaza n'est plus aussi claire aujourd'hui. UN بيد أن هوية السلطة المسؤولة عن الإدارة المدنية للضفة الغربية وقطاع غزة ليست واضحة تماماً.
    C'est ainsi qu'elle a désigné l'Institut de recherches en technologie nucléaire malais comme l'autorité nationale chargée de l'application de ce traité. UN وفي هذا الصدد أُعلن أن المعهد الماليزي لبحوث التكنولوجيا النووية هو السلطة الوطنية المسؤولة عن تطبيق المعاهدة.
    Le Service du renseignement financier est l'institution chargée de l'analyse, du traitement et de la transmission de l'information, en vue de prévenir et de déceler le blanchiment d'argent. UN أما وحدة الاستخبارات المالية فهي المؤسسة المسؤولة عن تحليل وتجهيز وإحالة المعلومات بهدف منع وكشف غسل الأموال والأصول.
    À cette fin, il a constitué un Groupe d'experts gouvernementaux appelé à préparer la Conférence chargée de l'examen de la Convention; UN وتحقيقا لهذا الغرض أنشأ اﻷمين العام فريقا من الخبراء الحكوميين للتحضير للمؤتمر الاستعراضي.
    Nous avons fait des progrès dans les préparatifs de la cinquième Conférence des parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأحرزنا تقدما في اﻹعداد للمؤتمر الاستعراضي الخامس المعني بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Remarques du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à la septième Conférence des États parties chargée de l'examen de la Convention sur les armes biologiques UN ملاحظات الأمين العام للأمم المتحدة الموجهة إلى المؤتمر الاستعراضي السابع للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية
    Présenté par la Présidente de la deuxième Conférence d'examen et la Présidente de l'Équipe spéciale chargée de l'Unité d'appui à l'application de la Convention UN مقدمان من رئيسة المؤتمر الاستعراضي الثاني ورئيسة فرقة عمل وحدة دعم التنفيذ
    En conséquence, il se félicite de l'issue de la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وعليه، فإن بوتسوانا تؤيد نتائج المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Responsable de l'opération d'Addis. Abattu alors qu'il résistait à la police chargée de l'arrêter. UN معروف باسم عمر، المسؤول عن عملية أديس أبابا لقي مصرعه أثناء مقاومته إلقاء القبض عليه.
    Membre de la sous-commission chargée de l'examen de la demande relative aux limites du plateau continental, adressée par le Brésil UN عضو اللجنة الفرعية للجنة حدود الجرف القاري بالأمم المتحدة للنظر في المطالبة المقدمة من البرازيل لتوسعة الجرف القاري.
    17.11 La Division du développement social est chargée de l'application de ce sous-programme, dont les objectifs se définissent comme suit : UN ١٧-١١ فيما يلي أهداف البرنامج الفرعي الذي تنهض بتنفيذه شعبة التنمية الاجتماعية:
    42. À propos de la création, en 2004, d'une commission nationale chargée de l'enfance, la Malaisie a demandé en quoi le fonctionnement de cette commission différait de celui du tribunal pour mineurs pour ce qui était de recevoir, d'examiner et de traiter les plaintes émanant d'enfants. UN 42- وفيما يتعلق بإنشاء اللجنة الوطنية للطفولة في عام 2004، طلبت ماليزيا من الجزائر معلومات توضح كيف تختلف وظائف هذه اللجنة، في مجال تلقي الشكاوى من الأطفال والنظر فيها ومعالجتها، عن وظائف محكمة الأحداث.
    L'Organisation mondiale de la santé sera chargée de l'appui administratif. UN وستكون منظمة الصحة العالمية مسؤولة عن عنصر اﻹدارة الداعم للبرنامج.
    Étant donné qu'ils sont tributaires des couloirs de transit multinationaux, ces pays devraient également bénéficier de l'appel lancé par l'Équipe spéciale de l'OMC chargée de l'initiative afin qu'on accorde plus d'attention aux questions régionales, sous-régionales et transfrontalières. UN فبالنظر إلى اعتماد تلك البلدان على ممرات النقل العابرة لعدة أقطار، من المتوقع أيضاً أن تستفيد من دعوة فرقة العمل المعنية بالمعونة من أجل التجارة التابعة لمنظمة التجارة العالمية إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى القضايا الإقليمية ودون الإقليمية والعابرة للحدود.
    Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol UN المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus