En outre, les textes législatifs régissant les institutions chargées de l'application des lois et de la formation judiciaire ont modifié récemment. | UN | وعلاوة على ذلك، أدخلت في الآونة الأخيرة تعديلات قانونية على معاهد التدريب في مجال إنفاذ القوانين والمجال القضائي. |
Tous les indices de maltraitance, d'exploitation et de violence sont signalés aux autorités chargées de l'application des lois et aux services de protection sociale. | UN | وتحال جميع حالات الاعتداء والاستغلال والعنف إلى سلطات إنفاذ القوانين ووكالات الرعاية الاجتماعية. |
Il est nécessaire, d'une part, de rechercher une représentation équitable des groupes ethniques dans les institutions chargées de l'application des lois. | UN | ومن الضروري من جهة، السعي إلى تحقيق التوازن في تمثيل الفئات العرقية في وكالات إنفاذ القوانين. |
Les autorités chargées de l'application des lois avaient mené une autre évaluation de la menace au sujet de la sûreté personnelle de M. Jayawardena qui indiquait qu'il ne faisait l'objet d'aucune menace particulière. | UN | وأجرت السلطات المعنية بإنفاذ القوانين تقييماً آخر للخطر الذي يهدد أمن السيد جاياوردينا الشخصي بين أنه لا توجد مخاطر محددة تهدده. |
Veuillez décrire les procédures utilisées pour communiquer les informations sur ces personnes aux autorités étrangères chargées de l'application des lois, ou aux autres organes de lutte contre le terrorisme, lorsque l'on soupçonne l'existence de liens avec le terrorisme. | UN | يرجى وصف الإجراءات المتبعة في تزويد الهيئات الأجنبية المعنية بإنفاذ القوانين أو غيرها من الكيانات المعنية بمكافحة الإرهاب بهذه المعلومات في حالات الاشتباه في وجود صلات بالإرهاب. |
Toutefois, c'est surtout la réticence des autorités chargées de l'application des lois à s'occuper d'affaires de ce genre qui s'avère être le problème majeur. | UN | لكن ثبت أن المشكلة الأكبر إلى حد بعيد هي ممانعة الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين في معالجة مثل تلك الحالات. |
Les autorités danoises chargées de l'application des lois sont habilitées en toutes circonstances à fournir à leurs homologues étrangères les informations qu'elles leurs demandent. | UN | وتستطيع سلطات إنفاذ القانون الدانمركية دائما أن تقدم المعلومات المطلوبة إلى السلطات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون. |
Il permettra aussi de s'assurer que les autorités chargées de l'application des lois sont en mesure de déceler et d'empêcher toute transaction en rapport avec des activités terroristes. | UN | وسيكفل هذا القانون لسلطات إنفاذ القوانين القدرة على اكتشاف الصفقات الخاصة بالأنشطة الإرهابية ومنعها. |
Les aspects juridiques et financiers doivent être envisagés en même temps que la nécessité de former le personnel des entités chargées de l'application des lois aux nouvelles procédures. | UN | ويتعين النظر في الجوانب القانونية والمالية بالإضافة إلى الحاجة لتدريب موظفي إنفاذ القوانين على الإجراءات الجديدة. |
Aucune plainte motivée par une discrimination reposant sur le sexe n'a été reçue des autorités chargées de l'application des lois. | UN | ولم تتلقَّ سلطات إنفاذ القوانين أي شكوى من تمييز يقوم على الجنس. |
Le fait qu'Internet serve de plus en plus à diffuser des propos et de la propagande racistes est un phénomène extrêmement inquiétant, comme le sont aussi les préjugés raciaux dont les personnes chargées de l'application des lois font preuve dans certains Etats à l'égard des minorités et des immigrants. | UN | ومن دواعي القلق الرئيسية تزايد استخدام شبكة اﻹنترنت لبث الافتراءات العرقية والدعاية العنصرية، والتحامل العنصري في معاملة اﻷقليات والمهاجرين من جانب موظفي إنفاذ القوانين في بعض البلدان. |
Des directives et règles minima devraient être établies pour aider les autorités nationales chargées de l'application des lois et des systèmes pénitentiaires à effectuer les contrôles nécessaires et à créer des services de traitement et de réinsertion. | UN | وينبغي إعداد مبادئ توجيهية وقواعد نموذجية دنيا لمساعدة السلطات الوطنية في نظم إنفاذ القوانين والسجون على اتخاذ اجراءات المراقبة اللازمة وتقديم خدمات العلاج وإعادة التأهيل. |
Par ailleurs, les autorités internationales chargées de l'application des lois cherchent un consensus pour chaque question, même si cela nécessite des années, et ont du mal à financer leurs activités de lutte contre la drogue. | UN | وفي المقابل، نجد أن السلطات الدولية المسؤولة عن إنفاذ القوانين تسعى الى التوصل الى اتفاق آراء بشأن كل مسألة حتى لو استغرق هذا اﻹجراء سنوات، وهي تواجه صعوبة في تمويل أنشطتها المتصلة بمكافحة المخدرات. |
Des directives et règles minima devraient être établies pour aider les autorités nationales chargées de l'application des lois et des systèmes pénitentiaires à effectuer les contrôles nécessaires et à créer des services de traitement et de réinsertion. | UN | وينبغي إعداد مبادئ توجيهية وقواعد نموذجية دنيا لمساعدة السلطات الوطنية في نظم إنفاذ القوانين وإدارة السجون على اتخاذ إجراءات المراقبة اللازمة وتقديم خدمات العلاج والتأهيل. |
Examen des moyens d'améliorer l'application à l'échelon national, y compris les mesures visant à assurer le respect de législation nationale, le renforcement des institutions nationales et la coordination entre les institutions nationales chargées de l'application des lois | UN | النظر في سبل ووسائل تعزيز التنفيذ على المستوى الوطني، بما في ذلك إنفاذ التشريعات الوطنية، وتعزيز المؤسسات الوطنية، والتنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القوانين |
L'action efficace des institutions chargées de l'application des lois et la mise en œuvre de la réglementation législative ont abouti à une diminution du nombre de cas de traite des êtres humains au cours de ces dernières années. | UN | وقاد العمل الفعال الذي أنجزته المؤسسات المعنية بإنفاذ القوانين إلى جانب سن التشريعات التنظيمية إلى تخفيض عدد حالات الاتجار بالبشر خلال السنوات القليلة الماضية. |
I. Moyens d'améliorer l'application à l'échelon national, y compris les mesures visant à assurer le respect de la législation nationale, le renforcement des institutions nationales et la coordination entre les institutions nationales chargées de l'application des lois | UN | أولاً- سبل ووسائل تعزيز التنفيذ على المستوى الوطني، بما في ذلك إنفاذ التشريعات الوطنية، وتعزيز المؤسسات الوطنية والتنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القوانين |
3. Fourniture aux pays en développement d'une aide destinée à renforcer leurs autorités chargées de l'application des lois | UN | 3- مساعدة البلدان النامية على تعزيز سلطاتها المكلفة بإنفاذ القوانين |
Le Représentant a également souligné la nécessité de renforcer les institutions nationales chargées de l'application des lois comme la police et l'appareil judiciaire, et créer des mécanismes de règlement des différends, en particulier pour les questions foncières et de propriété. | UN | كما شدد الممثل على ضرورة تعزيز المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون كالشرطة والهيئة القضائية، وإنشاء آليات لتسوية المنازعات فيما يتعلق بوجه خاص بالأرض والأملاك. |
69. Le Conseil National pour la Survie, la Protection et le Développement de l'Enfant (CNSPDE) mène également des activités de sensibilisation dans les zones à risques et des formations à l'endroit des travailleurs sociaux et des personnes chargées de l'application des lois. | UN | 69- ويقوم أيضاً المجلس الوطني لبقاء الطفل وحمايته ونمائه بأنشطة توعية في المناطق المحفوفة بالمخاطر ونظّم دورات تدريبية للعاملين الاجتماعيين والأشخاص المكلفين بتطبيق القوانين. |
Nous favoriserons les échanges d'informations entre les autorités compétentes chargées de l'application des lois. | UN | وسوف نشجع على تبادل المعلومات فيما بين سلطاتنا المختصة بإنفاذ القانون. |
- Les assassinats purs et simples et les exécutions extrajudiciaires commis par des entités chargées de l'application des lois ou par des groupes armés relevant de l'autorité de fait dans la bande de Gaza et dont sont victimes des personnes accusées de faits précis ou condamnées par des tribunaux militaires ou civils; | UN | - القتل المباشر وتنفيذ الإعدام خارج نطاق القانون والقضاء من قبل الجهات المكلفة بإنفاذ القانون في القطاع، أو من قبل المجموعات المسلحة التابعة لسلطة الأمر الواقع في قطاع غزة، بحق الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال معينة أو المحكومين من قبل المحاكم العسكرية والمدنية؛ |