Il faudrait accroître le nombre de femmes travaillant à tous les niveaux dans les services chargés de l'application des lois et de l'assistance juridique, ainsi que dans le système judiciaire. | UN | وأوصى بزيادة عدد النساء في جميع مستويات إنفاذ القوانين والمساعدة القانونية والنظام القضائي. |
Il a félicité les Émirats arabes unis pour avoir facilité les activités de formation du HCR concernant la loi relative aux réfugiés à l'intention des agents chargés de l'application des lois. | UN | وأشادت المفوضية بالإمارات لتسهيلها أنشطة التدريب في مجال قانون اللجوء التي تنظمها المفوضية من أجل موظفي إنفاذ القانون. |
Les décisions rendues par la Cour suprême en assemblée plénière constituent des interprétations du droit en vigueur et ont force obligatoire pour tous les organes chargés de l'application des lois et tous les organes judiciaires. | UN | إن القرارات الصادرة في جلسة عامة للمحكمة العليا هي سندات تفسر القانون وتلزم جميع هيئات إنفاذ القانون والهيئات القضائية. |
Les minorités devraient être représentées dans les organismes de contrôle et de réglementation qui supervisent, par exemple, les services chargés de l'application des lois. | UN | وينبغي تمثيل الأقليات في هيئات الإشراف والهيئات التنظيمية ذات الصلة مثلاً بالدوائر المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Les Instruments internationaux concernant l'activité des organes chargés de l'application des lois, Tachkent, Adolat, 2004. | UN | وثائق دولية بشأن أعمال وكالات إنفاذ القانون. طشقند، أدولات، 2004؛ |
Elles sont appelées à participer aux programmes d'information sur les droits de l'homme destinés aux agents des organes chargés de l'application des lois; | UN | تُناط بالمنظمات المشارَكة في الأنشطة الإعلامية بشأن حقوق الإنسان، وتنظم هذه الأنشطة لموظفي هياكل إنفاذ القانون؛ |
À cet égard, elle dispense des formations en droits de l'homme à l'intention des agents chargés de l'application des lois, ainsi que des organisations de la société civile. | UN | وفي هذا الصدد، يوفر الفرع تدريباً في مجال حقوق الإنسان لموظفي إنفاذ القانون ومنظمات المجتمع المدني. |
Il serait plus facile aux organismes chargés de l'application de la loi d'accéder à ces données. | UN | ولدى جهاز إنفاذ القوانين وسائل أسهل استعمالاً للحصول على البيانات. |
D'autres préoccupations étaient causées par les cas signalés de mauvais traitements infligés par les services chargés de l'application des lois. | UN | وتتصل شواغل أخرى بحالات مُبلغ عنها تتعلق بسوء المعاملة من جانب مؤسسات إنفاذ القانون. |
Les agents chargés de l'application des lois traitant des cas de délinquance des enfants ont reçu une formation spéciale en psychologie et ne portent pas d'uniforme. | UN | ويحصل موظفو إنفاذ القانون الذين يتعاطون مع الأطفال الجانحين تدريباً خاصاً في مجال علم النفس ولا يرتدون أزياء رسمية. |
Il n'existait pas d'autres locaux de détention officiels que ceux appartenant aux services chargés de l'application des lois. | UN | ولا توجد أية أماكن احتجاز رسمية أخرى غير تلك الأماكن التابعة لقوات إنفاذ القانون. |
Il est également un partenaire reconnu des organismes chargés de l'application de la loi, en particulier ceux qui sont responsables des centres de détention et de réinsertion. | UN | ويُعترف بالمركز كشريك لمؤسسات إنفاذ القانون، ولا سيما المؤسسات المسؤولة عن مراكز الاحتجاز وإعادة التأهيل. |
:: La formation des responsables, notamment des procureurs, des fonctionnaires d'immigration, des fonctionnaires de la police des frontières et des agents chargés de l'application de la loi; | UN | :: تدريب المسؤولين، بمن فيهم المدعون العامون، وموظفو الهجرة، والمسؤولون في حراسة الحدود، ووكالات إنفاذ القانون |
Après leur publication dans l'arrêté relatif à la politique d'exportation, les listes de contrôle deviennent exécutoires pour le service des douanes pakistanais et les autres services chargés de l'application des lois concernés. | UN | ويجعل هذا الإشعار القوائم قابلة للإنفاذ من جانب الجمارك الباكستانية ووكالات إنفاذ القانون الأخرى. |
Réduction du besoin d'un appui international aux organismes tchadiens chargés de l'application de la loi | UN | نقصان في حاجة وكالات إنفاذ القانون التشادية إلى الدعم الدولي |
Nous attachons une importance particulière à l'apprentissage des droits de l'homme chez les responsables et fonctionnaires des corps chargés de l'application des lois. | UN | نولي أهمية بالغة للتعلم في مجال حقوق الإنسان في أوساط المسؤولين ومَن يعملون في كيانات إنفاذ القانون في كازاخستان. |
Un groupe de travail interministériel, créé en 2004, est chargé de contrôler le respect des droits de l'homme par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وأنشئ في عام 2004 فريق عمل مشترك بين الوزارات يتولى رصد احترام الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون لمسائل حقوق الإنسان. |
Il avait été demandé aux organes chargés de l'application des lois dans le nord Caucase de poursuivre leurs recherches en vue de déterminer ce qu'il était advenu depuis de T. Isayeva. | UN | وأعطيت تعليمات للأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين في شمال القوقاز لمواصلة تحرياتها من أجل معرفة مكان وجود ت. |
De même, il faudrait porter à 18 le nombre des membres du Comité des droits de l'enfant, ce qui le placerait sur un pied d'égalité avec les autres comités chargés de l'application de conventions internationales. | UN | وينبغي أيضا زيادة عدد أعضاء لجنة حقوق الطفل إلى ١٨ عضوا حتى تتساوى مع بقية اللجان المكلفة بتطبيق الاتفاقيات الدولية. |
Les agents chargés de l'application des lois au Danemark sont formés à l'École de police danoise à l'identification des victimes de la traite. | UN | ويتم تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الدانمركي في أكاديمية الشرطة الدانمركية على تحديد ضحايا الاتجار. |
Il est également préoccupé par le manque de coordination entre les différents ministères chargés de l'application de la Convention. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام التنسيق بين الوزارات المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية. |
Une formation est dispensée aux juges et aux personnels des services d’immigration et des organes chargés de l’application des lois en ce qui concerne la lutte contre la traite des femmes et des enfants. | UN | ويتم تدريب القضاة وموظفي مكتب الهجرة والهيئات المكلفة بتنفيذ القوانين في مجال مكافحة الاتجار بالمرأة وباﻷطفال. |
La police fédérale a reçu pour instruction, lorsqu'une de ces personnes est identifiée, d'en informer les services gouvernementaux chargés de l'application des sanctions prévues par le Conseil de sécurité et le service de police compétent, afin que les mesures appropriées puissent être prises. | UN | وإذا تم التعرف على متهم، تقوم الشرطة الاتحادية بإبلاغ الأجهزة الحكومية المعنية بتنفيذ العقوبة الصادرة في حقه وكذلك إبلاغ وحدة الشرطة المعنية لتتخذ بشأنه التدابير المناسبة. |
Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون. |
De plus, divers modules ayant trait aux droits de l'homme sont intégrés dans le cursus de formation de base des agents chargés de l'application des lois. | UN | وتم كذلك إدماج عدة وحدات لها صلة بحقوق الإنسان في مسار التكوين القاعدي للأعوان المكلفين بتطبيق القوانين. |
L'implication signalée d'agents chargés de l'application des lois et d'agents de justice dans la corruption est particulièrement préoccupante. | UN | وإن تورط الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين وبالعدالة الجنائية في الرشوة المبلّغ عنه مقلق بصفة خاصة. |
Les migrants sont fréquemment maltraités quand ils sont détenus par les services nationaux chargés de l'application des lois. | UN | وأضاف أنه كثيرا ما يتعرض المهاجرون لسوء المعاملة أثناء احتجازهم من جانب الجهات الوطنية القائمة على تنفيذ القانون. |
Ont été ciblés à l'occasion, les enfants, les fonctionnaires chargés de l'application de la loi, le grand public, et les organisations de la société civile. | UN | واستُهدف بهذه المناسبة الأطفال والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وعامة الجمهور ومنظمات المجتمع المدني. |
— Faire en sorte que les organismes compétents chargés de l'application des lois aient à rendre des comptes concernant les politiques visant à protéger les femmes contre la violence sexiste; | UN | ● كفالة مساءلة الهيئات ذات الصلة المختصة بإنفاذ القوانين عن تنفيذ السياسات المتعلقة بحماية النساء من التعرض للعنف بسبب جنسهن؛ |