"charge financière" - Traduction Français en Arabe

    • العبء المالي
        
    • عبء مالي
        
    • الأعباء المالية
        
    • التكلفة المالية
        
    • أعباء مالية
        
    • إلى حرمانهم
        
    • التكاليف المالية
        
    • الالتزام المالي
        
    • تكاليف مالية
        
    • تكلفة تمويلية
        
    • عبئا ماليا
        
    • العبء المادي
        
    • بأعباء مالية
        
    • بالأعباء المالية
        
    La charge financière est supportée par le consommateur final, conformément au principe de destination. UN فالمستهلك النهائي هو من يتحمل العبء المالي وفقا لمبدأ جهة الوصول.
    La charge financière imposée par les conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. UN إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا.
    S'ajoute à cela une insécurité générale qui entrave le développement économique et fait peser une énorme charge financière sur la communauté internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإن انعدام الأمن العام يعرقل التنمية الاقتصادية وينشأ عنه عبء مالي ضخم يثقل كاهل المجتمع الدولي.
    Nombre de ces États sont des pays en développement qui ont du mal à assumer cette charge financière. UN وكثير من الدول الأعضاء المعنية بلدان نامية تجد صعوبة في تحمُّل الأعباء المالية الناتجة عن عدم السداد.
    La majorité d'entre eux tiendra à connaître à l'avance la charge financière réelle d'une participation au traité. UN فأغلب هذه البلدان يشعر بالقلق، ويريد أن يعرف مقدما التكلفة المالية الفعلية التي يتكبدها كي يصبح طرفاً في المعاهدة.
    Les stagiaires ne représentent aucune charge financière pour l'Organisation. UN ولا يكلف أي من المتدربين المنظمة أية أعباء مالية.
    11. De la même manière, l'imposition aux parties à une procédure judiciaire d'une charge financière telle qu'elles ne puissent de fait avoir accès aux tribunaux pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 14. UN 11- وعلى المنوال نفسه، فإن فرض رسوم على الأطراف في الدعاوى يؤدي بحكم الأمر الواقع إلى حرمانهم من الوصول إلى العدالة يمكن أن يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 14().
    Il est également essentiel que les organismes qui participent au système assument une partie de la charge financière liée à son fonctionnement. UN كما أنه يتعين على الهيئات التي تشارك في النظام أن تتحمل جزءا من التكاليف المالية المرتبطة بآدائها وهذا أيضا أمر ضروري.
    Les participants au lancement en commun peuvent conclure des accords relatifs à la répartition entre eux de la charge financière pour laquelle ils sont solidairement responsables. UN ويمكن للمشتركين في عملية إطلاق مشتركة عقد اتفاقات بشأن توزيع الالتزام المالي الذي تكون مسؤولة عنه بالتكافل والتضامن.
    Tout membre permanent devrait donc prendre à sa charge une fraction plus importante de la charge financière de l'Organisation. UN ولهذا ينبغي أن يتحمل العضو الدائم قسطا أكبر من العبء المالي للمنظمة.
    La charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. UN وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة.
    Ces mesures ont cependant engendré une augmentation considérable de la charge financière publique. UN وأدت هذه الجهود إلى زيادة العبء المالي الواقع على عاتق الحكومة زيادة هائلة.
    Il est injuste d'imposer une charge financière supplémentaire à tous les États Membres si ce projet présente des défauts sur le plan de la procédure et au fond. UN ومن غير العدل فرض عبء مالي إضافي على كل الدول الأعضاء إذا كان مشروع البروتوكول الاختياري مشوبا بالعيوب شكلا وموضوعا.
    Il remercie également les pays d'accueil des soins qu'ils fournissent et de la charge financière qu'ils assument. UN كما وجه شكره للبلدان المضيفة على ما توليه من عناية وتتحمله من عبء مالي.
    Il est injuste que les États Membres doivent subir une charge financière résultant d'une telle agression. UN فمن غير العادل أن تتحمل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعباء المالية الناجمة عن أعمال العدوان.
    Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. UN وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة.
    Elle a noté que la charge financière de l'État pourrait être allégée si les victimes de la torture recevaient rapidement le soutien voulu. UN وأشارت إلى أن كفالة المعاملة العاجلة والملائمة لضحايا التعذيب يمكن أن تقلل التكلفة المالية التي تتحملها الدولة.
    Toute tentative de modifier la méthode et d'accroître la charge financière des pays en développement serait vouée à l'échec. UN وأي محاولة لتغيير المنهجية وإزاحة أعباء مالية إضافية وتحميلها للبلدان النامية لن تجدي نفعا.
    11. De la même manière, l'imposition aux parties à une procédure judiciaire d'une charge financière telle qu'elles ne puissent de fait avoir accès aux tribunaux pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 14. UN 11- وعلى المنوال نفسه، فإن فرض رسوم على الأطراف في الدعاوى يؤدي بحكم الأمر الواقع إلى حرمانهم من الوصول إلى العدالة يمكن أن يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 14().
    Il semblerait donc que la charge financière supplémentaire que les violations techniques ont entraînée pour l’Organisation a été faible ou nulle. UN ويبدو، إزاء هذه الظروف، أن المخالفات التقنية لم تترتب عليها سوى زيادة طفيفة في التكاليف المالية بالنسبة للمنظمة، أو لم تترتب عليها زيادة في هذه التكاليف على اﻹطلاق.
    Les participants au lancement en commun peuvent conclure des accords relatifs à la répartition entre eux de la charge financière pour laquelle ils sont solidairement responsables. UN ويمكن للمشتركين في عملية إطلاق مشتركة عقد اتفاقات بشأن توزيع الالتزام المالي الذي تكون مسؤولة عنه بالتكافل والتضامن.
    Cela ne veut évidemment pas dire qu'il s'agisse d'imposer une quelconque charge financière à l'Etat affecté pour réduire le dommage au minimum ou mener une opération de nettoyage dans l'Etat d'origine. UN ولا تهدف هذه العبارات، بطبيعة الحال، الى فرض أي تكاليف مالية على الدولة المتأثرة لتقليل الضرر الى أدنى حد أو ﻹزالة آثاره في الدولة المصدر.
    L'augmentation de leur montant résultant du passage du temps est constatée comme charge financière. UN والزيادة التي تطرأ على المخصص بمرور الزمن يحدث إقرار بها بوصفها تكلفة تمويلية.
    Encore une fois, une telle peine constitue une charge financière pour la famille alors que l'homme échappe à une sanction véritable. UN وبذلك يشكل هذا النوع من العقاب عبئا ماليا على الأسرة، ولا يعاني الرجل في الواقع من أي عقاب.
    On cherche des solutions de rechange pour alléger la charge financière et faciliter davantage la coopération et le retour de biens culturels illégalement acquis. UN ويجري البحث حاليا عن بدائل من أجل التخفيف من العبء المادي والمضيّ قدما في تيسير التعاون وإعادة الممتلكات الثقافية المكتسبة بطرق غير شرعية.
    Cependant, l'augmentation du nombre de missions jugées nécessaires impose une charge financière sans précédent aux États Membres. UN غير أن تزايد الطلب على بعثات جديدة يلقى على الدول الأعضاء بأعباء مالية غير مسبوقة.
    Le secrétariat devrait envisager des mesures d'économie, notamment en réduisant les dépenses administratives, de façon à ne pas accroître la charge financière qui pèse sur les États Membres. UN وقالت إن على الأمانة أن تنظر في تدابير خفض التكاليف، بما في ذلك تدابير مراقبة النفقات الإدارية حتى لا تُثقل الدول الأعضاء بالأعباء المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus