La charge financière est supportée par le consommateur final, conformément au principe de destination. | UN | فالمستهلك النهائي هو من يتحمل العبء المالي وفقا لمبدأ جهة الوصول. |
La charge financière imposée par les conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. | UN | إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا. |
S'ajoute à cela une insécurité générale qui entrave le développement économique et fait peser une énorme charge financière sur la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انعدام الأمن العام يعرقل التنمية الاقتصادية وينشأ عنه عبء مالي ضخم يثقل كاهل المجتمع الدولي. |
Nombre de ces États sont des pays en développement qui ont du mal à assumer cette charge financière. | UN | وكثير من الدول الأعضاء المعنية بلدان نامية تجد صعوبة في تحمُّل الأعباء المالية الناتجة عن عدم السداد. |
La majorité d'entre eux tiendra à connaître à l'avance la charge financière réelle d'une participation au traité. | UN | فأغلب هذه البلدان يشعر بالقلق، ويريد أن يعرف مقدما التكلفة المالية الفعلية التي يتكبدها كي يصبح طرفاً في المعاهدة. |
Les stagiaires ne représentent aucune charge financière pour l'Organisation. | UN | ولا يكلف أي من المتدربين المنظمة أية أعباء مالية. |
11. De la même manière, l'imposition aux parties à une procédure judiciaire d'une charge financière telle qu'elles ne puissent de fait avoir accès aux tribunaux pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 11- وعلى المنوال نفسه، فإن فرض رسوم على الأطراف في الدعاوى يؤدي بحكم الأمر الواقع إلى حرمانهم من الوصول إلى العدالة يمكن أن يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 14(). |
Il est également essentiel que les organismes qui participent au système assument une partie de la charge financière liée à son fonctionnement. | UN | كما أنه يتعين على الهيئات التي تشارك في النظام أن تتحمل جزءا من التكاليف المالية المرتبطة بآدائها وهذا أيضا أمر ضروري. |
Les participants au lancement en commun peuvent conclure des accords relatifs à la répartition entre eux de la charge financière pour laquelle ils sont solidairement responsables. | UN | ويمكن للمشتركين في عملية إطلاق مشتركة عقد اتفاقات بشأن توزيع الالتزام المالي الذي تكون مسؤولة عنه بالتكافل والتضامن. |
Tout membre permanent devrait donc prendre à sa charge une fraction plus importante de la charge financière de l'Organisation. | UN | ولهذا ينبغي أن يتحمل العضو الدائم قسطا أكبر من العبء المالي للمنظمة. |
La charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. | UN | وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة. |
Ces mesures ont cependant engendré une augmentation considérable de la charge financière publique. | UN | وأدت هذه الجهود إلى زيادة العبء المالي الواقع على عاتق الحكومة زيادة هائلة. |
Il est injuste d'imposer une charge financière supplémentaire à tous les États Membres si ce projet présente des défauts sur le plan de la procédure et au fond. | UN | ومن غير العدل فرض عبء مالي إضافي على كل الدول الأعضاء إذا كان مشروع البروتوكول الاختياري مشوبا بالعيوب شكلا وموضوعا. |
Il remercie également les pays d'accueil des soins qu'ils fournissent et de la charge financière qu'ils assument. | UN | كما وجه شكره للبلدان المضيفة على ما توليه من عناية وتتحمله من عبء مالي. |
Il est injuste que les États Membres doivent subir une charge financière résultant d'une telle agression. | UN | فمن غير العادل أن تتحمل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعباء المالية الناجمة عن أعمال العدوان. |
Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
Elle a noté que la charge financière de l'État pourrait être allégée si les victimes de la torture recevaient rapidement le soutien voulu. | UN | وأشارت إلى أن كفالة المعاملة العاجلة والملائمة لضحايا التعذيب يمكن أن تقلل التكلفة المالية التي تتحملها الدولة. |
Toute tentative de modifier la méthode et d'accroître la charge financière des pays en développement serait vouée à l'échec. | UN | وأي محاولة لتغيير المنهجية وإزاحة أعباء مالية إضافية وتحميلها للبلدان النامية لن تجدي نفعا. |
11. De la même manière, l'imposition aux parties à une procédure judiciaire d'une charge financière telle qu'elles ne puissent de fait avoir accès aux tribunaux pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 11- وعلى المنوال نفسه، فإن فرض رسوم على الأطراف في الدعاوى يؤدي بحكم الأمر الواقع إلى حرمانهم من الوصول إلى العدالة يمكن أن يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 14(). |
Il semblerait donc que la charge financière supplémentaire que les violations techniques ont entraînée pour l’Organisation a été faible ou nulle. | UN | ويبدو، إزاء هذه الظروف، أن المخالفات التقنية لم تترتب عليها سوى زيادة طفيفة في التكاليف المالية بالنسبة للمنظمة، أو لم تترتب عليها زيادة في هذه التكاليف على اﻹطلاق. |
Les participants au lancement en commun peuvent conclure des accords relatifs à la répartition entre eux de la charge financière pour laquelle ils sont solidairement responsables. | UN | ويمكن للمشتركين في عملية إطلاق مشتركة عقد اتفاقات بشأن توزيع الالتزام المالي الذي تكون مسؤولة عنه بالتكافل والتضامن. |
Cela ne veut évidemment pas dire qu'il s'agisse d'imposer une quelconque charge financière à l'Etat affecté pour réduire le dommage au minimum ou mener une opération de nettoyage dans l'Etat d'origine. | UN | ولا تهدف هذه العبارات، بطبيعة الحال، الى فرض أي تكاليف مالية على الدولة المتأثرة لتقليل الضرر الى أدنى حد أو ﻹزالة آثاره في الدولة المصدر. |
L'augmentation de leur montant résultant du passage du temps est constatée comme charge financière. | UN | والزيادة التي تطرأ على المخصص بمرور الزمن يحدث إقرار بها بوصفها تكلفة تمويلية. |
Encore une fois, une telle peine constitue une charge financière pour la famille alors que l'homme échappe à une sanction véritable. | UN | وبذلك يشكل هذا النوع من العقاب عبئا ماليا على الأسرة، ولا يعاني الرجل في الواقع من أي عقاب. |
On cherche des solutions de rechange pour alléger la charge financière et faciliter davantage la coopération et le retour de biens culturels illégalement acquis. | UN | ويجري البحث حاليا عن بدائل من أجل التخفيف من العبء المادي والمضيّ قدما في تيسير التعاون وإعادة الممتلكات الثقافية المكتسبة بطرق غير شرعية. |
Cependant, l'augmentation du nombre de missions jugées nécessaires impose une charge financière sans précédent aux États Membres. | UN | غير أن تزايد الطلب على بعثات جديدة يلقى على الدول الأعضاء بأعباء مالية غير مسبوقة. |
Le secrétariat devrait envisager des mesures d'économie, notamment en réduisant les dépenses administratives, de façon à ne pas accroître la charge financière qui pèse sur les États Membres. | UN | وقالت إن على الأمانة أن تنظر في تدابير خفض التكاليف، بما في ذلك تدابير مراقبة النفقات الإدارية حتى لا تُثقل الدول الأعضاء بالأعباء المالية. |