| Il n’est sûrement pas possible, dans la plupart des pays, d’accroître les fonds publics consacrés aux services sociaux sans augmenter la charge fiscale. | UN | ويغلب على الظن أنه لا يمكن، في معظم اﻷماكن، زيادة التمويل العام للخدمات الاجتماعية دون زيادة العبء الضريبي. |
| Cependant la demande d'hydrocarbures pour les transports est soumise aux effets de la charge fiscale totale pesant sur ces produits indépendamment des raisons pour lesquelles les taxes sont perçues. | UN | والطلب على زيوت النقل يتأثر بمجموع العبء الضريبي لهذه المنتجات، بصرف النظر عن سبب فرض هذه الضرائب. |
| Une charge fiscale aussi lourde décourage la création d'entreprises privées en même temps qu'elle incite fortement à la fraude fiscale. | UN | وهذا العبء الضريبي الثقيل يثبط من إنشاء مشاريع خاصة، ويؤدي، في نفس الوقت إلى وجود حافز قوي للتهرب من الضرائب. |
| ∙ de tirer pleinement parti des abattements, dégrèvements, déductions et autres moyens d'alléger au maximum la charge fiscale | UN | ● تحديد فرص التقليل إلى أقصى حد من الالتزامات الضريبية المحتملة عن طريق الاستخدام التام لما هو متوفر من خيارات وإجراءات تخفيفية وغيرها من أشكال اﻹعفاء المتاحة |
| De tirer pleinement parti des abattements, dégrèvements, déductions et autres moyens d'alléger au maximum la charge fiscale 3.5.1 Aperçu général du régime fiscal national | UN | :: تحديد فرص التقليل إلى أقصى حد من الالتزامات الضريبية المحتملة عن طريق الاستفادة التامة من الخيارات وإجراءات التخفيف وغيرها من أشكال الإعفاء المتاحة |
| En ce qui concerne le montant global des recettes collectées, on ne note pas de différences patentes sur le plan de la répartition de la charge fiscale. | UN | وعلى صعيد إجمالي مجموع اﻹيرادات المتحققة، لا توجد فروق واضحة في كيفية المشاركة في تحمل العبء الضريبي. |
| En conséquence, évaluer la répartition de la charge fiscale uniquement en fonction du revenu aboutit à donner une idée trop favorable du régime fiscal. | UN | ونتيجة لذلك، لا يؤدي قياس توزيع العبء الضريبي وفقا لمستوى الدخل إلا إلى المبالغة في تقدمية النظام الضريبي. |
| En pratique, les économies de la région Asie-Pacifique ont, collectivement, la charge fiscale la plus légère parmi toutes les régions en développement dans le monde. | UN | وفي الواقع، تفرض اقتصادات آسيا والمحيط الهادئ في مجموعها العبء الضريبي الأدنى مقارنة بسائر المناطق النامية في العالم. |
| Il existe clairement un rapport négatif entre la charge fiscale des pays de la région et leurs niveaux d'inégalité. | UN | وهناك علاقة عكسية واضحة بين العبء الضريبي للبلدان في المنطقة ومستويات عدم المساواة فيها. |
| La charge fiscale se déplace alors du revenu des capitaux vers le revenu du travail. | UN | ويؤدي هذا الأمر إلى نقل محل العبء الضريبي من عائد رأس المال إلى دخل العمل. |
| Ces mesures auront pour effet d'alléger la charge fiscale des personnes situées au bas de l'échelle du marché de l'emploi.. | UN | وستخفف هذه التدابير من العبء الضريبي على الدرجة الأدنى من سوق العمالة. وسيعود ذلك بالنفع على تلك الدرجة. |
| Nous avons décidé de libéraliser le marché du gaz et de réduire la charge fiscale frappant le secteur pétrolier. | UN | وقد قررنا تحرير سوق الغاز وتخفيض العبء الضريبي على قطاع الطاقة. |
| a) Les incitations fiscales, qui réduisent la charge fiscale imposée à un investisseur étranger. | UN | )أ( الحوافز الضريبية التي تخفف العبء الضريبي عن كاهل المستثمر اﻷجنبي. |
| Il s'agit donc de surmonter l'obstacle qui, au cours des 36 dernières années, a maintenu la charge fiscale au-dessous de 8 % du PIB en moyenne, c'est-à-dire à l'un des niveaux les plus bas d'Amérique latine. | UN | ويعني ذلك إزالة الحاجز الذي أبقى العبء الضريبي خلال السنوات اﻟ ٣٦ الماضية أقل من ٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، أي من أقل المستويات في أمريكا اللاتينية. |
| L'impôt de solidarité cessant d'être perçu en 1998, le Gouvernement devra prendre de nouvelles initiatives permettant de réaliser les objectifs d'augmentation de la charge fiscale en 1997 et 1998. | UN | وانتهاء سريان ضريبة التضامـن في عام ١٩٩٨، يطرح أمـام الحكومة تحديا يتمثل في القيام بمبادرات جديدة يتسنى من خلالها بلوغ اﻷهداف المتمثلة في زيادة العبء الضريبي في عامي ١٩٩٧ و١٩٩٨. |
| En déplaçant le poids de la charge fiscale vers les revenus du travail et la consommation, l'évasion et l'évitement fiscaux ont des conséquences de taille pour l'équité et la justice. | UN | ويترتب على التحايل الضريبي والتهرب الضريبي تبعات هامة فيما يتعلق بتحقيق المساواة والعدل، بتحميل العبء الضريبي على الدخل المتأتي من العمل وعلى الاستهلاك. |
| Certaines recommandations relatives à l'amélioration du climat économique et commercial avaient déjà été adoptées, dont l'allégement de la charge fiscale des PME, la simplification des procédures administratives et une révision des prescriptions en matière d'octroi de licences. | UN | وأفاد أن بعض التوصيات الداعية إلى تحسين مناخ الأعمال التجارية اعتُمدت فعلاً، بما في ذلك خفض العبء الضريبي على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتبسيط الإجراءات الإدارية وتنقيح شروط منح التراخيص. |
| f) Incidences de la structure des entreprises (filiales, succursales) sur la charge fiscale | UN | )و( أثر هياكل المؤسسات التجارية )الفروع والشركات المنتسبة( على الالتزامات الضريبية |
| Cela dit, les branches d'activité à forte intensité de main-d'œuvre, telles que le commerce de détail, ont tendance à rester fragmentées et inefficaces parce que les opérateurs du secteur informel s'aperçoivent que tous les gains de productivité découlant de l'augmentation de la taille seraient effacés par une charge fiscale accrue dans le secteur structuré. | UN | ومع ذلك، تنزع الصناعات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة، من مثل البيع بالتجزئة، إلى أن تبقى مجزأة وغير كفؤة لأن أصحاب الشركات في القطاع غير النظامي يتصورون أن أي فوائد للإنتاجية نابعة من أي زيادة في حجم الإنتاج سيقابلها زيادة في الالتزامات الضريبية في الاقتصاد النظامي. |
| f) Incidences de la structure des entreprises (filiales, succursales) sur la charge fiscale | UN | (و) أثر هياكل المؤسسات التجارية (الفروع والشركات المنتسبة) على الالتزامات الضريبية |