Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour s'assurer que les autorités publiques, ainsi que tout agent public, coopèrent, en conformité avec son droit interne, avec les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لضمان تعاون السلطات العمومية، وكذلك أي موظف عمومي، بالتعاون، وفقا لقانونها الداخلي، مع سلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الاجرامية وملاحقتها: |
:: Faciliter l'échange d'informations entre les autorités chargées des enquêtes et des poursuites pénales. | UN | - تيسير تبادل المعلومات بين السلطات المسؤولة عن التحقيق والملاحقة الجنائية. |
Il y a également un dialogue constant entre les autorités chargées des enquêtes et les institutions financières. | UN | وهناك أيضاً حوار مستمر بين الهيئات المعنية بالتحقيق في الجرائم وبين المؤسسات المالية. |
Il est recommandé de prendre des mesures pour encourager la coopération entre les autorités nationales chargées des enquêtes et des poursuites et des entités du secteur privé, en particulier les institutions financières, sur des questions concernant la commission d'infractions de corruption. | UN | ويوصَى باتخاذ تدابير لتشجيع التعاون بين السلطات الوطنية المعنية بالتحقيق والملاحقة القضائية وكيانات القطاع الخاص، وخصوصا المؤسسات المالية، فيما يتعلق بالأمور التي تنطوي على ارتكاب جرائم فساد. |
Il est particulièrement préoccupant que des personnes placées en détention provisoire puissent rester ainsi aux mains des autorités chargées des enquêtes et des interrogatoires. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص أن الأشخاص الموضوعين في الحبس الاحتياطي يمكن أن يظلوا بهذا الشكل في أيدي السلطات المسؤولة عن التحقيقات والاستجوابات. |
Elle a constaté de même l’incapacité du système judiciaire et des institutions auxiliaires chargées des enquêtes de déterminer la responsabilité pénale, civile et administrative dans le cas des infractions qui ont les répercussions sociales les plus fortes et dans le cas des violations graves des droits de l’homme. | UN | وأشارت أيضا إلى عجز النظام القضائي والهيئات المعاونة المكلفة بالتحقيق عن تعيين المسؤولية الجنائية والمدنية واﻹدارية في الجرائم ذات الوقع الاجتماعي الكبير وفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour encourager, conformément à son droit interne, la coopération entre les autorités publiques ainsi que les agents publics et les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales, notamment: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتشجيع على التعاون بين السلطات العمومية، وكذلك الموظفين العموميين، وفقا لقانونها الداخلي، وسلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقة مرتكبيها. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour encourager, conformément à son droit interne, la coopération entre les autorités publiques ainsi que les agents publics et les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales, y compris éventuellement: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتشجيع، وفقا لقانونها الداخلي، على التعاون بين السلطات العمومية، وكذلك المسؤولين العموميين وسلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقة مرتكبيها. |
Il existe plusieurs exemples de coopération entre les autorités publiques et celles qui sont chargées des enquêtes et des poursuites pour les infractions pénales, notamment entre le Service du contrôle financier et les autorités de surveillance de la détection et de la répression. | UN | وتوجد عدة أمثلة على التعاون بين السلطات العامة والسلطات المسؤولة عن التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا، مثل التعاون القائم بين إدارة الرقابة المالية والأجهزة المشرفة على إنفاذ القانون. |
67. Par ailleurs, l'ONUSAL estime qu'il importe de mettre au point des mécanismes de rapprochement entre les collectivités locales et les institutions chargées des enquêtes et de la répression des délits. | UN | ٦٧ - وترى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة من جهة أخرى أن من المهم وضع آليات تقرب بين المجتمعات المحلية والمؤسسات المسؤولة عن التحقيق في الجرائم والمعاقبة عليها. |
Cette mission d'enquête préliminaire avait conclu qu'il fallait de toute évidence renforcer les institutions chargées des enquêtes et des poursuites en ce qui concerne la criminalité organisée et les graves violations des droits de l'homme et élaborer un modèle pour les enquêtes sur la criminalité organisée et les infractions graves qui intégrerait des techniques d'enquête spéciales, sur la base de la législation nationale existante. | UN | وخلصت تلك البعثة إلى أنَّ هناك حاجة واضحة إلى تعزيز المؤسسات المسؤولة عن التحقيق في الجريمة المنظَّمة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها قضائياً ووضع نموذج للتحقيق في الجريمة المنظَّمة والجرائم الخطيرة يتضمن أساليب التحقيق الخاصة، استناداً إلى التشريعات الوطنية القائمة. |
Le cas échéant, dans les domaines d'intérêt commun relatifs aux EMSP, coopérer avec les autorités des États contractants et des États territoriaux qui sont chargées des enquêtes ou de la réglementation. | UN | 73 - التعاون مع السلطات المعنية بالتحقيق أو التنظيم في الدول المتعاقدة ودول الإقليم، حسب الاقتضاء، في المسائل ذات الأهمية المشتركة المتعلقة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Une attention particulière devrait être accordée à la collecte de preuves médico-légales, au traitement des victimes, à la coordination entre les autorités chargées des enquêtes et de la répression et celles qui s'occupent de la protection des victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توجّه انتباهاً خاصاً لإعادة جمع عناصر أدلة الطب الشرعي، وكيفية معاملة الضحايا، والتنسيق بين السلطات المعنية بالتحقيق في هذه القضايا والمعاقبة عليها وحماية الضحايا. |
Une attention particulière devrait être accordée à la collecte de preuves médico-légales, au traitement des victimes, à la coordination entre les autorités chargées des enquêtes et de la répression et celles qui s'occupent de la protection des victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توجّه انتباهاً خاصاً لإعادة جمع عناصر أدلة الطب الشرعي، وكيفية معاملة الضحايا، والتنسيق بين السلطات المعنية بالتحقيق في هذه القضايا والمعاقبة عليها وحماية الضحايا. |
Même s'il existe certains exemples de coopération, dans la pratique, entre les autorités nationales chargées des enquêtes et des poursuites et la société civile, l'Azerbaïdjan ne s'est guère employé à coopérer avec le secteur privé, en particulier avec les entreprises nationales et internationales, en matière de lutte contre la corruption. | UN | ورغم وجود بعض الأمثلة على التعاون في الممارسة العملية بين السلطات الوطنية المعنية بالتحقيق والملاحقة القضائية والمجتمع المدني، لم تقم أذربيجان بشيء يُذكر في مجال مكافحة الفساد عن طريق التعاون مع القطاع الخاص، ولا سيّما مع الشركات المحلية والدولية. |
1.6 Le Liechtenstein a-t-il dispensé au personnel des autorités administratives, des autorités chargées des enquêtes et des poursuites et aux magistrats une formation spécifique en vue de l'application de ses lois, concernant : | UN | 1-6 هل زودت ليختنشتاين هيئاتها الإدارية وتلك المعنية بالتحقيق والادعاء والهيئات القضائية بالتدريب المحدد الرامي إلى إنفاذ قوانينها فيما يتعلق بما يلي: |
Lorsqu'une poussée de maladie a été identifiée, dont on peut penser qu'elle est suspecte, les autorités chargées des enquêtes épidémiologiques et criminalistiques, pour les êtres humains et les animaux, devront coopérer afin de déterminer si la poussée est naturelle ou a été provoquée délibérément. | UN | بعد تحديد ما يمكن تعريفه بأنه حادثة مشبوهة، لا بد من التعاون بين السلطات المسؤولة عن التحقيقات البشرية والبيطرية والوبائية والطبية الشرعية للتحقق مما إذا كان التفشي طبيعياً أو من صنع الإنسان. |
Lorsqu'une poussée de maladie a été identifiée, dont on peut penser qu'elle est suspecte, les autorités chargées des enquêtes épidémiologiques et criminalistiques, pour les êtres humains et les animaux, devront coopérer afin de déterminer si la poussée est naturelle ou a été provoquée délibérément. | UN | بعد تحديد ما يمكن تعريفه بأنه حادثة مشبوهة، لا بد من التعاون بين السلطات المسؤولة عن التحقيقات البشرية والبيطرية والوبائية والطبية الشرعية للتحقق مما إذا كان التفشي طبيعياً أو من صنع الإنسان. |
Cet objectif ne pourra être atteint que si l'on renforce et si l'on consolide les institutions chargées des enquêtes criminelles et de l'administration de la justice, car c'est d'elles que dépend la possibilité d'en finir avec l'impunité dont jouit la délinquance actuelle et qui fait courir le risque de voir resurgir des activités criminelles ayant des mobiles politiques. | UN | ولن يتم هذا إلا بتقوية وتعزيز المؤسسات المسؤولة عن التحقيقات الجنائية وإقامة العدل، وعليهما تتوقف إمكانية إسدال الستار على عمليات اﻹفلات من العقوبة التي تشمل عمليات اﻹجرام الحالية وتزيد من مخاطر ظهور اﻷنشطة اﻹجرامية ذات الدوافع السياسية. |
La France a-t-elle dispensé aux personnels des autorités administratives, des autorités chargées des enquêtes et des poursuites et des magistrats une formation spéciale en vue de l'application des lois en vigueur, axée sur les aspects suivants : | UN | هل وفّرت فرنسا تدريبا خاصا لأفراد السلطات الإدارية، والسلطات المكلفة بالتحقيق والمقاضاة، وللقضاة، بغية تنفيذ القوانين السارية، وذلك وفقا للجوانب المحورية التالية: |
Les carences des institutions chargées des enquêtes, des poursuites et de la répression de la délinquance ainsi que de la protection des garanties constitutionnelles se manifestent aussi bien dans l’action de la Police civile nationale que dans celle de l’appareil judiciaire et du ministère public. | UN | ٥٥ - ويتجلى ضعف المؤسسات المكلفة بالتحقيق في الجرائم ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وبالحفاظ على الضمانات الدستورية في الشرطة المدنية الوطنية وكذلك في الجهاز القضائي والنيابة العامة. |
Plusieurs dispositions existent pour encourager la coopération entre les agents et autorités publics et les autorités chargées des enquêtes et des poursuites. | UN | وهناك عدة أحكام تشجِّع على التعاون بين الموظفين العموميين والسلطات وهيئات التحقيق والادِّعاء العام. |
Elles peuvent également saisir les autorités chargées des enquêtes pénales ou porter plainte pour obtenir une réparation de l'État. | UN | ويجوز لهم أيضاً عرض قضيتهم على وكالات التحقيق الجنائي أو المطالبة بتعويضات من الدولة. |