En outre, elle impose aux établissements de santé de désigner une personne chargée de la conservation et de l'accès aux échantillons biologiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص هذا القانون على أن تحدد المؤسسة الصحية الشخص المسؤول عن حفظ العينات البيولوجية والوصول إليها. |
Il est vivement recommandé que la personne chargée de la classification étudie les critères de classification avant et durant l'application de cette procédure de décision. | UN | ويوصى بشدة أن يدرس الشخص المسؤول عن التصنيف المعايير قبل وأثناء استخدام منطق القرار. |
Ainsi, au Royaume-Uni, c'est la Banque d'Angleterre qui serait chargée de la surveillance prudentielle. | UN | وفي المملكة المتحدة، يكون مصرف إنكلترا هو المسؤول عن الإشراف التحوطي. |
Membre, depuis 2009, du Conseil de la Fédération internationale des femmes des carrières juridiques chargée de la Commission santé. | UN | وعملت عضوا منذ عام 2009 في مجلس الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن القانونية الذي يتولى مسؤولية لجنة الصحة. |
Mandat de l'Équipe de haut niveau chargée de la préparation aux situations de crise | UN | اختصاصات الفريق الرفيع المستوى المعني بسياسات الطوارئ |
L'initiative a été axée sur le siège où le PNUD a créé une équipe spéciale chargée de la question des considérations écologiques, à laquelle il incombe de définir et de mettre en oeuvre des mesures pratiques pour appuyer et protéger l'environnement dans le cadre des méthodes de travail de l'organisation. | UN | وكان محط تركيز المبادرة هو المقر، حيث أنشأ البرنامج الإنمائي فرقة العمل تابعة له معنية بمراعاة البيئة بهدف تحديد وتنفيذ تدابير عملية لدعم البيئة وحمايتها عن طريق ممارساته الخاصة في مجال العمل. |
La Directrice chargée de la Division de la promotion de la femme et la Directrice adjointe du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme font aussi des déclarations liminaires. | UN | كما أدلى الموظف المسؤول عن شعبة النهوض بالمرأة ونائب مدير صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ببيانين استهلاليين. |
Le personnel a apporté des contributions par l'intermédiaire de ce site intranet ou directement aux membres de l'équipe chargée de la régionalisation. | UN | وأعرب الموظفون عن آرائهم عن طريق الموقع على الشبكة الداخلية أو مباشرة إلى أعضاء الفريق المسؤول عن الهيكلة الإقليمية. |
Dans le cas contraire, l'équipe chargée de la conversion des données risque, lorsqu'elle effectue ses propres tests, de modifier les données par inadvertance. | UN | وبغير ذلك، أجرى الفريق المسؤول عن تحويل المعطيات تجاربه في ظل خطر التعديل غير المقصود للمعطيات. |
Dans le cas contraire, l'équipe chargée de la conversion des données risque, lorsqu'elle effectue ses propres tests, de modifier les données par inadvertance. | UN | وبغير ذلك، أجرى الفريق المسؤول عن تحويل المعطيات تجاربه في ظل خطر التعديل غير المقصود للمعطيات. |
À compter de 2004, le FNUAP présentera également des informations sur l'entité chargée de la nomination des vérificateurs. | UN | واعتبارا من عام 2004، سيدرج الصندوق أيضا معلومات عن الكيان المسؤول عن تعيين مراجعي الحسابات. |
Outre le directeur de projet, responsable de la mise en place, les deux autres membres de l’équipe chargée de la mise en place ont été choisis et les formalités de recrutement sont en cours. | UN | باﻹضافة إلى المدير المسؤول عن التنفيذ، تم تحديــد العضوين اﻵخرين في فريق التنفيذ ويجري توظيفهم. |
4. Considère également que la composante militaire de la Mission qui sera chargée de la modernisation des forces armées jouera les rôles suivants : | UN | ٤ - يقرر أيضا أن يقوم العنصر العسكري للبعثة، المسؤول عن تحديث القوات المسلحة، باﻷدوار التالية: |
4. Considère également que la composante militaire de la Mission qui sera chargée de la modernisation des forces armées jouera les rôles suivants : | UN | " ٤ - يقرر أيضا أن يقوم العنصر العسكري للبعثة، المسؤول عن تحديث القوات المسلحة، باﻷدوار التالية: |
Elle a noté également que le Ministère des affaires sociales et du travail avait pris l'engagement de faire des propositions à la Commission tripartite de consultation et d'arbitrage chargée de la refonte du Code du travail pour insérer dans ce texte des dispositions sur le harcèlement sexuel. | UN | ولاحظت أيضا أن وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل تعهدت بوضع مقترحات لتقديمها لمجلس المصالحة والتحكيم الثلاثي الأطراف المسؤول عن إعادة صياغة قانون العمل، كما يُدرج في أعماله أحكاما تتعلق بالتحرش الجنسي. |
L'école judiciaire Rodrigo Lara Bonilla, chargée de la formation des juges de la République, a inclus, dans sa formation en matière de droits de l'homme, un cours spécifique sur les rapports existant entre les peuples indigènes et la juridiction indigène spéciale. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن معهد رودريغو لارا بونييا للقضاء المسؤول عن تدريب قضاة الجمهورية يُدرج ضمن برامج التدريب التي يقدمها في مجال حقوق الإنسان مادة تتناول تحديدا العلاقة مع الشعوب الأصلية والولاية القضائية الخاصة لهذه الشعوب. |
Chaque comité serait composé de deux représentants des autorités locales, de deux représentants des bénéficiaires et d'un représentant de la structure nationale chargée de la réinsertion. | UN | ومن المتوقع أن تتألف اللجنة من ممثلين السلطات المحلية وممثلين عن المستفيدين وممثل واحد للجهاز الوطني المسؤول عن إعادة الإلحاق. |
Le BSCI a constaté avec satisfaction que l'équipe chargée de la mise en œuvre du MSRP est parvenue jusqu'à présent à respecter les échéances et à rester dans le cadre des ressources allouées. | UN | ويسر المكتب ملاحظة أن الفريق المسؤول عن مشروع تجديد نظم الإدارة قد استطاع حتى الآن مراعاة الآجال المحددة والالتزام بالميزانيات الخاصة بالموارد. |
D'après les informations communiquées par la Puissance administrante, un responsable de la gestion des subventions fédérales a été recruté en tant que tierce partie fiduciaire, chargée de la gestion des subventions fédérales allouées au territoire par le Département de l'éducation des États-Unis. | UN | ووفقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، تم الإبقاء على مدير للمنح الاتحادية ليعمل كمؤتمن للطرف الثالث يتولى مسؤولية إدارة أموال المنح الاتحادية التي قدمتها وزارة التعليم في الولايات المتحدة إلى الإقليم. |
3. Prend note de la création par le Secrétaire général de l'Équipe de haut niveau chargée de la préparation aux situations de crise et de la Cellule de gestion des crises; | UN | 3 - تحيط علما بأن الأمين العام أنشأ فريق كبار المسؤولين المعني بسياسات الطوارئ وفريق العمليات المعني بالأزمات؛ |
L'initiative a été axée sur le siège où le PNUD a créé une équipe spéciale chargée de la question des considérations écologiques, à laquelle il incombe de définir et de mettre en oeuvre des mesures pratiques pour appuyer et protéger l'environnement dans le cadre des méthodes de travail de l'organisation. | UN | وكان محط تركيز المبادرة هو المقر، حيث أنشأ البرنامج الإنمائي فرقة عمل تابعة له معنية بمراعاة البيئة بهدف تحديد وتنفيذ تدابير عملية لدعم البيئة وحمايتها عن طريق ممارساته في مجال العمل. |
Mission d'observation des Nations Unies chargée de la vérification du référendum en Érythrée (UNOVER) | UN | بعثـة مراقبـي اﻷمم المتحدة للتحقق من الاستفتاء في أريتريا |
S'agissant de ces questions de gestion, les bureaux de pays auront une seule ligne de communication avec la division géographique compétente, et la division sera chargée de la coordination au siège afin de fournir l'appui requis au bureau de pays. | UN | وفي هذه المسائل الإدارية، سيكون للمكاتب القطرية خط اتصال واحد بالشعب الجغرافية المعنية، وستكون الشعبة مسؤولة عن التنسيق في المقر لتوفير الدعم المطلوب للمكتب القطري. |
Dans le but de garantir la remise à l'ordre du jour de ce droit, cette loi a prévu la création de la Commission de l'éducation de base pour tous chargée de la mise en œuvre de ce programme. | UN | وبغية ضمان تفعيل هذا الحق، أنشأ القانون لجنة معنية بالتعليم الأساسي للجميع، وهي أنيطت بها مسؤولية تنفيذ برنامج التعليم الأساسي للجميع. |