i) Aux services chargés de l'enquête au sein des corps de police des forces de sécurité; | UN | `١` اﻷجهزة المكلفة باجراء التحقيق في وحدات الشرطة التابعة لقوات اﻷمن؛ |
Les minorités devraient être représentées dans les organismes de contrôle et de réglementation qui supervisent, par exemple, les services chargés de l'application des lois. | UN | وينبغي تمثيل الأقليات في هيئات الإشراف والهيئات التنظيمية ذات الصلة مثلاً بالدوائر المكلفة بإنفاذ القوانين. |
:: Appuyer la formation aux droits de l'homme des élus locaux et des parlementaires chargés de l'élaboration des lois; | UN | :: دعم تدريب المنتخبين المحليين والبرلمانيين المكلفين بوضع القوانين في مجال حقوق الإنسان |
Un ensemble de directives arabes sur les produits < < verts > > a également été préparé et adopté par le Conseil des ministres arabes chargés de l'environnement; | UN | كما تم إعداد قائمة استرشادية عربية للسلع البيئية اعتمدها مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن شؤون البيئة؛ |
Ont été ciblés à l'occasion, les enfants, les fonctionnaires chargés de l'application de la loi, le grand public, et les organisations de la société civile. | UN | واستُهدف بهذه المناسبة الأطفال والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وعامة الجمهور ومنظمات المجتمع المدني. |
En conséquence, des poursuites ont été engagées contre huit membres des services de sécurité qui étaient chargés de l'enquête, un médecin et un interprète. | UN | ونتيجة لذلك، وُجهت اتهامات إلى ثمانية ضباط أمن كانوا مكلفين بالتحقيق إلى جانب طبيب ومترجم شفوي. |
Un groupe de travail interministériel, créé en 2004, est chargé de contrôler le respect des droits de l'homme par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وأنشئ في عام 2004 فريق عمل مشترك بين الوزارات يتولى رصد احترام الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون لمسائل حقوق الإنسان. |
Des séminaires de formation aux droits de l'homme ont également été organisés au sein de tous les organismes chargés de l'application de la loi. | UN | وتنظم أيضاً حلقات دراسية تدريبية على حقوق الإنسان في جميع المؤسسات المكلفة بإنفاذ القانون. |
— La formation, dans la recherche des formateurs et le perfectionnement de l'encadrement des cadres chargés de l'exécution des actions de lutte contre la désertification. | UN | ■ توفير التدريب، في بحوث المدربين وتحسين المستوى الاشرافي للكوادر المكلفة بتنفيذ تدابير مكافحة التصحر. |
PROGRAMME DE FORMATION À L'INTENTION DES MEMBRES DES ÉQUIPES D'EXAMEN chargés de l'EXAMEN INITIAL CONFORMÉMENT AUX LIGNES DIRECTRICES VISÉES À L'ARTICLE 8 | UN | برنامج لتدريب أعضاء أفرقة خبراء الاستعراض المكلفة بإجراء الاستعراض الأوَّلي وفقاً |
- Coopération financière et renforcement institutionnel dans le domaine du droit relatif à la douane, à l'immigration, à la police et aux organes chargés de l'application des lois. | UN | :: التعاون المالي وتعزيز المؤسسات في ميدان قانون الجمارك والهجرة والشرطة والأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون. |
Les travaux de recherche menés au titre de l'élaboration de ce rapport ont révélé qu'il arrive très souvent encore que ceux qui sont chargés de l'appliquer ignorent la loi et n'en cernent pas les dispositions. | UN | وكشفت أبحاث لهذا التقرير أن غياب الوعي بالقانون وفهم أحكامه لا يزالان شائعين بين المكلفين بتنفيذه. |
Ils ont également pris contact avec le juge et le procureur chargés de l'affaire soulignant leur désir de voir avancer la procédure. | UN | كما اتصلوا بالقاضي والمدعي العام المكلفين بالنظر في القضية، مؤكدين ضرورة دفع إجراءات الدعوى قدماً. |
Ces informations devraient permettre la reconstitution de l'inventaire, notamment par les équipes d'experts chargés de l'examen. | UN | ومن المفروض أن تسمح هذه المعلومات بجملة أمور، منها إعادة تكوين قائمة الجرد من قبل أفرقة الخبراء المكلفين بالاستعراض. |
1. D'approuver le plan établi par le Conseil des ministres arabes chargés de l'environnement pour la mise en œuvre de l'Initiative pour le développement durable dans la région arabe; | UN | اعتماد مخطط مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن شؤون البيئة لتنفيذ مبادرة التنمية المستدامة في المنطقة العربية. |
Il a aussi été convenu que le document serait présenté au Conseil des ministres arabes chargés de l'environnement. | UN | واتُّفق أيضا على تقديم الوثيقة إلى مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن شؤون البيئة. |
C. Programmes du Conseil des ministres arabes chargés de l'environnement et Programme régional pour l'Asie occidentale | UN | جيم - برامــج مجلـس الوزراء العرب المسؤولين عن شؤون البيئة والبرنامج اﻹقليمي لغرب آسيا |
2.4 Les seuls autres éléments de preuve contre M. Sahadeo étaient ses aveux et des déclarations des policiers chargés de l'enquête. | UN | 2-4 والدليل الآخر الوحيد ضد السيد سهاديو هو اعترافه والتصريحات الأخرى التي أدلى بها رجال الشرطة المكلفون بالتحقيق. |
En conséquence, des poursuites ont été engagées contre huit membres des services de sécurité qui étaient chargés de l'enquête, un médecin et un interprète. | UN | ونتيجة لذلك، وُجهت اتهامات إلى ثمانية ضباط أمن كانوا مكلفين بالتحقيق إلى جانب طبيب ومترجم شفوي. |
1. Au cours d'une visite, les membres du Comité chargés de l'enquête peuvent procéder à des auditions pour établir des faits ou préciser des questions se rapportant à l'enquête. | UN | 1- قد تشمل الزيارة عقد جلسات استماع لتمكين الأعضاء الذين عينتهم اللجنة من تحديد الوقائع أو المسائل ذات الصلة بالتحقيق. |
À sa cinquante-sixième session, il a entendu un exposé des experts chargés de l'enquête no 2011/1 concernant une visite qu'ils avaient effectuée sur le territoire de l'État partie concerné. | UN | وقدّم الخبراء المعينون لإجراء التحري رقم 2011/1 إحاطة إلى اللجنة، في دورتها السادسة والخمسين، بشأن زيارة أجروها إلى إقليم الدولة الطرف المعنية. |
Les titulaires de ces postes de temporaire seraient chargés de l'encadrement des surveillants pénitentiaires en détachement et de la coordination de leurs activités. | UN | وسيكون شاغلو الوظائف مسؤولين عن تنسيق عمل موظفي السجون المعارين والإشراف عليه. |
3. Le Comité peut demander à l'État partie intéressé de fournir au membre ou aux membres chargés de l'enquête tous renseignements que ceux-ci ou l'État partie jugent utiles pour l'enquête. | UN | 3- يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزود العضو أو الأعضاء الذين تعينهم اللجنة بأي معلومات قد يعتبرها العضو أو الأعضاء أو تعتبرها الدولة الطرف المعنية ذات صلة بالتحقيق. |
S'agissant des peines applicables aux infractions liées à la corruption, les experts chargés de l'examen ont relevé que les personnes reconnues coupables de ce type d'infraction encouraient de lourdes peines. | UN | لاحظ الخبراء المستعرِضون فيما يتعلق بالجزاءات المنطبقة على الجرائم المتعلقة بالفساد أنَّ الجزاءات التي تطبّق على الأفراد الذين تثبت إدانتهم في هذه الجرائم شديدةٌ. |
Les fonctionnaires chargés de l'appui aux opérations soutiennent activement la mise en œuvre des projets de réforme au Liban. | UN | ويشارك القائمون على البرنامج مشاركة فعالة في دعم تنفيذ مبادرات الإصلاح في لبنان. |
1. Les membres chargés de l'enquête peuvent décider de procéder à des auditions s'ils le jugent approprié. | UN | 1- لأعضاء اللجنة المعينين أن يقرروا عقد جلسات استماع فيما يتصل بالتحقيق حسبما يرونه مناسباً. |
La Slovaquie a confirmé aux experts chargés de l'examen que plusieurs programmes avaient été mis en place en vue d'assurer la réinsertion des anciens détenus dans la société. | UN | وأكّدت سلوفاكيا للخبراء المستعرِضين أنه تمّ وضع عدد من البرامج لضمان إعادة دمج الأفراد داخل المجتمع بعد قضائهم فترة في السجن. |
La fourniture d'un appui pour les processus intergouvernementaux tels que la Conférence des ministres africains chargés de l'eau constitue également une priorité. | UN | كما أن تقديم الدعم لعمليات الحكومية الدولية الأخرى مثل المؤتمر الوزاري الأفريقي المعني بالمياه يمثل أولوية أخرى. |
Le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation est un réseau rassemblant, sur la base du volontariat, différents services chargés de l'évaluation dans le système des Nations Unies. | UN | ٣٩ - فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم هو شبكة تطوعية تجمع الوحدات المسؤولة عن التقييم في منظومة الأمم المتحدة. |